Điều bí mật

Chương 11 – Phần 1



Đêm hôm đó Judith không ngủ được nhiều, Iain cứ làm cô tỉnh suốt. Tất nhiên anh không cố ý, nhưng mỗi lần anh trở người là cô lại giật mình thức giấc. Cô cứ dịch ra xa là ngay lập tức anh lại rút ngắn khoảng cách cho đến khi anh chiếm toàn bộ chiếc giường và cô lơ lửng theo đúng nghĩa đen trên thành giường.

Cuối cùng cô cũng thiếp ngủ ngay trước bình minh vài phút sau Iain chạm vào tay cô. Cô bật dậy và hét lên kinh hoàng, làm anh cũng sợ chết khiếp. Anh đã tuốt gươm và nhảy ra khỏi giường để bảo vệ cô trước khi nhận ra chẳng hề có kẻ xâm nhập nào.

Có gì đó khiến Judith sợ hãi. Trông cô vẫn còn ngái ngủ hơn là tỉnh táo và cuối cùng anh cho rằng cô sợ anh. Mắt cô ánh lên vẻ liều lĩnh và khi anh đặt thanh gươm xuống để bước đến gần cô, cô liền lùi lại.

Iain không cho phép mình bị khước từ. Anh túm lấy eo cô, nằm xoài lên giường và kéo cô lên người mình. Anh khóa chân cô giữa hai chân anh và bắt đầu vỗ về cô bằng cách xoa nhẹ lên lưng.

Ngay lập tức cô thả lỏng người. Anh ngoác miệng ngáp rồi hỏi cô, “Em gặp ác mộng à?”

Giọng anh vẫn còn lào khào vì ngái ngủ. Cô áy náy khủng khiếp vì đã khiến anh lo lắng. “Không”, cô lí nhí trả lời. “Anh ngủ tiếp đi. Anh cần nghỉ ngơi.”

“Cho anh biết chuyện gì đã xảy ra đi? Sao em lại hét?”

“Em quên mất”, cô nói, mặt cọ vào bộ ngực ấm áp của anh và nhắm mắt lại.

“Em quên mất vì sao mình hét lên ư?”

“Không”, cô trả lời. “Em quên mất là mình đã có chồng. Khi anh tình cờ chạm vào em, em chỉ… phản ứng lại. Em chưa quen với việc ngủ cùng đàn ông.”

Anh mỉm cười trong bóng tối. “Anh không nghĩ là em sẽ quen”, anh bảo cô. “Giờ em không còn sợ nữa đúng không?”

“Không, dĩ nhiên là không rồi”, cô thì thầm. “Cảm ơn anh quan tâm đến vậy.”

Chúa ơi, cô thật lịch sự quá đỗi. Anh là chồng cô và cô đang đối xử với anh như một người lạ. Judith cảm thấy vụng về và… yếu đuối. Cô kết luận là mình chỉ quá mệt mỏi. Cô không ngủ nhiều kể từ khi đến vùng Cao nguyên này và tất cả những chuyện rối tinh này cũng chẳng giúp gì hơn.

Cô không hề có ý định khóc, thế nên những giọt nước mắt khiến cô ngạc nhiên. Cô biết mình đang xử sự như trẻ con, rằng mình ngốc nghếch và nhạy cảm khủng khiếp, nhưng cô không biết làm sao để ngăn bản thân lại cả.

“Judith?” Anh dùng ngón tay cái gạt nước mắt trên má cô. “Cho anh biết sao em lại khóc.”

“Chẳng có bông hoa nào. Iain ạ, lẽ ra phải có thật nhiều hoa.”

Giọng cô quá khẽ khàng, anh không chắc có hiểu được cô không. “Hoa ư?” Anh hỏi. “Ở đâu chẳng có bông hoa nào?”

Anh chờ nghe cô giải thích, nhưng cô vẫn bướng bỉnh im lặng. Anh siết nhẹ cô.

“Ở trong nhà thờ.”

“Nhà thờ nào?”

“Nhà thờ chỗ anh không có ấy”, cô trả lời, thừa biết mình có vẻ nghe rất nhỏ mọn. Anh cũng không thể nào hiểu những gì cô đang nói. “Em mệt quá”, cô thêm nào như thể bào chữa cho thái độ khó hiểu của mình. “Anh đừng bực mình em nhé.”

“Anh không bực mình”, anh trả lời, tay vẫn tiếp tục xoa lưng cô trong lúc nghĩ về những điều kì lạ cô vừa mới nói. Ý cô khi nói đến hoa trong cái nhà thờ chỗ anh không có là sao? Anh chẳng hiểu gì cả, nhưng quyết định sẽ chờ đến mai mới tìm hiểu nguyên nhân thực sự khiến cô buồn phiền.

Cơ thể ngọt ngào, ấm áp của cô chẳng mấy chốc lại chuyển hướng suy nghĩ của anh. Anh không thể tiếp tục chạm vào cô, không phải tối nay. Thế sẽ là quá sớm đối với cô và cô cần thời gian để cảm giác đau rát dịu bớt.

Nhưng anh không ngăn nổi mình nghĩ về điều đó. Chỉ trong chốc lát anh đã cương cứng và nhức nhối. Nhưng không vấn đề. Anh thà chết chứ không thể cố tình làm cô đau thêm lần nữa.

Iain ôm chặt cô dâu bé nhỏ dịu dàng của mình rồi nhắm mắt lại. Patrick đã bảo mình có thể bước qua lửa địa ngục vì Frances Catherine và Iain nhớ anh đã cười quan điểm kì khôi đó.

Em trai anh đã gỡ sạch phòng bị, cho phép bản thân trở nên yếu đuối. Iain cứ tưởng Patrick là đứa ngốc. Quan tâm đến vợ là chuyện hoàn toàn hợp lí, nhưng để một người đàn bà điều khiển mọi hành động của một chiến binh, muốn làm cô ta hài lòng mọi nơi mọi lúc như cách chiều chuộng vợ của Patrick đơn giản rất khó chấp nhận với lí trí của Iain. Sẽ không có người phụ nữ nào có thể điều khiển anh như một con rối. Anh biết mình sẽ không bao giờ cho phép bản thân trở nên đa cảm như thế. Ồ, đúng là anh quan tâm đến Judith, hơn anh tưởng rất nhiều và giờ cô là vợ anh, anh sẽ tự cho phép bản thân cảm thấy hài lòng.

Nhưng anh sẽ chết nếu để mình trở nên yếu đuối.

Dĩ nhiên anh cực kì hài lòng vì cô yêu anh. Chuyện đó sẽ giúp cô điều chỉnh bản thân dễ dàng hơn nhiều.

Một lúc lâu sau Iain vẫn không ngủ lại được. Anh tiếp tục nghĩ đến những lí do hợp lí để mình sẽ không bao giờ để bản thân biến thành một gã si tình yếu đuối như Patrick và cuối cùng khi đã buồn ngủ, anh tự thuyết phục sẽ tách trái tim ra khỏi đầu óc.

Và anh mơ về cô.

Judith ngủ gần hết buổi sáng hôm sau. Lúc cô vươn vai thức giấc thì Iain đã rời khỏi phòng rồi. Cảm thấy người cứng đơ và hơi đau rát, cô liền rên rỉ thành tiếng trước khi ra khỏi giường.

Cô không biết lúc này khi đã là vợ của Lãnh chúa thì mình sẽ phải làm gì. Cô quyết định trước hết phải mặc quần áo vào, rồi sau đó sẽ lùng tìm anh về để hỏi.

Cô đã gấp một chiếc váy dài màu hồng nhạt cùng đồ lót sạch để trong túi nhỏ. Cô nhẩn nha làm vệ sinh cá nhân và khi đã xong, cô dọn dẹp giường chiếu và gấp lại chiếc áo choàng mà Iain đã để lại bên trên chăn bông.

Hội trường lớn vắng tanh. Chính giữa bàn là một đĩa đầy táo. Một ổ bánh mì đen to bự chống một bên chiếc đĩa. Judith tự rót cho mình một cốc nước đầy và ăn một quả táo. Cô cứ đợi người hầu nào đó xuất hiện, nhưng sau khi chờ một lúc lâu, cô kết luận hẳn họ đã ra ngoài làm việc khác hết rồi.

Thấy Graham đi xuống cầu thang, cô định lên tiếng gọi ông nhưng rồi tự ngăn mình lại. Thủ lĩnh của Hội đồng bô lão không biết có người đang quan sát mình. Vẻ mặt ông hoàn toàn thất thần. Trông ông buồn vô cùng và mệt mỏi nữa. Ông liếc ra sau một lần, lắc đầu rồi lại tiếp tục xuống cầu thang. Judith cảm thấy thương ông già. Cô không biết vì sao ông lại buồn phiền như thế và thậm chí còn không chắc là mình có nên xen vào hay không.

Tay ông bê theo một cái rương nhỏ. Đến giữa cầu thang, ông dừng lại một lần nữa để điều chỉnh lại tay cầm, rồi ông nhìn thấy cô.

Ngay lập tức cô mỉm cười chào ông. “Chúc ông một ngày tốt lành, Graham.”

Ông gật đầu. Cô nghĩ ông đã phải nặn nụ cười đáp lại, liền vội vàng bước tới cửa.

“Tôi bê hộ ông thứ đó nhé?”

“Không đâu, cô gái”, ông trả lời. “Tôi vẫn xách tốt. Brodick và Alex sẽ đến lấy những thứ còn lại của tôi và Gelfrid sau. Chúng tôi sẽ biến khuất mắt cô nhanh thôi.”

“Tôi không hiểu”, cô nói. “Các ông có gây phiền phức gì cho tôi đâu. Ý ông là gì?”

“Chúng tôi sẽ chuyển ra khỏi pháo đài”, Graham giải thích. “Giờ Iain đã có vợ, Gelfrid và tôi sẽ chuyển đến sống trong một ngôi nhà dưới con đường mòn.”

“Vì sao?”

Graham dừng lại khi đã xuống khỏi cầu thang. “Vì Iain đã lập gia đình”, ông kiên nhẫn giải thích.

Judith bước tới chắn ngay trước mặt ông. “Các ông chuyển đi vì Iain đã kết hôn với tôi ư?”

“Tôi vừa nói thế, không phải sao? Hẳn hai người đều muốn có cuộc sống riêng tư, Judith ạ.”

“Graham, trước khi Iain lấy tôi, tôi đặc biệt nhớ ông đã nói ông ủng hộ anh ấy, rằng ông đồng ý với cuộc hôn nhân này.”

Graham gật đầu. “Chuyện đó đúng.”

“Thế thì ông không thể rời khỏi đây.”

Ông nhướng mày lên trước câu nói đó. “Hai chuyện đó thì liên quan gì đến nhau?”

“Nếu ông đi, tôi sẽ cho là ông không thực sự chấp thuận cuộc hôn nhân này. Nhưng nếu ông ở lại…”

“Nào, Judith, chuyện này không phải là như thế. Hai người mới cưới và xứng đáng không bị ai làm phiền. Thêm hai ông già vào nữa sẽ chỉ tổ làm vướng chân thôi.”

“Nghĩa là các ông bỏ đi không phải vì không muốn sống chung dưới một mái nhà với một phụ nữ người Anh?”

Vẻ mặt cô hiện rõ sự lo lắng, Graham kịch liệt lắc đầu. “Nếu đó là suy nghĩ của tôi thì tôi sẽ nói ra ngay.”

Cô tin ông và thở ra nhẹ nhõm. Rồi cô hỏi. “Vincent, Owen và Duncan sống ở đâu?”

“Với vợ của họ.”

Ông cố đi vòng qua nhưng cô chặn đường ông. Ông không muốn chuyển đi và cô không muốn chịu trách nhiệm trong việc ép ông phải ra đi. Vấn đề bây giờ dĩ nhiên là lòng kiêu hãnh của ông. Cô phải tìm ra một cách để vừa bảo toàn lòng kiêu hãnh đó lại vừa làm được theo ý mình.

“Ông sống ở đây bao lâu rồi?” Cô hỏi nhằm khiến ông bận rộn trả lời cho đến khi cô có thể nghĩ ra một kế hoạch hay ho.

“Đến giờ là gần mười năm rồi. Khi tôi trở thành Lãnh chúa, tôi đã chuyển đến đây sống cùng vợ tôi, Annie. Bà ấy qua đời năm năm trước. Cách đây sáu tháng tôi chuyển giao bổn phận Lãnh chúa cho Iain và lẽ ra tôi phải chuyển đi từ khi đó rồi, nhưng tôi cứ nán lại. Tôi đã ở lại đây quá thời gian được chào đón rồi, tôi chắc chắn thế.”

“Còn Gelfrid?” Cô hỏi khi ông cố vòng qua cô lần nữa. “Ông ấy sống ở đây bao lâu rồi?”

Graham nhìn cô đầy khó hiểu. “Đến giờ là ba năm”, ông trả lời. “Ông ấy chuyển đến sau khi vợ mất. Judith, cái rương này đang nặng hơn rồi đấy. Để tôi đi qua nào.”

Lại một lần nữa ông cố bước về phía cửa. Judith vội chạy lên trước ông. Cô dựa lưng vào cánh cửa và giang rộng hai cánh tay. “Tôi sẽ không để các ông đi đâu, Graham.”

Ông kinh ngạc trước sự liều lĩnh của cô. “Tại sao không?” Ông gặng hỏi.

Graham có vẻ cáu kỉnh, nhưng cô không nghĩ ông thực sự cáu. “Thế tại sao lại có?” Cô hỏi lại.

“Ừ, tại sao chứ?” Ông gặng hỏi lần nữa.

Chúa giúp cô, cô không nghĩ nổi một lí do hợp lí. Thế rồi cô suýt mỉm cười, đoán rằng như thế có nghĩa chỉ còn những lí do vô lí mà thôi.

“Vì nếu thế các ông gây tổn thương đến tôi”, Judith có thể cảm thấy mặt mình nóng rẫy. Cô cảm giác như một con ngốc vậy. “Đúng là thế đấy”, cô gật đầu thêm vào.

“Cô đang làm cái quái gì thế, Judith?” Brodick quát lên từ trên chiếu nghỉ cầu thang, Judith không dám rời khỏi cửa mà chỉ nhìn lên. Cô nhận thấy Gelfrid đang đứng cạnh Brodick.

“Tôi sẽ không để Graham và Gelfrid chuyển đi đâu”, cô nói với lên.

“Vì sao?” Brodick hỏi.

“Tôi sẽ giữ họ lại”, cô quát trả. “Iain đã giữ tôi còn tôi sẽ giữ họ.”

Đó là một lời khoác lác vớ vẩn và báng bổ và bị hủy hoại hoàn toàn khi Iain mở cửa. Judith ngã ngược ra sau. Iain đỡ lấy cô. Graham buông chiếc rương và cũng lao tới đỡ cô, thế rồi đột nhiên cô nhận thấy mình bị rơi vào một cuộc kéo co giữa hai người đàn ông. Cô đỏ bừng mặt mũi trước sự vụng về của mình.

“Judith? Em đang làm gì thế?” Iain hỏi.

Cô đang tự biến mình thành con ngốc, nhưng cô sẽ không nói với Iain về điều đó. Hơn nữa, cô khá chắc anh đã biết rồi.

“Em đang cố lí luận với Graham”, cô giải thích. “Cả ông ấy và Gelfrid đều muốn chuyển đi.”

“Cô ấy không chịu cho họ đi”, Brodick nói vọng xuống.

Iain siết tay Judith. “Nếu họ muốn chuyển đi thì em không nên xen vào”, anh bảo cô.

“Anh có muốn họ chuyển đi không?” Cô hỏi.

Cô quay lại nhìn lên anh, chờ anh trả lời. Anh lắc đầu.

Cô mỉm cười, rồi quay lại đối mặt với Graham lần nữa. “Ông đang bất lịch sự đấy, Graham.”

Ông mỉm cười, còn Iain hoảng hốt. “Em không được nói với các bô lão bằng giọng điệu như thế”, anh ra lệnh.

“Còn tôi không được làm cô ấy tổn thương”, Graham gật đầu xen vào. “Nếu chuyện này đối với cô là quan trọng, cô gái ạ, thì tôi cho là tôi và Gelfrid có thể ở lại.”

“Cảm ơn ông.”

Gelfrid đã lao xuống cầu thang. Judith có thể khẳng định ông nhẹ nhõm hẳn đi. Ông cố trừng mắt nhìn cô nhưng thất bại thảm hại. “Chúng ta rồi sẽ phải tranh cãi”, ông thông báo.

Judith gật đầu. “Phải”, cô đáp lại.

“Cô không được đấm vào lưng tôi mỗi khi tôi thấy ngứa họng.”

“Được thôi.”

Ông làu bàu. “Vậy thì thỏa thuận thế. Brodick, cất đồ đạc của tôi đi. Tôi sẽ ở lại.”

Gelfrid lại lao lên cầu thang. “Xem cậu đang làm gì kìa, cậu bé. Tôi sẽ không cho phép cậu làm sứt sẹo cái rương của tôi như thế đâu.”

Iain cố nhặt rương của Graham lên cho ông, nhưng ông già gạt tay ra. “Tôi vẫn chưa quá già để làm không nổi”, ông tuyên bố rồi thêm vào bằng một giọng nhẹ nhàng hơn, “Con trai, cô dâu của cậu hơi dễ kích động. Cô ta quăng người vào cửa và dán dính vào đó, Gelfrid và tôi đành phải chịu thua thôi.”

Cuối cùng Iain đã hiểu chính xác chuyện gì đang xảy ra. “Tôi rất cảm kích vì hai ông đã nhượng bộ”, anh đáp lại bằng một giọng nghiêm túc. “Sẽ cần thời gian để Judith quen dần và chắc chắn tôi sẽ cần sự giúp đỡ.”

Graham gật đầu. “Cô ta thích ra lệnh.”

“Đúng là như vậy.”

“Gelfrid và tôi có thể xử lí khuyết điểm đó.”

“Cả tôi cũng có thể”, Iain nói.

Graham bắt đầu lùi ngược lên cầu thang. “Nhưng không biết cậu sẽ làm gì với những cảm xúc yếu đuối của cô ta. Tôi không nghĩ có ai trong chúng ta có thể thay đổi khuyết điểm đó.”

Judith đứng cạnh Iain nhìn theo cho đến khi Graham biến mất sau góc rẽ. Cô biết Iain đang nhìn mình chằm chằm và đoán cô thực sự nên giải thích đôi chút về thái độ của mình.

Cô nắm lấy tay anh và ngẩng lên nhìn anh. “Đây là nhà của họ cũng như nhà của anh”, cô nói. “Em không tin là họ thực sự muốn chuyển đi và thế là em…”

“Em làm sao?” Anh hỏi khi cô không nói tiếp.

Cô thở dài nhìn xuống sàn nhà. “Em đã biến mình thành một con ngốc thực sự để giữ họ ở lại. Đó là tất cả những gì em có thể nghĩ ra mà không đụng chạm đến lòng kiêu hãnh của họ.” Cô buông tay ra và cố bước đi. “Chắc họ sẽ bàn tán về chuyện này hàng tuần cho mà xem.”

Anh bắt kịp cô ở chính giữa hành lang, đặt tay lên vai cô và xoay cô lại đối diện với mình.

“Em kịp suy nghĩ thấu đáo hơn anh nhiều”, anh bảo cô.

“Thật thế ư?”

Anh gật đầu. “Anh chưa bao giờ nghĩ đến chuyện Graham và Gelfrid sẽ muốn ở lại.”

“Ở đây có rất nhiều phòng mà.”

“Sao em lại đỏ mặt?”

“Em đang đỏ mặt ư?”

“Hôm nay em có thấy khá hơn không?”

Cô nhìn sâu vào mắt anh trong lúc nghĩ về câu hỏi đó. “Tối qua em đâu có thấy ốm đau gì.”

“Anh đã làm em đau.”

“Phải”, cô có thể cảm thấy mặt mình bừng bừng vì xấu hổ. Ánh mắt cô chuyển xuống cằm anh. “Hôm nay em thấy khá hơn rồi. Cảm ơn anh rất nhiều vì đã quan tâm.”

Anh phải vận dụng toàn bộ khả năng tự chủ của mình để không cười phá lên. Cứ mỗi khi xấu hổ, Judith lại trở nên cực kì lịch sự. Anh đã phát hiện ra đặc điểm đó trong chuyến hành trình về nhà và thấy rất đáng yêu. Sau một đêm đầy đam mê mà họ đã cùng nhau trải qua thì chuyện này trở nên vô cùng hài hước.

“Anh rất vinh dự”, anh dài giọng.

Anh nâng cằm cô lên rồi cúi xuống. Miệng anh cọ lên miệng cô một lần, rồi một lần nữa. Như thế vẫn chưa đủ với anh. Anh hôn cô sâu hơn và kéo cô lên người mình.

Cô quên mất chuyện xấu hổ và tập trung vào việc hôn lại anh. Cuối cùng anh ngẩng đầu lên, còn cô sụm vào người anh.

“Judith, anh có để lại một chiếc áo choàng trên giường. Em sẽ phải mặc nó.”

“Vâng, Iain.”

Anh hôn cô lần nữa vì câu đồng ý quá nhanh. Tiếng Brodick gọi Iain đã phá ngang họ. Anh ta rất khoái chí trước phản ứng của đôi vợ chồng trẻ. Judith nhảy dựng lên, còn Iain trừng mắt.

“Erin đang chờ anh để báo cáo”, Brodick thông báo từ ngay sau lưng họ. “Nếu anh đã hành hạ vợ xong, tôi sẽ bảo cậu ta vào gặp anh.”

“Em cũng ra ngoài đây”, Judith nói.

Iain lắc đầu. “Em không được cứ thế bảo anh mình sắp làm gì, Judith ạ. Em phải xin phép anh.”

Anh nói như thể đang dạy dỗ một đứa trẻ con. Cô thấy cực kì cáu kỉnh, nhưng vẫn giấu phản ứng của mình vì Brodick đang đứng nhìn. “Em biết rồi”, cô lầm bầm.

“Em định sẽ đi đâu?”

“Đi lấy nốt đồ đạc của em từ nhà Frances Catherine.”

Cô quyết định không cho anh có đủ thời gian để cho phép cô. Cô kiễng chân, hôn anh rồi nhanh chóng ra cửa. “Em sẽ không đi lâu đâu.”

“Đúng đấy”, Iain kêu lên. “Em sẽ quay lại trong vòng mười phút nữa, Judith. Anh cần nói chuyện với em về một số vấn đề quan trọng.”

“Vâng, Iain.”

Iain nhìn cô bỏ đi. Ngay khi cửa đóng lại sau lưng cô, Brodick bắt đầu cười phá lên.

“Cái quái gì buồn cười thế?”

“Tôi rất ngưỡng mộ ngọn lửa trong mắt vợ anh lúc anh bảo cô ấy phải xin phép anh, Iain ạ.”

Iain cười toe. Bản thân cũng ngưỡng mộ phản ứng của cô. Người phụ nữ này chắc chắn mang một linh hồn dữ dội chưa được thuần hóa bên trong.

Sau đó Erin tiến vào hội trường. Những suy nghĩ của Iain quay sang tập trung vào những vấn đề cấp bách hơn. Anh bảo Brodick lên tầng gọi Graham xuống để Erin báo cáo.

Ban đầu Judith vội vã xuống đồi, rồi sau đó bước chậm lại. Hôm nay là ngày đẹp tuyệt vời. Mặt trời chiếu sáng rực rỡ và cơn gió nhẹ thực sự ấm áp. Cô cố tập trung vào vẻ đẹp xung quanh thay vì thái độ hống hách của Iain khi anh nói trước khi làm gì cô cũng phải xin phép anh. Anh không thực sự nghĩ nếu muốn đi thăm bạn mình thì cô phải được anh tán thành đấy chứ? Cô đoán là anh nghĩ thế thật.

Judith biết bổn phận của mình là phải quen dần với chồng. Cô sẽ phải phục tùng anh như lời thề trong lễ kết hôn. Ngoài ra còn có một thực tế đáng chú ý nữa là chồng cô tình cờ lại là Lãnh chúa. Hôn nhân, cô kết luận, sẽ làm cô phải điều chỉnh đôi chút trong cách suy nghĩ của mình.

Cô dừng lại giữa đường xuống đồi và tựa lưng vào một thân cây to trong lúc suy nghĩ về cương vị mới của mình. Cô yêu Iain; cô tuyệt đối tin tưởng anh. Sẽ là không đúng nếu cô công khai thách thức anh. Cô cho là mình sẽ phải kiên nhẫn cho đến khi anh tự hiểu ra rằng không cần thiết phải kiểm soát cô từng giờ từng phút nữa.

Có thể Frances Catherine sẽ cho cô một vài gợi ý. Judith muốn làm cho Iain hạnh phúc, nhưng cũng không muốn anh biến cô thành một con rối. Bạn cô đã kết hôn một thời gian dài và chắc chắn đã gặp phải vấn đề tương tự với Patrick. Cô tự hỏi không biết Frances Catherine đã làm thế nào để Patrick chịu lắng nghe quan điểm của mình.

Judith rời khỏi gốc cây và tiếp tục bước xuôi theo đường mòn.

Cục đá đầu tiên ném trúng giữa lưng cô. Cô chúi người về trước và khuỵu gối xuống. Cô quá ngạc nhiên, liền theo bản năng quay đầu lại xem cục đá đó bay từ đâu tới.

Cô thấy mặt cậu bé ngay trước khi cục đá thứ hai đập vào mình. Viên đá lởm chởm đã xé rách làn da mềm mại của cô ngay dưới mắt phải, máu túa ra đầy má.

Cô không có thời gian để hét lên. Cục đá thứ ba tìm thấy mục tiêu ngay bên trái đầu cô. Judith ngã lăn ra đất. Nếu còn có thêm viên đá nào khác thì cô cũng không còn cảm giác. Cú ném vào thái dương đã làm cô ngất xỉu ngay tại chỗ.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.