First Comes Marriage

Chương 6 part 2



Anh ta nói với vẻ uy quyền tuyệt đối và một phong thái quý tộc ung dung, như thể rốt cuộc anh ta mới là bá tước Merton và là chủ nhân của Warren Hall.

“Đó là câu chuyện buồn nhất tôi từng nghe,” Katherine nói, nhìn anh với đôi mắt mở to. “Tôi phải viết một câu chuyện về nó mới được.”

Constantine Huxtable hướng nụ cười về cô.

“Trong đó tôi vào vai nam chính bi kịch ư?” anh nói, “nhưng có một sự đền bù cho việc ra đời sớm hai ngày, tôi đảm bảo với cô. Ví dụ như một sự tự do nhất định mà cả cậu Merton hay anh họ Elliott của tôi đều không thể có.” Anh nghiêng đầu với Margaret. “Miss Huxtable, hãy ban cho tôi vinh dự được hộ tống cô lên lầu.”

Margaret bước lên và đặt một bàn tay vào tay anh ta, và anh dẫn cô đi qua khung cửa tò vò nơi anh vừa từ đó bước vào mấy phút trước. Stephen và Katherine theo sát phía sau, nhìn say sưa háo hức vào người anh họ vừa mới có. Tử tước Lyngate trao đổi một ánh mắt với Mr. Bowen trước khi lại chìa tay cho Vanessa lần nữa.

“Tôi xin lỗi,” anh nói. “Cậu ta đã được yêu cầu rời khỏi đây.”

“Nhưng tại sao chứ?” cô hỏi. “Anh ấy là anh họ của chúng tôi mà, không phải sao, và đã chào đón chúng tôi với sự nhã nhặn thành tâm khi mà anh ấy có thể căm ghét chúng tôi – hoặc Stephen. Câu chuyện của anh ấy là thật, đúng không? Anh ấy lớn lên ở đây như một người con cả của bá tước và nữ bá tước Merton?”

“Nó là thật. Nhưng luật pháp Anh quốc khá là cứng rắn trong những vấn đề như thế,” anh nói . “Không cách nào có thể biến cậu ta thành đứa con hợp pháp ngay cả khi không còn người nối dõi nào trong dòng họ để thừa kế.”

“Nhưng nếu không còn ai,” Vanessa nói khi họ đi qua khung cửa hình vòm và đến một cầu thang tráng lệ lát đá cẩm thạch uốn cong lên trên theo hình xoắn ốc, “thì anh ấy có thể thỉnh cầu nhà vua ban cho tước hiệu được mà, đúng không?”

Có phải cô đã đọc điều này ở đâu đó không nhỉ?

“Tôi cho là cậu ấy có thể,” tử tước Lyngate đáp. “Một luật sư sẽ biết những yếu tố hợp pháp của quyền lợi chính đáng ấy và lời thỉnh cầu của cậu ta có khả năng được chấp thuận. Nhưng đã có một người nối dõi rồi – là em trai cô.”

Làm sao người đó lại không phẫn nộ với Stephen nhỉ? Vanessa tự hỏi khi ngước nhìn lên cầu thang tới chỗ Constantine Huxtable đang mỉm cười với Margaret và nghiêng đầu để nghe chị ấy nói câu gì đó. Hẳn là anh ta đang cảm thấy đám người xa lạ này đang xâm chiếm ngôi nhà của mình.

Anh đã được yêu cầu rời khỏi ngôi nhà của mình – bởi người bảo trợ của em trai anh. Bởi người anh con cô của anh – mẹ anh và mẹ tử tước Lyngate là hai chị em.

“Cậu ta là một mối phiền phức, Mrs. Dew ạ.” Tử tước Lyngate nói, hạ thấp giọng. “Việc cậu ta ở lại đây chắc chắn là ác ý. Cô đừng để mình bị lừa gạt bởi sự quyến rũ của cậu ta, thứ mà cậu ta lúc nào cũng dư thừa. Em trai cô phải kiên quyết với cậu ta. Cậu ta sẽ được gia hạn nhiều nhất là một tuần, chừng ấy là đủ thời gian để cậu ta tìm một ngôi nhà khác và đóng gói đồ đạc.”

“Nhưng đây là nhà anh ấy,” Vanessa nói, cau mày lại. “Đây là nơi anh ấy luôn thuộc về. Nó sẽ là của anh ấy nếu anh ấy ra đời muộn hơn hai ngày.”

“Nhưng cậu ta không làm được,” Tử tước Lyngate nói dứt khoát khi họ theo chân những người khác vào phòng khách. “Và cuộc đời được sắp đặt theo những quy luật nếu – thì. Không có chỗ cho phép chúng ta bị sao lãng bởi chúng. Những sự việc nếu – thì không phải là sự thật. Sự thật là, Mrs. Dew, Con Huxtable là con trai ngoài giá thú của bá tước đời trước, trong khi em trai cô mới là bá tước Merton. Sẽ là một sai lầm khi bị lay động bởi lòng thương cảm.”

Nhưng nếu người ta chưa bao giờ thấy thương cảm cho người khác, Vanessa nghĩ, thì chắc chắn bản thân người đó không phải là một con người đúng nghĩa, phải không? Điều đó làm cho tử tước Lyngate kém nhân tính đi một chút. Cô nhìn anh, vẫn cau mày. Chẳng lẽ anh ta chưa bao giờ có tình cảm đối với người khác ư, thậm chí là em họ mình?

Nhưng anh đã tách khỏi cô và sải bước tới bên cạnh Stephen.

Stephen đang chiêm ngưỡng Constantine Huxtable đầy khâm phục. Katherine cũng vậy. Còn Margaret đang nhìn anh một cách thiện cảm. Vanessa mỉm cười với anh, mặc dù anh không nhìn về phía cô.

Hẳn đây là một ngày đáng sợ với anh ấy. Sự thật là anh đang gặp gỡ bốn người em họ của mình, tất cả chắc chắn đều có thiện ý với anh, hẳn là một niềm an ủi nhỏ nhoi.

Trong vài phút Vanessa đã quên mất nỗi kính sợ ban đầu trước tòa lâu đài lộng lẫy vượt xa tất cả những gì cô mơ tưởng. Nhưng đột nhiên nỗi sợ đã quay lại. Căn phòng khách rộng lớn và vuông vắn với trần nhà hình vòm cao vời vợi, được sơn vẽ những khung cảnh trong thần thoại và được tô điểm phung phí bằng vàng ròng. Đồ nội thất tao nhã cùng những tấm rèm buông rủ bằng nhung màu rượu vang. Những bức họa đóng khung vàng nặng nề phủ kín các bức tường. Một tấm thảm Ba Tư lớn trải dưới sàn nhà, viền quanh bằng gỗ được đánh bóng tốt đến mức chắc chắn người ta sẽ nhìn thấy gương mặt mình trong đó nếu cúi đầu xuống.

Vanessa cảm thấy dậy lên một niềm khao khát không mong đợi đối với RundlePark – như thế cô đã bỏ lại Hedley ở đó.

Cô không được – cô sẽ không được quên anh.

Đôi mắt cô chiếu vào tử tước Lyngate, người đã bỏ áo choàng ra mà trông vẫn to lớn và oai vệ và rắn rỏi và nam tính. Và đẹp trai, đương nhiên. Và rất sống động.

Cô vô cùng bực bội với anh.

Thực ra Elliott và Con Huxtable đã từng là hai người bạn thân từ thuở nhỏ cho đến tận năm ngoái. Khoảng cách ba năm giữa họ – Elliott lớn tuổi hơn – chẳng có ảnh hưởng gì. Nhà hai người chỉ cách nhau năm dặm, hai người lại là anh em họ, xung quanh hàng xóm cũng chẳng có nhiều bạn chơi, và họ có cùng sở thích giống nhau – hầu hết là các môn thể thao ngoài trời và các trò chơi hoạt động mạnh tiêu hao năng lượng khác kéo theo việc trèo cây và lặn dưới hồ và lội qua những cái đầm sình lầy và bày ra rất nhiều hoạt động tích cực tương tự lấp đầy thời gian của họ với các bài thực hành và niềm vui và đẩy họ vào rất nhiều rắc rối với các bảo mẫu của mình.

Khi lớn lên, họ vẫn duy trì tình bạn thân thiết và tận hưởng cuộc sống cùng nhau, mặc dù như thế có nghĩa là khuấy lên tai họa và tình trạng lộn xộn và đặt họ vào nguy hiểm và đưa họ tới một danh tiếng đáng ngưỡng mộ giữa các bạn đồng trang lứa và tai tiếng không mấy thiện cảm trong xã hội nói chung. Cả hai người đã là thần tượng của rất nhiều thiếu nữ.

Nói tóm lại, họ đã từng là hai thanh niên chơi bời trác táng sát cánh bên nhau. Thế mà vì một điều kì diệu nào đó họ lại chưa từng gây tổn hại cho bất cứ ai, bao gồm cả bản thân. Xét cho cùng họ là hai quý ông trẻ tuổi, và biết lúc nào nên dừng lại.

Thậm chí sau khi cha của Con mất họ vẫn giữ tình bạn bè, cho dù Con bắt đầu dành càng ngày càng nhiều thời gian hơn ở Warren Hall với Jonathan, người em mà anh cực kỳ chiều chuộng. Elliott nhớ bạn nhưng khâm phục sự tận tâm của anh ta với cậu bé tật nguyền. Thậm chí anh còn cho rằng Con đang trưởng thành và chín chắn nhanh hơn anh. Tất nhiên cha Elliott là người bảo trợ của cậu bé, nhưng ông thờ ơ với bổn phận của mình, giao cho Con chăm lo cho những nhu cầu của cậu bé và trông nom cậu, đồng thời quản lí luôn gia sản của cậu bé với sự giúp đỡ của một người quản lí giỏi giang.

Và rồi cha Elliott cũng mất.

Và mọi thứ liền thay đổi. Vì Elliott đã quyết định gánh vác những trách nhiệm mới của mình một cách nghiêm túc, và một trong những trách nhiệm đó là Jonathan. Nên anh đã dành một số thời gian ở Warren Hall, tự mình làm quen với thực tế của những bổn phận ở đó, mặc dù anh tràn đầy hi vọng có thể chuyển giao sự giám hộ không chính thức sang Con một lần nữa. Thậm chí anh còn thấy hơi xấu hổ vì chú mình đã không chọn Con làm người giám hộ chính thức. Xét cho cùng anh ta đã đủ tuổi và đủ khả năng. Và Jonathan thì ngưỡng mộ anh ta.

Nhưng chẳng mấy chốc Elliott đã choáng váng phát hiện ra chính Con đã lợi dụng lòng tin mà cha Elliott đặt vào anh ta, biển thủ tiền và ăn cắp những món trang sức giá trị của gia đình cho vào túi riêng, an tâm biết rằng Jonathan sẽ chẳng bao giờ nhận ra sự khác biệt. Và rồi là những sự trụy lạc mà Elliott càng lúc càng thấy ngờ ngợ – về những cô hầu có mang và bị sa thải, con gái của những người làm công bị xâm phạm danh tiết.

Con hoàn toàn không phải người như Elliott đã nghĩ. Rốt cuộc ở anh ta chẳng có tí ti danh dự. Anh ta áp bức những thân phận yếu đuối. Anh ta là sự tương phản rõ rệt với một quý ông. Chuyện anh ta bị vuột mất vị trí người thừa kế của cha mình không phải là lời bào chữa để cho qua hết những lỗi lầm của anh ta.

Sự đê hèn của anh ta là một phát hiện đau đớn.

Anh ta không chịu thừa nhận những hành vi trộm cắp hay đàng điếm của mình. Nhưng cũng không từ chối. Anh ta chỉ cười phá lên khi Elliott chất vấn anh ta với những phát hiện của mình.

“Quỷ bắt anh đi,” là tất cả những gì anh ta nói.

Họ đã trở thành hai kẻ thù cay đắng trong một năm qua. Ít nhất với Elliott là cay đắng. Anh không thể nói thế về phần Con.

Elliott, tất nhiên, đã nhận chăm sóc Jonathan và trực tiếp điều hành gia sản của cậu bé và dành thời gian ở Warren Hall nhiều như ở Finchley Park, hình như là vậy. Anh chỉ còn lại chút ít thời gian quý báu cho bản thân.

Con đã khiến năm đó trở nên không chịu đựng nổi với anh. Anh ta làm mọi việc trong khả năng của mình để dựng chướng ngại vật trên con đường của người bạn xưa kia và để tác động lên Jonathan để cậu không nghe theo lời Elliott. Chuyện đó không khó khăn gì để hoàn thành – vì cậu bé tội nghiệp thậm chí còn không nhận ra anh ta đang làm gì.

Có thể là lạc quan, nhưng Elliott hi vọng phần tồi tệ nhất của gánh nặng giờ đã lùi lại sau lưng, vì mặc dù bá tước mới còn vị thành niên và hoàn toàn không được chuẩn bị cho cuộc sống và những bổn phận trong tương lai của cậu, và mặc dù cậu ta có ba người chị cũng chẳng hề được chuẩn bị như thế, ít nhất Con sẽ không còn là cái gai bên sườn anh nữa.

Hoặc do anh đã nghĩ thế. Anh đã bảo Con phải ra đi.

Nhưng anh ta vẫn ở đây, và đã chọn cách chào mừng chủ nhân mới của Warren Hall và những cô chị gái với tất cả sức mạnh của sự hấp dẫn ma lực của mình.

Những phép tắc thông thường bắt buộc anh ta phải ra đi trước khi bá tước mới dọn đến, ngay cả khi anh ta là họ hàng xa. Nhưng đến lúc này người ta hẳn đã biết đừng có trông mong Con Huxtable làm theo phép tắc thông thường.

Elliott để Mrs. Dew lại và băng qua phòng khách bằng những bước chân dứt khoát.

“Quả thật nơi này khá lộng lẫy,” Con đang nói, dường như để trả lời câu hỏi của một trong những cô em họ. “Người cha đáng kính của tôi đã sớm nhìn thấy sự cần thiết phải phá bỏ tu viện với pháo đài và lâu đài đã cổ lỗ sau khi ông thừa kế tước hiệu và xây dựng lại cơ ngơi này tương xứng với sự giàu sang và khiếu thẩm mỹ của ông. Về sau ông đã trang hoàng nó với những báu vật có từ các chuyến phiêu lưu lúc ông còn là một thanh niên trẻ.”’

“Ôi, nhưng ước gì,” Katherine Huxtable nói, “tôi có thể nhìn thấy tu viện đó.”

“Đương nhiên không phải là một trọng tội,” Con đồng ý, “khi phá bỏ nó, dù có thể người ta không thực sự thích những hành lang gió lùa và những căn buồng tối tăm với những ô cửa bé xíu và hệ thống cấp thoát nước lỗi thời hơn những tiện nghi sang trọng của tòa nhà này.”

“Nếu tôi là người thực hiện công việc đó,” Merton nói, “Tôi sẽ giữ nguyên tòa lâu đài cổ và xây tòa nhà này ở bên cạnh. Lịch sử rất có giá trị, và những ngôi nhà có tầm vóc lịch sử thực sự phải gìn giữ, như Nessie luôn nói, nhưng tôi phải thú nhận là tôi thích những tiện nghi của cuộc sống hiện đại hơn.”

“Ah,” Con nói khi Elliott sắp kéo anh ta ra gần cửa sổ, nơi anh định nói chuyện riêng với anh ta, “khay trà đây rồi. Hãy đặt nó ở chỗ cũ ấy, Mrs. Forsythe. Có lẽ Miss Huxtable rất thạo việc rót trà.”

Nhưng rồi anh ta mỉm cười một cách tội nghiệp và cúi đầu với cô.

“Thứ lỗi cho tôi,” anh ta nói. “Là chị cả của bá tước Merton, thì cô chính là chủ nhân ở đây, em họ, và không cần sự cho phép của tôi mới được rót trà. Xin cứ bắt đầu đi.”

Cô hơi nghiêng đầu với anh ta rồi ngồi xuống sau khay trà. Mrs. Dew đến đó với cô để sắp những chiếc tách và đĩa nhỏ lót chén cùng những cái đĩa cầu kì. George, ngấm ngầm thấu hiểu với Elliott, kéo Merton và người chị còn lại của cậu tới chỗ lò sưởi ốp đá cẩm thạch, nơi họ hơ những bàn tay chào đón sự ấm áp của ngọn lửa.

Elliott tản bộ về phía cửa sổ, gần như ép Con đi cùng anh. Anh sẽ không nói toạc ra ý mình cho đến khi họ ở ngoài tầm nghe của những người khác.

“Thật là khiếm nhã,” anh nói, giữ giọng hạ thấp.

“Gạt sang bên chí hướng của mình để ở lại đây chào đón những người em họ của mình và giúp họ cảm thấy như ở nhà ư?” Con nói, giả vờ ngạc nhiên. “Tôi sẽ gọi đó là lòng tốt tuyệt vời. Tôi tự hào về tính không ích kỉ và sự chu đáo của mình.”

“Cậu đã chào mừng và tiếp đón họ rồi,” Elliott nói cụt lủn. “Giờ cậu có thể đi.”

“Bây giờ?” Lông mày Con nhướng lên. “Ngay lúc này ư? Không phải có hơi đột ngột, hơi thô lỗ sao? Tôi lấy làm lạ vì anh lại nói một điều như thế, Elliott, gần đây anh biến thành con người thật khắt khe. Anh rất có nguy cơ trở thành một ông già khô khan cứng nhắc đấy, có biết không. Nó khiến người khác thấy hơi rùng mình.”

“Tôi sẽ không đấu khẩu với cậu,” Elliott nói. “Tôi muốn cậu đi cho.”

“Xin thứ lỗi,” Con nhìn anh với vẻ cau mày bối rối – và ánh mắt giễu cợt. “Nhưng ý muốn của anh là mệnh lệnh ở Warren Hall à? Đúng hơn chúng là quyền của Merton, em con chú họ của tôi chứ?”

“Nó là một thằng bé,” Elliott nói giữa hàm răng nghiến chặt. “Và dễ bị tác động. Và tôi là người bảo hộ chính thức của cậu ta. Cậu đã hăm dọa một đứa trẻ và tôi chẳng làm được gì nhiều về chuyện đó – thằng bé là em cậu và nằm trong sự điều khiển của cậu. Chuyện đó sẽ không xảy ra với cậu bé này.”

“Hăm dọa.” Trong một thoáng nét chế nhạo biến mất và vẻ gì đó gần như đáng sợ lóe lên trong mắt Con. “Tôi hăm dọa Jon.” Và rồi anh phục hồi lại. “Mà tất nhiên tôi đã làm thế, và thật dễ dàng. Thằng bé không có tất cả trí thông minh bên người đúng không? Hoặc nếu có, thì ít nhiều trong số chúng lại ẩn náu sau cái nơi mà thằng bé có thể che chở cho bản thân khỏi sự tác động nguy hại của tôi. À, Mrs. Dew – một cái tên đẹp. Cô mang trà tới đúng lúc tôi khát khô.”

Nụ cười quyến rũ của anh ta trở lại vị trí cũ.

Cô mang tới hai tách trà. Elliott nhận tách còn lại và hơi nghiêng đầu cảm ơn.

“Mrs. Dew,” Con nói. “Nhưng Mr. Dew không đi cùng cô sao?”

“Tôi là góa phụ,” cô nói với anh ta. “Chồng tôi đã mất được một năm rưỡi.”

“À,” Con nói. “Vậy mà cô còn quá trẻ. Tôi rất tiếc. Thật khó khăn khi mất một người yêu thương – nhất là khi người đó thân thiết như con tim của mình.”

“Rất khó khăn,” cô đồng ý. “Rất khó khăn. Tôi đến đây để sống với Stephen và các chị em gái của mình. Anh sẽ ở đâu, Mr. Huxtable? Ở đây ư?”

“Tôi sẽ tìm một nơi nào đó để ngả mái đầu mệt mỏi của mình sau khi rời khỏi đây, ma’am,” Con nói. “Cô không phải lo lắng cho tôi.”

“Tôi chắc anh sẽ làm thế,” cô nói. “Không phải tôi lo lắng về điều đó. Nhưng đâu cần phải vội vã, thật đấy. Ngôi nhà này đủ lớn cho tất cả chúng ta, và nó là nhà của anh. Và chúng tôi phải làm quen với nó một cách đúng đắn. Mối hận thù xa xưa trong gia đình đã làm chúng ta xa cách quá lâu. Để tôi đem cho anh một món gì nhé? Cả ngài nữa, đức ngài Lyngate?”

Có cái gì đó trong giọng nói và trong mắt cô ta mách bảo Elliott rằng cô ta đã nghe lỏm được ít nhất một phần cuộc trò chuyện giữa anh với Con. Và, như thường lệ cô ta nhảy ngay tới kết luận, cô ta đang bực mình với anh.

Merton bước tới tham gia cùng bọn họ khi cô ta đi khỏi, hiển nhiên quá bồn chồn để ở mãi bên lò sưởi.

“Tôi thấy,” cậu nói, ngó ra ngoài cửa sổ với đôi mắt sáng bừng, xúc động, “Từ trên đây có một tầm nhìn tuyệt diệu phải không?”

“Tôi tin đây hẳn là một nơi quan sát rất tốt,” Con nói. “Chính nó đã thúc đẩy cha tôi xây ngôi nhà mới trên đúng diện tích tòa nhà cũ.”

Cửa sổ quay về phía nam. Từ đây người ta có thể nhìn thấy hết khoảng sân và những khu vườn cân đối bên dưới và vượt qua vùng đất xanh ngút ngàn trong sự xen kẽ – những bãi cỏ và rừng cây và hồ nước – tới những cánh đồng như một miếng vải vá nhiều màu của các nông trại.

“Có thể,” Merton nói, “anh sẽ cưỡi ngựa cùng tôi ngày mai được không, anh họ, và chỉ cho tôi mọi thứ.”

“Và cả ngôi nhà nữa,” Katherine thêm vào. Cô tới nhập bọn với em trai. “Anh sẽ chỉ nó cho chúng tôi và miêu tả tất cả những báu vật của nó nhé? Hẳn anh biết chúng rất rõ.”

“Đó là vinh dự của tôi,” Con nói. “Bất kì điều gì làm em họ tôi vui lòng. Những cuộc cãi lộn trong gia đình mới kinh khủng làm sao, như chị gái cậu vừa mới nhận xét.” Đôi mắt anh chĩa vào Elliott, và một bên lông mày nhướng lên chế nhạo. “Chúng thường chẳng có ý nghĩa gì đáng kể và có thể kéo lê sang nhiều thế hệ, tước đi sự hiểu biết giữa anh em họ và anh em con chú con bác họ với nhau.”

Trộm cắp và đàng điếm mà là không đáng kể? Ánh mắt Elliott không lay động cho đến khi Con phải nhìn sang nơi nào đó trong vườn mà Katherine đang chỉ.

Mrs. Dew đang đứng cạnh khay trà, cầm trên tay một đĩa bánh, trò chuyện với chị gái và George. Cô mỉm cười trước câu gì đó George nói và quay ra hướng cửa sổ với chiếc đĩa. Đôi mắt vẫn đang cười của cô gặp mắt Elliott, và anh nhìn trả lại cô, đôi môi mím chặt.

Tại sao anh thấy mình nhìn cô ta thường xuyên hơn nhìn chị và em gái cô ta? Rốt cuộc hai người đó ưa nhìn hơn cô ta cơ mà. Mặc dù chẳng có sự thân thiện nào trong cách nhìn của anh cả. Lúc nào anh cũng bị cô ta làm cho tức giận.

Anh mong ước, như anh đã ước đến một tá lần từ lúc rời khỏi Throckbridge, rằng cô ta sẽ ở lại phía sau. Anh có một cảm giác không thoải mái, lúc anh ở đó, rằng cô ta đích thực sẽ là một cái gai dai dẳng bên người anh.

Cô ta sẽ tranh thủ tình bạn của Con, anh ngờ như thế, chỉ để chọc tức anh.

Cô ta là một phụ nữ kinh khủng làm sao.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.