Chỉ Dòng Sông Biết

Chương 09 – Phần 1



Ngay trước hai giờ chiều hôm đó, tiếng vòng đồng đập vào cửa một cách cả quyết và đầy uy thế. Có ai đó trên thềm cửa, đòi hỏi và tin chắc được đón chào.

Louisa thấy mạch mình đập rộn. Nàng hoài công xua đuổi nhưng các giác quan vẫn sắc lại và sự phấn khích vẫn khiến lòng dạ nàng bồn chồn. Tập trung vào công việc trước mắt đi. Đừng để mi bị phân tán.

Bà Galt vội vã đi qua cửa phòng đọc đang mở, chùi hai tay lên cái yếm.

Emma xuất hiện trên ngưỡng cửa. Bà vẫn mặc tấm váy cũ mỗi khi làm việc trong nhà kính. Sự trông đợi khiến đôi mắt bà sáng lên.

“Ta nghĩ là ông Stalbridge của con đến rồi,” bà nói.

“Đấy không phải ông Stalbridge của con.” Louisa miễn cưỡng đặt bút xuống, cô tỏ ra lạnh lùng và tự chủ. “Nhưng vâng, con nghĩ đúng là ông ta đấy. Ông ta có nói sẽ ghé qua chiều nay để nhận thù lao.”

Emma khịt mũi rất kiêu kì với vẻ thú vị. “Cứ như là Stalbridge cần tiền của con ấy. Ta không tin đó là lý do ông ta ở đây.”

Cửa phòng lớn mở. Một giọng trầm rất đàn ông vang trong hành lang trước nhà. Louisa cảm thấy một thoáng kích thích run rẩy chạy qua lớp lông tơ trên gáy. Bình tĩnh lại đi. Đây là một vụ giao dịch, không phải một cuộc dan díu.

Nháy mắt sau, bà Galt đã xuất hiện, nhìn có vẻ sững sờ thực sự và không hề tọc mạch.

“Có ông Stalbridge tới gặp bà, thưa bà Bryce,” bà ta nói. “Ông ta nói đã hẹn trước.”

Bà Galt có rất nhiều lý do để thấy tò mò, Louisa nghĩ. Cho đến giờ người đàn ông duy nhất thường lui tới số Mười hai quảng trường Arden là ông Rossmarten, người ái mộ sáu mươi lăm tuổi của Emma ở Hội Làm vườn. Cả hai ông bà có chung niềm đam mê các giống lan. Đã biết nhiều điều về quá khứ phóng túng của Emma, Louisa khá tin rằng đôi bạn già chung một thú đam mê khác nữa. Một cách bí mật, tất nhiên.

“Xin đưa ông ta vào đây, bà Galt,” Louisa nói, dùng mọi nghị lực để duy trì dáng vẻ bình thản. “Và chúng tôi sẽ cần một khay trà mới, nếu bà không phiền.”

“Vâng, thưa bà.”

Bà Galt lại biến mất về phía hành lang chính. Những bước chân rắn rỏi đến gần.

Bà Galt lại xuất hiện trên ngưỡng cửa. “Ông Stalbridge tới.”

Người Louisa có gì thắt lại khi nhìn thấy Anthony. Trước giờ, nàng mới chỉ nhìn thấy chàng trong ánh sáng lập lòe phòng khiêu vũ hoặc ẩn trong bóng đêm một cỗ xe ngựa không đèn. Một phần trong nàng tự hỏi liệu những chấn động đáng bực mình mỗi khi ở quanh chàng có biến mất trong ánh sáng ban ngày hay không. Nhưng Anthony vẫn trang nhã một cách trầm tĩnh và nguy hiểm đến cuốn hút như thế trong chiếc áo khoác được cắt may đắt tiền bằng len xám thẫm và quần bò đồng màu như khi mặc đồ dạ tiệc đen và trắng. Chàng mang chiếc cà vạt sọc thanh lịch thắt nút đơn giản, và sơ mi bẻ cổ nhọn kiểu thời thượng nhất. Mái tóc sẫm màu chải hất ngược ngay trên chiếc trán cao. Nàng thích thú nhận thấy chàng cạo râu nhẵn. Ria mép đang là mốt với đàn ông hiện giờ, nhưng nàng không ưa kiểu đó.

Chàng nghiêng đầu một cách phong nhã rất đàn ông.

“Chào các quý bà,” chàng lễ độ nói.

Bà Galt biến mất về phía bếp. Im lặng trong thoáng chốc. Anthony chờ đợi, vẻ mặt thích thú.

Louisa cuối cùng cũng nhận ra Emma đang kín đáo vẫy một bàn tay giục giã. Nàng chợt hiểu ra mình đang ngồi yên đó, nhìn trân trân Anthony. Ngượng ngùng, nàng cố trấn tĩnh để giới thiệu hai người với nhau.

“Chào buổi sáng, thưa ông Stalbridge,” nàng vội nói. “Xin mời vào nhà. Tôi đồ rằng ông có biết Phu nhân Ashton?”

“Tất nhiên.” Anthony bước tới rồi gập người cấm lấy tay Emma. “Rất mừng được gặp lại bà, thưa phu nhân.”

“Ông Stalbridge,” Emma nói bằng giọng mạnh mẽ thường lệ. “Mời ông an tọa, thưa ông?”

“Cảm ơn phu nhân.”Chàng bước qua căn phòng nhỏ đi tới chiếc ghế bành còn lại. Chàng nhìn Louisa, mày khẽ nhướng lên như một câu hỏi không lời.

“Không sao đâu, thưa ông,” nàng nói. “Tôi đã giải thích những hoàn cảnh bất thường dẫn đến mối liên hệ giữa chúng ta cho Emma. Ông cứ nói bất kì điều gì trước mặt bà.”

Anthony ngắm nghía Emma vẻ tò mò nghiêm nghị.

“Phu nhân cũng tham gia chứng minh Hastings có bỏ tiền đầu tư vào một nhà thổ sao?”

Emma mỉm cười. “Không. Đấy là công chuyện của Louisa, nhưng tôi rất vui mừng được giúp đỡ cô ấy trong khả năng của mình.”

“Bằng cách kiếm những lời mời để bà ấy có thể tìm kiếm trong nhà những đối tượng mục tiêu?’

Emma rất ấn tượng. “Ông thật thông minh, thưa ông. Quả thật đó là một trong những cách tôi cố tỏ ra có ích.”

Louisa lớn tiếng hắng giọng. “Từ những bằng chứng tống tiền, ông có kết luận được gì không, thưa ông Stalbridge?”

“Tôi đã đọc tất cả thư từ và nhật ký. Xem ra có năm người đang bị tống tiền. Như tôi đã nghi ngờ đêm qua, không phải các cô gái đang trả món tiền đó. Trong trường hợp nào cũng đều là một người họ hàng nữ cao tuổi, giàu có và tình trạng sức khỏe đang rất yếu.”

“Vì sao họ lại chấp nhận trả tiền?”

“Để bảo vệ danh tiếng của một người thân trẻ tuổi đang bị dụ dỗ.”

“Thật kinh khủng.” Louisa ngừng lại, nhíu mày. “Có phải Hastings là kẻ dụ dỗ họ không? Tôi nghĩ, khách quan mà nói, ông ta không phải kém điển trai, nhưng tôi cho rằng ông ta hơi già để quyến rũ được những tiểu thư còn quá trẻ như vậy.”

“Đó là một trong những khía cạnh thú vị của chuyện này,” Anthony nói. “Các cô gái đều bị dụ dỗ bởi một người được miêu tả nhiều lần trong thư từ và nhật ký là một vị thần Hy Lạp có mái tóc óng vàng, người đàn ông đẹp trai nhất trên đời, và một hiệp sĩ vận giáp phục sáng ngời. Tất cả đều thống nhất ở điểm hắn ta chưa đến ba mươi tuổi.”

“Hastings có tóc sẫm màu sắp bạc và đã quá bốn mươi,” Emma nhận xét.

“Như thế là có một người khác liên quan đến việc tống tiền,” Louisa trầm ngâm.

“Phải,” Anthony nói. “Tôi sẽ sắp xếp trả lại ngay những món đồ này cho người chủ hợp pháp theo cách thức nặc danh và đảm bảo với các nạn nhân rằng việc tống tiền đã kết thúc. Tuy thế, hướng điều tra đó rõ ràng sẽ khép lại với chúng ta.”

“Tất nhiên,” Louisa nói. “Chúng ta không thể liều để lộ tên tuổi các nạn nhân được.”

“Không được.” Anthony nhìn thẳng vào mắt nàng. “Cũng khó mà tin họ sẽ giúp đỡ ta trong bất kì hoàn cảnh nào. Bà Bryce, tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta nói chuyện cho công việc đêm qua của tôi.”

Louisa ngồi thẳng lên. “Vâng, tất nhiên. Theo ông thì việc đó đáng giá bao nhiêu?”

“Tôi không cần tiền của bà. Cái tôi cần là tin tức.”

Nàng cứng người. “Xin lỗi ông?”

“Hôm nay, tôi đến đây để lật ngửa cỗ bài. Để đền đáp lại đêm qua, tôi hi vọng bà cũng sẽ thấy làm điều tương tự là đúng đắn.”

“Ý ông là sao?”

“Tôi đã giải thích rằng, nhờ cái dây chuyền được phát hiện trong két, tôi có thể kết luận không chút ngờ vực là Elwin Hastings đã sát hại Fiona Risby.”

“Vâng, ông có nói vậy,” nàng đồng ý một cách lễ độ.

Nụ cười của chàng rất lạnh lùng. “Tôi thấy là bà có ngờ vực.”

“Xin lỗi tôi phải ngắt lời,” Emma bình thản nói, “nhưng tôi thấy cần phải chỉ ra với Louisa rằng có thể ông có động cơ đẩy tội lỗi về phía Elwin Hastings. Cái đó không hẳn giống như chứng minh ông ta đã giết cô ta.”

Anthony gật đầu một cái, hiểu ý tức khắc. “Vâng, tất nhiên Phu nhân không biết có phải tôi lo ngại rằng những đồn đại xưa cũ sẽ cản trở tôi tậu về một cô vợ trong một số giới nào đó. Phu nhân kết luận rằng có thể tôi muốn ám chỉ người khác đã phạm tội đó để rửa sạch tên tuổi mình.”

Louisa nhíu mắt trước cụm từ tậu về một cô vợ.

Mày Emma nhướng lên. “Ông cũng phải thừa nhận rằng đó là một khả năng không thể phế bỏ hoàn toàn.”

Anthony nhìn trực diện vào mắt bà. “Ngay lúc này, tôi chỉ có thể lấy lời đảm bảo với phu nhân rằng chuyện không phải thế. Đêm qua, tôi đã tìm thấy bằng chứng cần thiết để thuyết phục chính mình về điều tôi đã tin bấy lâu nay.”

“Sợi dây chuyền,” Louisa nói.

“Đúng vậy.” Chàng quay lại phía nàng. “Tôi nghĩ thế là đủ bằng chứng để tin chắc rằng Elwin Hastings đã giết Fiona nhưng vẫn còn một câu hỏi khác, một câu hỏi mà tôi muốn có lời giải.”

“Là gì?” Louisa hỏi.

“Tôi tin chắc rằng hắn đã giết cô ấy, nhưng lại không biết vì sao. Chỉ đơn giản là không có gì liên hệ giữa Fiona Risby và Elwin Hastings ngoài chuyện họ cùng có mặt trong một vũ hội vào cái đêm cô ấy mất tích.”

“Chắc phải có cả đám đông lớn trong vũ hội đó,” nàng nhận xét. “Làm thế nào ông lại rút gọn nghi phạm xuống còn Hastings?”

“Có vài khía cạnh của sự việc khiến tôi tò mò về hắn. Thứ nhất là cái chết của vợ hắn sau đó vài ngày. Tôi thấy hai vụ tự tử của hai phụ nữ trong xã hội, xảy ra trong hoàn cảnh y hệt nhau trong vòng chưa đầy một tuần, là quá sức trùng hợp, ít nhất là thế.”

Louisa gõ nhẹ đầu bút lên miếng giấy thấm. “Cái này có thể dẫn đến cái kia. Một người phụ nữ bị sầu khổ đánh gục, tình cờ đọc tin về vụ tự tử của một người khác, có thể quyết định đi theo con đường đó.”

Emma nhíu mày. “Tôi thừa nhận mình không biết rõ bà ấy, nhưng phải nói là tôi hơi choáng váng khi biết về cái chết của Victoria năm ngoái. Lúc đó tôi nhớ mình đã nghĩ rằng bà ta không phải hoàn toàn loại người tự đi kết liễu đời mình.”

“Đó cũng là cảm giác của tôi về bà ta,” Anthony nói. “Tôi còn tin chắc hơn nữa rằng Fiona sẽ không bao giờ làm việc đó.”

Cửa lại mở ra. Bà Galt đặt khay trà lên bàn trước mặt Emma.

“Tôi sẽ rót trà, bà Galt,” Emma nói. “Cảm ơn bà.”

“Vâng, thưa phu nhân.”

Không ai nói gì tới khi bà Galt đã khuất dạng và cửa lại lần nữa khép lại.

Louisa nhìn Anthony. “Ông đang nói rằng sự trùng hợp của hai vụ tự tử khiến ông chú ý.”

Chàng thả người sâu hơn trong ghế và nhìn nàng qua những ngón tay chụm vào nhau. “Thực ra là có ba vụ tự tử trong cùng tháng đó. Vụ thứ ba là Joanna Barclay, người đàn bà đã giết Huân tước Gavin. Bà hẳn nhận ra cái tên đó. Vụ án mạng này đã gây ầm ĩ trên báo chí.”

Louisa cứng người. Những vòng sóng sợ hãi trong nàng. Nàng hết sức cẩn thận tránh đưa mắt nhìn Emma.

“Có,” nàng cố gắng mở miệng. “Tôi nghĩ mình có nghe nói về vụ tự tử đó.”

Nàng chỉ có thể giữ cho hơi thở bình thường. Nỗi kinh hoàng cũ bắt đầu bò ra từ những bóng tối sâu thẳm nơi nó vẫn luôn lẩn trốn. Anh ta không thể biết nàng là ai được.

Trong mắt bàn dân thiên hạ, Joanna Barclay đã chết rồi. Xã hội từ lâu đã quên những ồn ào xung quanh cái chết của Huân tước Gavin.

Nhưng Huân tước Gavin còn có người thân. Ông ta đã tái hôn. Còn người vợ góa. Phu nhân Gavin hiện nay không tham gia vào Xã hội, tất nhiên, bởi bà ta vẫn còn để tang.

Tuy thế, bà ta vẫn ở đâu đó quanh đây. Có thể Anthony quen biết bà ta. Có thể anh ta kết luận rằng phải có liên hệ gì đó tới cái chết của Fiona và Victoria. Có thể anh ta sẽ thấy cần thiết phải điều tra cả vụ tự sát của Joanna Barclay nữa…

“Thưa bà Bryce?”

Nàng giật mình trước giọng nói của Anthony. Chàng đang nhìn nàng với vẻ mặt bí ẩn đến chột dạ.

“Xin lỗi,” nàng nói nhanh. “Tôi chỉ đang nghĩ về những gì ông vừa nói, thưa ông.”

Emma lo ngại nhìn nàng. “Con có thấy mệt không, con yêu?”

“Không hề.” Louisa ép những hoảng loạn của mình trở về bóng tối. Kiểm soát mình đi. Mi đang để cho trí tưởng tượng hoành hành. Mi phải đối phó với chuyện này từng bước một.

“Xin hãy tiếp tục giải thích, thưa ông,” nàng lạnh lùng nói. “Thế còn vụ tự tử thứ ba?”

Chàng tiếp tục im lặng ngắm nhìn nàng một vài giây nữa. Nàng không thích vẻ tính toán trong mắt chàng. Cuối cùng chàng cũng khẽ nghiêng đầu, như chấp nhận lời giải thích của nàng.

“Tôi có tìm hiểu đôi chút về vụ tự tử của cô Barclay” chàng nói, “nhưng tôi buộc phải kết luận rằng không có liên hệ nào tới cái chết của Fiona hay Victoria Hastings. Cô Barclay là một chủ hiệu sách. Cô ta không có liên quan gì tới Thế giới Lịch duyệt, và không có dấu hiệu nào cho thấy Hastings quen biết cô ta dù ở cương vị nào. Cô ta chuyên buôn bán các loại sách quý hiếm. Giới khách hàng của cô ta chủ yếu là người sưu tập sách. Hastings không hứng thú gì với sách cả.”

Anh ta đã đi tới mức điều tra. Mồ hôi lạnh thấm ướt áo lót của Louisa, cố trấn tĩnh lại, nàng tháo kính rồi bắt đầu lấy khăn tay lau tròng kính.

“Hừm,” nàng nói, cố gắng lại tỏ ra trầm ngâm.

“Theo tôi nhớ thì,” Emma nói, vẫn luôn bình tĩnh trong bão tố như thường lệ, “báo chí lá cải xác định rõ ràng không có bí ẩn gì xung quanh cái chết của cô Barclay. Cô ta có động cơ rất mạnh để kết liễu đời mình. Hẳn cô ta phải biết mình sẽ bị bắt giữ vì đã giết chết Huân tước Gavin. Hiển nhiên cô ta không thể chịu đựng được ý nghĩ về thử thách sắp tới.”

“Quả vậy.” Anthony gỡ cả năm đầu ngón tay một lần. “Tôi đã quyết định từ bỏ đầu mối đó.” Chàng không rời mắt khỏi Louisa. “Nhưng vụ tự tử của cả Fiona và bà Hastings vẫn khiến tôi bất an. Tôi có tìm hiểu thêm đôi chút, lần này về công việc kinh doanh của Elwin Hastings.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.