Cô Gái Của Bố

CHƯƠNG 11



Nat ngồi trong văn phòng nhỏ bé, hiện đại của mình, vẻ như chăm chú lắm. Cô đã gọi cho Angus hai lần, nhưng anh không gọi lại, vậy là sau giờ dạy buổi sáng cô đi tìm anh, nhưng anh đã biến đâu mất. McConnell đã gửi email cho mọi người thông báo rằng ông ta giữ quyền giám sát các khóa thực tập ngoại khóa, gây xôn xao cho cả khoa và đám sinh viên. Những đồng nghiệp trước đây chưa từng nói chuyện với Nat nay tạt qua văn phòng cô để hỏi dò thêm những chi tiết giật gân. Cô xin khước từ, bảo rằng mình phải tìm thông tin cho bài viết, và biện minh cho cái cớ của mình bằng việc dàn đầy trên bàn những ghi chú viết tay và đặt một ly cà phê Dunkin’ Donuts bên cạnh laptop, thực ra cái máy đã trong tình trạng tạm ngưng hoạt động từ lâu rồi, mật hiệu cho việc “cô-làm-việc-không-được-siêng-năng-cho-lắm, cô em à”.
Cô nhìn đồng hồ để bàn. 12:05 chiều. Cô đã mang số điện thoại của vợ Saunders đến chỗ làm nhưng chưa có gan gọi, dù đã hai lần cô định gọi lúc 10:23 và 10:43 sáng. Cô muốn bàn chuyện này với Hank, nhưng anh lại đi làm từ sớm. Cô không thể quyết định được là có nên gọi hay không. Cô có cảm giác làm thế hình như quá gấp gáp hay quá sớm, toàn là lo vớ vẩn.
Ánh mắt cô lang thang đến những chiếc ghế gỗ trước bàn giấy, rồi đưa mắt đến những kệ sách ốp tường bằng gỗ sồi vàng, thích hợp với việc nhồi nhét những sách luật, văn bản báo cáo các vụ xử án, những câu chuyện pháp luật đời thực như Bramble Bush của Llewellyn, The Common Law của Holmes, và Active Liberty của Breyer. Hình ảnh những quyển sách này không làm cô yên lòng như mọi khi, và cô không thể nào ngưng suy nghĩ về vợ Saunders, về Angus, và về ngày hôm qua. Không có phóng viên nào gọi cho cô, cô cảm tạ Chúa về chuyện này. Nhưng chuyện vẫn chưa xong. Cô gõ phím để kích hoạt máy tính và đăng vào trang phillynew.com. Cô phải sục sạo mọi nơi để tìm ra mẩu chuyện: vụ lộn xộn tại nhà giam Chesco được dẹp tan trong thời gian kỷ lục.
Nat suýt bật cười. Angus đã nói gì nhỉ? Lại tung hỏa mù thôi. Cô nhấn vào đường link và mẩu chuyện hiện ra, chỉ dài chừng một khổ trên màn hình laptop:
Các sĩ quan cai ngục đã dập tắt một vụ lộn xộn tại SCI hạt Chester hôm qua, trong thời gian kỷ lục là mười sáu phút, dù trước đó đã có một quản giáo và ba tù nhân tử vong. Vụ lộn xộn khởi đầu với việc tù nhân đốt cháy các tấm nệm trong khu RHU, là khu vực cải tạo, nhưng được chấm dứt bằng “hỏa tiễn stinger”, loại vũ khí sử dụng để bắn ra hàng loạt đạn cao su không đe dọa tính mạng. Những người bị thiệt mạng là quản giáo Ron Saunders, 38 tuổi, cư ngụ tại Pocopson, và các tù nhân Simon Upchurch, 34 tuổi, quê Chester, Herman Ramirex, 37 tuổi, và Jorge Orega, 32 tuổi, cùng sinh quán ở Avondale. Những cáo buộc liên quan đến sự việc này sắp sửa được thiết lập cho những tù nhân…
Nat cau mày. Mục báo khiến cho những thương vong nghe có vẻ như xảy ra tại khu RHU, trong khi không phải thế, và Saunders bị hiểu nhầm thành thiệt mạng trong một cuộc ẩu đả chứ không phải là bị giết ở khu vực khác. Điều khác biệt này có ý nghĩa gì chăng? Cô lại đọc lướt qua mẩu tin và nhìn thấy một đường link tới một tin liên quan khác, rồi cô nhấp vào đấy. Tin Tấm gương mẫu mực của một viên quản giáo, xuất hiện trên màn hình. Đấy là thông tin bên lề về Saunders. Cô nhấp một ngụm cà phê nguội lạnh và đọc tiếp:
Ron Saunders đã hy sinh như anh đã sống, phục vụ cho người khác. Khi những tù nhân nổi lửa trong khu RHU, là khu vực cải tạo nơi tù nhân cư ngụ, Saunders là người đầu tiên tiếp ứng. Lòng hăng hái phục vụ cho người khác đã giết chết anh, ngay cả trong một vụ lộn xộn nho nhỏ. Saunders là một quản giáo kỳ cựu với mười một năm cống hiến, và đồng thời cũng là một lính cứu hỏa tình nguyện cho thị trấn Pocopson và những hoạt động thiện ích của anh được cả cộng đồng trong thị trấn biết đến. Anh mất đi để lại người vợ Barbara và ba con nhỏ, Timothy, John và James. Lễ tưởng niệm và tang viếng vinh danh anh sẽ được tổ chức tại tư gia, và gia đình đã yêu cầu thay vì gửi hoa, tiền phúng điếu sẽ được hiến gửi cho Câu lạc bộ Boys and Girls ở Tây Chester, Pennsylvania.
Lại nữa, Nat chẳng hiểu được. Mẩu tin này cũng nghe như thể Saunders đã chết trong khu RHU. Cô lắc đầu, khiến đầu cô đau nhức trở lại. Vợ của Saunders tên là Barbara và anh ta có ba con. Nat không thể chần chừ thêm một phút nào nữa. Cô vồ lấy mẩu giấy có số điện thoại trên ấy, nhấc điện thoại lên và gọi đến nhà Saunders. Tim cô bắt đầu đập thình thịch, và cuộc gọi được kết nối với một tiếng cách lớn.
“Vâng?” một người phụ nữ trả lời, nghe khá lớn tuổi. “Xin chào, tên tôi là Nat Greco. Tôi không muốn làm phiền bà, nhưng có phải đây là nhà anh Ron Saunders, cán bộ quản giáo?”
“Vâng, đúng rồi.”
“Xin phép cho tôi được chia buồn. Cho phép hỏi, chị Saunders có nhà không ạ?”
“Nó không đến trả lời điện thoại được. Tôi là mẹ của nó. Cô không phải là phóng viên chứ?”
“Không, hoàn toàn không phải. Tôi dạy ở trường luật. Tôi đã có mặt trong nhà tù khi cuộc bạo động nổ ra.” Nat khó nhọc nuốt nước bọt. “Tôi tình cờ ở cùng nơi với anh Saunders, lúc mà… khi mà anh ấy…”
“Cô là người ấy,” người phụ nữ nói, giọng thinh lặng. “Chúng tôi có nghe nói có ai đó ở cùng nó. Cô đã ở đó chăng, khi nó chết?”
“Tôi đã cố gắng cứu sống anh ấy.” Nat lại cảm thấy toàn thân run rẩy. “Tôi xin lỗi, rất xin lỗi, vì tôi đã chẳng thể làm được.”
“Không, không, không, cô gái thân mến, không sao đâu.” Giọng người phụ nữ luống tuổi thành ra dỗ dành. “Tôi không có ý nói như thế đâu. Barbara, con gái tôi, nó rất lấy làm vui khi biết Ron đã không cô đơn một mình khi nhắm mắt. Tôi cũng cảm thấy y như vậy.”
Nat hít thở dễ dàng hơn. “Tôi đang nghĩ không biết lúc nào đấy có thể được nói chuyện với chị Saunders không. Tôi có thể nói chuyện với chị nhà qua điện thoại, hay gặp mặt, bất cứ khi nào tiện. Tùy theo ý của chị nhà.”
“Tôi biết nó rất mong được gặp và nói chuyện với cô. Cô là mối liên kết cuối cùng giữa Ron và nó. Cô không phiền đến nhà chúng tôi chứ? Tôi sợ là nó chưa thể đi đứng được, và tụi nhỏ cũng ở đây.”
Lũ trẻ tội nghiệp. “Dĩ nhiên, tôi sẽ đến.”
“Khi nào thì cô đến được? Tôi biết nó mong gặp cô càng sớm càng tốt. Chúng tôi vừa mới nói đến chuyện ấy thôi, cầu mong là cô thực sự tồn tại chứ không chỉ là lời đồn đại.”
“Tôi sẽ đến đấy bất cứ khi nào bà muốn. Bất cứ lúc nào trong tuần này cũng được.”
“Cô thật tốt bụng. Thế hôm nay có được không?”
Ặc.
“Sẽ là một điều an ủi lớn lao cho Barbara, và nó cần điều ấy. Nếu cô sắp xếp được, vào chiều nay lúc nào cũng tuyệt cả. Mặc dù tôi nghĩ cô rất bận rộn.”
“Không, tôi không bận. Tôi ở trong trung tâm, bây giờ tôi có thể đi ngay và sẽ đến đó trong vòng một tiếng rưỡi nữa. Tôi có địa chỉ nhà bà rồi.”
“Hẹn gặp cô lúc ấy nhé. Chúng tôi ở đây cả ngày.”
“Cảm ơn bà,” Nat nói và cúp máy. Không có lúc nào tốt hơn lúc này. Cô vào trang maps.com, tìm hướng lái xe, và trong khi đang in ra thì nghe thấy tiếng gõ cửa. Cô nhìn lên, thấy Angus đang đứng nơi ngưỡng cửa, mặc chiếc áo len dày và cười nhếch mép. Nếu như đang buồn bực về cuộc họp với McConnell thì anh ấy cũng che giấu rất giỏi.
“Thế đây là văn phòng của cô hử?” anh nói, nhìn quanh quất. “Không gian đẹp đấy. Xinh xắn. Sáng sủa. Yên tĩnh.” Anh lướt mắt qua những kệ sách, và cô lén nhét bản đồ lái xe vào khay giấy. Angus chỉ vào cửa sổ lớn phía sau ghế cô, trông xuống đường Sansom, với những cửa hiệu và nhà hàng thời thượng. “Cô có khung cảnh nhìn ra rất tuyệt đấy. Whice Dog là quán ăn yêu thích của tôi. Khách tủ của chúng tôi là mấy tên giáo sư luật.”
“Thế chỗ anh nhìn ra thấy cảnh gì?” Nat giật mình nhận ra mình không hề biết văn phòng của Angus ở đâu. Cô thật sự phải ra ngoài nhiều hơn.
“Tôi ở dưới tầng hầm, nhưng ở đó tuyệt lắm. Chúng tôi có riêng một khu cho riêng mình, tất cả được tái thiết kế. Cô nên đến đó xem.
“Đừng nói cho tôi biết, để tôi đoán xem nào. Áp phích của Che Guevara. Của Lenin. Woodstock. Chim chóc đậu trên đàn ghi ta.”
“Làm sao cô biết thế?” Angus cười lớn, nhưng Nat chẳng muốn đùa nữa. Trong thâm tâm anh hẳn là rất đau. “Anh ổn chứ?”
“Ý cô là từ sau vụ giáng chức đó hả?”
“Anh đâu có bị giáng chức.”
“Vậy thì bị thiến vậy.”
Nat cười, và dù vậy Angus vẫn cười lớn.
“Tôi ổn thôi. Tôi đã gọi vào di động cho Sam nhưng không ai trả lời. Ông ta phải trốn vào trong thảo nguyên để được rảnh nợ, ở đó không có khả năng gây quỹ.”
Nat nghếch đầu lên. “Tôi thấy rất tiếc cho anh.”
“Đừng lo. Sam sẽ hiểu hết. Ông ấy biết mấy chương trình thực tập ngoại khóa ấy quan trọng thế nào, và tôi là người đã gây dựng nên. Khi trở về ông ấy sẽ chỉnh đốn mọi thứ thôi mà.” Angus nhún vai. “Cô đã đọc tin chưa?”
“Tin thuật lại chẳng đầy đủ hay chính xác chút nào.”
“Tôi cũng thấy vậy. Tôi hiểu họ không muốn đánh động cộng đồng, nhưng mà vậy thì thật lố bịch.”
“Nếu tôi mà nghe kể về mấy cái hỏa tiễn stinger ngu xuẩn ấy nữa là tôi sẽ gào lên ngay.”
“Này, cô muốn đi ăn trưa không?” Angus hỏi, và Nat lưỡng lự.
“À, không được rồi. Tôi chuẩn bị đi ra ngoài. Tôi phải làm mấy chuyện lặt vặt.”
“OK thôi.” Mặt Angus xịu xuống. “Vậy thì khi khác nhé?”
“Chắc chắn rồi.”
“Tôi không tán tỉnh cô đâu.”
“Tôi biết mà.”
“Tôi ngán cô rồi.”
“Tốt cho anh thôi.”
“Thực ra, tôi chẳng hề thích cô, cho đến khi cô lên tiếng bênh vực tôi trước mặt thằng cha McConnell ấy.”
Nat bật cười, và nụ cười trở lại trên mặt Angus.
“Khi nào đó cô nên ghé qua văn phòng của tôi. Cô sai về cách bài trí rồi. Không có áp phích của Che Guevara đâu.”
“Vậy hình Jessica Alba hả?”
“Cô nói đúng tim đen tôi rồi nhé.” Angus cười lớn. “Tôi đưa cô ra ngoài nhé? Tôi sẽ mua một cái bánh mì cuộn falafel từ xe bán hàng di động.”
“Được thôi.” Nat đi vào bàn lấy túi xách, cảm thấy thật tội lỗi vì đã không kể cho anh nghe về Saunders. Anh là người duy nhất có thể hiểu được ngày hôm qua là như thế nào. Nhưng nếu cô nói cho anh nghe, thì cô lại thừa nhận mình khai man với cảnh sát. Trong cơn bốc đồng, cô đi tới đóng cửa lại và chỉ chờ anh ngồi xuống ghế trước bàn mình. “Anh có thể ngồi xuống một chút được không?”
Angus ngồi xuống, hoang mang. “Cô cũng sẽ thiến tôi à?”
“Không, nhưng tôi phải kể cho anh nghe điều này. Toàn bộ sự thực và không có gì ngoài sự thực.” Nat quay trở lại bàn, ngồi xuống, và kể cho anh nghe câu chuyện tìm thấy Saunders, dù bị thương nhưng vẫn còn sống. Khi Angus lắng nghe, đôi mắt sáng của anh trở nên u ám, và Nat cố gắng không bật khóc. “Điều tôi đã không kể với anh là, trước khi chết, Saunders đã nói với tôi đôi điều. Những lời trăng trối của anh ấy. Là một lời nhắn đến vợ anh ấy. Tôi đã không muốn kể cho cảnh sát nghe. Chẳng phải là việc của bọn họ.”
“Tôi hiểu.” Angus xoa xoa chòm râu. “Cũng không phải việc của tôi.”
Chính xác. “Nhưng tôi phải nói cho vợ anh ấy biết. Đấy là nơi tôi sẽ tới bây giờ. Đi tới nhà Saunders.”
“Ra vùng ngoại ô à? Đấy là cái việc vặt đó hả?” Angus mỉm cười. “Cô nói dối tệ lắm, Natalie à. Cô cư xử trông rất tội lỗi, tôi đã lo là cô ngoại tình, mà tôi còn không phải là bạn trai của cô.”
Nat cười. Nói đùa với anh thật vui. Một tia nắng chiếu lên tóc anh, làm sáng những dải tóc sáng màu mà trước đây cô đã không để ý. Hoặc tối qua anh đã gội đầu, hoặc anh là người khỏe mạnh và chắc chắn không phải dân nghiện hút. Cô cảm thấy tôn trọng anh hơn, sau hôm qua và sáng nay.
“Tôi cũng nghĩ cô thật phi thường, vì đã cố gắng cứu sống anh ấy.”
“Lẽ ra tôi đã có thể làm nhiều hơn thế nữa.”
“Không đâu. Thế là không công bằng.” Angus lắc đầu. “Cô không thể đòi hỏi mình quá nhiều. Cô sẽ hoa mắt không nhìn nhận được những thành quả mình đã đạt được.”
“Như là cái gì?”
“Như đơn giản là cô đã ở đó khi anh ấy chết.”
Mẹ vợ của anh ấy cũng nói thế qua điện thoại.
“Cô biết đấy, đôi khi chỉ thế thôi là đã đủ rồi. Chỉ ở đó. Không sửa chữa gì. Không phô diễn gì. Không khống chế gì. Chỉ ở đó thôi.” Angus dừng lại, “Tôi biết, nghe quá Thiền mà.”
“Khoa Steven Seagal.”
“Thứ lỗi cho tôi nhé, tôi chuyên về tín ngưỡng mà. Tôi từng có ý định theo thần học.”
“Thật hả?”
“Thật. Mà thôi, bây giờ cô đến nhà đó phải không? Tôi nghĩ đây là một việc làm đúng đắn. Cô phải làm điều ấy, đích thân làm. Đấy là lời trăng trối của người ta, trước khi anh ấy rời bỏ thế gian này.”
“Tôi đồng ý.”
Cô có muốn tôi đi cùng không? Tôi rành khu vực đó hơn cô. Tôi sẽ để cô ở riêng một mình khi cô nói chuyện với người vợ góa của anh ấy.”
“Anh có rảnh không?”
“Tôi phải gọi vài cuộc gọi, nhưng tôi có thể gọi trên đường đi. Cô không nên đi một mình, và tôi là người đã mang cô vướng vào vụ này. Đấy là điều tối thiểu mà tôi có thể làm.”
Nat cảm động mỉm cười. “Tôi trả tiền falafel.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.