First Comes Marriage

Chương 8 part 1



Elliott lưu lại ba ngày trước khi trở về nhà ở Finchley Park. Và trong những ngày đó anh bắt đầu cân nhắc một cách nghiêm túc ý định kết hôn với Miss Margaret Huxtable.

Ba chị em gái, mặc dù có học thức hơn so với lo lắng ban đầu của anh, vẫn rất cần có một vẻ quý phái và những mối kết giao phù hợp với vị trí mới của họ. Họ cần tất cả những thứ đó ngay bây giờ, trong năm nay, trong mùa vũ hội lần này. Và mùa vũ hội sẽ bắt đầu ngay khi lễ phục sinh kết thúc.

Còn ở hiện tại, họ đều vô cùng quê mùa và ngây thơ và là một miếng mồi ngon cho kẻ dụ dỗ sành sỏi như Con.

Con rời Warren Hall ngay sau ngày xảy ra cuộc ẩu đả bất thành. Anh đã đề cập đến chuyện ra đi từ buổi tối hôm trước, khăng khăng giữ ý kiến trước một loạt lời phản đối từ những người em họ là anh thật sự có công việc quan trọng phải coi sóc ở nơi khác. Anh ra đi không ồn ã, vào lúc sáng sớm khi chưa một ai thức dậy.

Elliott nhẹ hẳn người. Nhưng anh không tin Con sẽ đi hẳn. Thay vào đó nhà Huxtable cần được đưa đi, ít nhất là tạm thời, để được huấn luyện những cung cách của giới thượng lưu.

Elliott quan sát họ trong suốt những ngày sau chuyến khởi hành của Con. Và anh hài lòng với những gì nhìn thấy ở Miss Huxtable. Cô học rất nhanh – từ những tham khảo ở bà quản gia và đầu bếp – cách quản lý một gia đình lớn. Cô đang làm những bổn phận của mình một cách nghiêm túc.

Cô là một phụ nữ thông minh và biết điều.

Cô cũng, dĩ nhiên, xinh đẹp đến không thể tin nổi. Cùng với vài sự trang bị nữa, thứ mà cô sẽ nhanh chóng có được ở thành phố, cô sẽ trở thành một hình ảnh lộng lẫy.

Đó là một sự quan sát bình thản. Anh không cảm thấy dậy lên một khao khát nào đối với cô. Nhưng anh chưa từng trông đợi bất kỳ cảm xúc nào như thế đối với việc lựa chọn cô dâu của mình. Người ta kết hôn vì lí trí hơn là tình cảm.

Hôn nhân với Miss Huxtable sẽ thuận lợi trong nhiều mặt. Và không có vấn đề gì đối với việc cho qua cái gợn chán nản mà anh cảm thấy trước viễn cảnh hôn nhân. Mặc dù chỉ riêng ý nghĩ về chuyện kết hôn đã là một nỗi phiền muộn. Thật không may nó lại cần thiết và không thể trì hoãn lâu hơn nữa.

Anh vẫn còn chưa chắc chắn khi anh rời khỏi Warren Hall là sẽ ngỏ lời cầu hôn, nhưng anh đang xem xét cẩn thận chuyện đó.

Bá tước Merton đã chú tâm hơn tới việc chăm lo cho vai trò của mình một khi không còn bị sao lãng do sự hiện diện của Constantine – cho dù cậu thất vọng ra mặt khi vắng bóng thần tượng mình ngưỡng mộ. Cậu và Samson đều có thiện cảm về nhau, và Samson chỉ là một người dạy ông chủ trẻ của mình những gì cậu cần biết. Elliott đã nói chuyện với cậu bé về sự cần thiết phải thuê một gia sư dạy cậu phần còn lại – thực ra phải thuê hai gia sư, một người huấn luyện cậu thành một nhà quý tộc, người kia dạy những chương trình học cậu sẽ cần để thi vào đại học. Cậu bé có vẻ chùn lại trước đề nghị cậu tiếp tục chương trình học kia, nhưng Elliott đã chỉ ra cho cậu rằng một quý ông chân chính cũng là một quý ông có học thức. Miss Huxtable đồng ý với anh, và bá tước Merton đành chịu thua.

Elliott không phải là không hài lòng với cậu bé.

George Bowen đã được cử đến London để phỏng vấn những ứng viên thích hợp cho vị trí gia sư, cũng như tìm một người cho vị trí người hầu. Merton phản đối là cậu không cần một người hầu riêng vì cậu luôn tự lo liệu cho những nhu cầu của mình. Nhưng nó là một trong những bài học đầu tiên cậu phải học. Một bá tước phải ý thức được địa vị của mình khi bước vào xã hội, trong thái độ và cung cách cũng như vẻ bề ngoài, và người xem xét cậu đã tề chỉnh về mặt đó chưa còn ai tốt hơn một người hầu có kinh nghiệm?

Cuối cùng Elliott cảm thấy anh có thể rời Warren Hall được rồi, ít nhất là trong vài ngày. Anh muốn về nhà. Anh cũng muốn có thời gian cân nhắc cho kỹ điều mà anh đã bác bỏ kịch liệt mới chỉ hai tuần trước khi George lần đầu tiên gợi ý. Nhưng anh nghĩ có khả năng anh sẽ cầu hôn Miss Huxtable.

Chỉ có một mối băn khoăn có thể khiến anh ngập ngừng thật sự. Nếu như anh cưới cô, anh sẽ phải nhận Mrs. Dew làm em vợ.

Đó là một ý nghĩ đáng nản.

Nó đủ khiến cho anh sống trong tâm trạng tồi tệ thường xuyên.

Người phụ nữ đó cứ mỉm cười tủm tỉm với anh trong ba ngày qua, như thế cô ta thấy ở anh có gì đó buồn cười lắm vậy.

Cảm giác thật là tốt khi cuối cùng cũng được về nhà.

Cô em út của anh là người đầu tiên anh gặp khi về tới nơi. Cô đang trên đường ra khỏi nhà, ăn vận đẹp đẽ để đi cưỡi ngựa. Cô mỉm cười ấm áp, chìa má ra để anh hôn.

“Chà?” Cô hỏi anh. “Anh ta thế nào?”

“Anh cũng rất vui được gặp em, Cece,” anh nói khô khan. “Em định hỏi Merton hả? Cậu ta vui tính và hoạt bát và mười bảy tuổi.”

“Và đẹp trai chứ?” cô hỏi. “Tóc cậu ấy màu gì?”

“Vàng,” anh nói.

“Em thích đàn ông tóc đen hơn,” cô bảo anh. “Nhưng không thành vấn đề. Cậu ấy có cao không? Và mảnh dẻ nữa?”

“Thực ra cậu ấy có giống thần Adonis không chứ gì?” anh hỏi cô. “Em sẽ phải tự mình quyết định thôi. Chắc chắn Mama sẽ đưa em đến đó sớm. Các chị gái của cậu ấy cũng đi cùng cậu ấy.”

Cô trông còn phấn khởi hơn nữa. “Có người nào cùng tuổi với em không?” cô hỏi.

“Anh nghĩ người trẻ nhất chắc rất gần tuổi em,” anh nói. “Hơn một hoặc hai tuổi, có lẽ thế.”

“Thế cô ấy có xinh không?” cô hỏi.

“Vô cùng xinh đẹp,” anh bảo cô. “Nhưng em cũng vậy. Và giờ em đã được thỏa mãn trí tò mò và có thể đi tiếp được rồi. Em sẽ không cưỡi ngựa một mình đấy chứ, anh hi vọng là vậy?”

“Không, tất nhiên là không!” Cô nói, nhăn mặt lại. “Một trong những người giữ ngựa sẽ đi cùng em. Em sẽ đến chơi nhà Cambell. Họ đã mời em từ hôm qua và Mama bảo là em có thể đi miễn là trời không mưa.”

“Mama đâu rồi?” anh hỏi.

“Ở trong phòng của bà.” Cô đáp.

Vài phút sau anh đã khoan khoái ngồi lún trong chiếc ghế bọc da mềm mại trong phòng riêng của mẹ anh và đón tách cà phê từ tay bà.

“Đáng lẽ con phải cho mẹ biết là con đưa về đây cả ba cô chị của Merton cùng với cậu ấy chứ, Elliott,” bà nói khi phản ứng lại cái thông báo ngắn ngủi anh đưa ra sau khi anh ôm hôn bà và hỏi thăm sức khỏe của bà. “Thì Cecily và mẹ sẽ đến thăm họ từ hôm qua hoặc hôm trước nữa.”

“Con cho rằng họ cần chút thời gian để thích nghi với môi trường và hoàn cảnh mới, mẹ ạ,” anh nói. “Throckbridge là một ngôi làng rất nhỏ nằm khá xa đường cái. Họ sống ở đó trong cảnh gần như nghèo túng dưới một mái nhà tranh. Cô em gái thứ ba đang dạy học ở trường làng.”

“Còn người góa phụ?” bà hỏi.

“Cô ấy sống ở Rundle Park, nhà của một tòng nam tước, bố chồng cô ấy,” anh nói, “nhưng nó không lớn, và sir Humphrey Dew là một người ngờ nghệch, nhiều chuyện, mặc dù tốt bụng và vô hại. Con ngờ rằng ông ấy chưa từng đi khỏi nhà quá mười dặm.”

“Vậy thì họ phải được giáo dục cho tử tế,” bà nói.

“Đúng vậy,” anh thở dài, “hiện giờ con chỉ hi vọng dạy dỗ cậu Merton thôi. Mấy người chị gái có thể đợi sau này – thật lâu sau này là tốt nhất.”

“Nhưng họ là chị gái của cậu ta,” bà nói, đứng dậy để rót cho anh một tách nữa. “Và cậu ta chỉ là một cậu bé.”

“Cảm ơn mẹ,” anh nói, cầm tách cà phê từ tay bà. “Ở trong đây thật thanh bình.”

Anh mong rằng bà không có thêm một cô con gái khác để ra mắt năm nay. Như vậy sẽ giúp anh tránh khỏi…

Nhưng anh định sẽ kết hôn với một ai đó vào năm nay.

“Họ có phải một gia đình huyên náo?” bà hỏi, nhướng mày lên.

“Ồ không, không, hoàn toàn không phải.” Anh thở dài lần nữa. “Chỉ là con cảm thấy…”

“Trách nhiệm?” bà gợi ý. “Nó đã đặt trên vai con kể từ khi con kế thừa bổn phận đó, Elliott. Cậu bé ấy có thông minh? Nghiêm túc? Sẵn lòng học tập?”

“Chắc chắn là thông minh,” anh đáp, “mặc dù có một bản tính hiếu động, con nghĩ vậy. Cậu ta được chắp đôi cánh và liều lĩnh muốn sử dụng chúng mà không có một ý niệm làm cách nào để sử dụng cho hiệu quả nhất.”

“Vậy thì cậu ta là một thanh niên điển hình,” bà nói với một nụ cười.

“Con cho là thế,” anh nói. “Nhưng cậu ta thể hiện một niềm hứng thú với vùng đất của mình cùng những công việc của nó và với viễn cảnh nhận lấy tất cả trách nhiệm của việc trở thành một nhà quý tộc của hạt khi cậu ta đến tuổi trưởng thành. Cậu ta đồng ý tiếp tục chương trình học tập để vào trường Oxford mùa thu này. Cậu ta có sức lôi cuốn đặc biệt. Con tin rằng những gia nhân ở Warren Hall đều đã ngưỡng mộ cậu ta – chưa kể Samson.”

“Vậy thì thời gian và những nỗ lực con đã bỏ ra sẽ không bị phí phạm,” bà nói. “Còn những cô gái thì sao? Họ có quê mùa đến không thể cứu vãn? Hay thô lỗ? đần độn?”

“Không một thứ nào trong số ấy.” Anh uống cạn tách cà phê của mình, thở ra một hơi mãn nguyện khi anh duỗi dài đôi chân đi giày ống ra phía trước, và đặt cái tách xuống ngang khuỷu tay. “Con tin là họ sẽ đi tiếp được một cách ổn thỏa. Nhưng, mẹ à, họ cần được đưa tới thành phố trong mùa xuân này và được trang bị hoàn chỉnh và được giới thiệu với tất cả những người thích hợp và ra mắt trước xã hội và…Chà, con chẳng biết làm cách nào để thực hiện được những việc đó. Con không thể làm được – ít nhất là đối với các cô gái.”

“Chắc chắn là không,” bà đồng ý.

“Và mẹ không thể làm việc đó,” anh nói. “Mẹ còn có Cecily phải ra mắt trong năm nay.”

Anh nhìn bà với vài phần hi vọng.

“Đúng vậy,” bà đồng ý.

“Con đã nghĩ có lẽ cô Fanny hay cô Roberta –“ anh mở đầu.

“Ôi, Elliott,” bà ngắt lời anh. “Con không thể nghiêm túc đến thế.”

“Không,” anh nói. “Con cho là không. Và bà nội cũng đã quá già. George bảo con phải kết hôn và để vợ con bảo trợ cho họ.”

Mặt bà sáng lên một cách đáng lưu ý nhưng rồi cau lại.

“Con đã nói với mẹ sau Giáng sinh,” bà nói, “rằng con dự định cưới vợ vào năm nay, trước khi con ba mươi tuổi. Dĩ nhiên là mẹ rất vui mừng, nhưng mẹ hi vọng con không dự định lựa chọn một cách lạnh lùng bằng lí trí mà quên là con cũng có một trái tim.”

“Vậy mà,” anh nói, “những cuộc hôn nhân được lên kế hoạch và sắp đặt cẩn thận thường hóa ra lại hạnh phúc hơn những sự kết hợp của tình yêu, thưa mẹ.”

Anh ao ước mình đừng nói như thế ngay khi những lời vừa rồi được thốt ra. Cuộc hôn nhân của mẹ anh được sắp đặt vô cùng chu đáo. Nhưng mặc dù thời trẻ bà rất xinh đẹp – và vẫn còn đẹp ở độ tuổi trung niên – đó không phải là cuộc hôn nhân hạnh phúc. Cha anh vẫn ưu tiên mối quan hệ gắn bó với tình nhân và gia đình rồi mới đến bà.

Bà mỉm cười trong chiếc tách của mình nhưng không ngẩng nhìn anh.

“George gợi ý rằng con nên lấy Miss Huxtable,” anh nói, nhìn bà chăm chú.

Mẹ anh đang nâng tách cà phê lên môi, nhưng bàn tay dừng lại giữa chừng.

“Người chị cả ư?” bà hỏi.

“Tất nhiên ạ,” anh đáp.

“Một cô gái quê mùa sống trong ngôi nhà tranh thôn dã?” bà cau mày với anh và đặt cái tách trở lại đĩa. “Và là người con chẳng quen biết mấy? Cô ta bao nhiêu tuổi rồi?”

“Có lẽ khoảng hai mươi lăm,” anh nói. “Cô ấy hiểu biết và có cách xử sự tinh tế bất chấp sự giáo dục sơ sài trong ngôi nhà xứ vùng quê – và cô ấy là chắt gái của một bá tước và là chị gái của một bá tước nữa, mẹ ạ.”

“George đã nói,” bà nhìn chằm chằm vào anh. “Nhưng ý kiến của con thì sao, Elliott?”

Anh nhún vai. “Đã đến lúc con kết hôn và có một phòng trẻ cho mình,” anh nói. “Và con sẵn sàng chấp nhận trở thành một người đàn ông có gia đình trước khi năm nay qua đi và làm một người cha ngay sau đó nếu có thể. Con không có sở thích với bất kỳ cô dâu đặc biệt nào. Miss Huxtable, con cho là, cũng thích hợp như bất cứ ai.”

Mẹ anh ngồi lại xuống ghế và không nói câu gì trong một lúc.

“Cả Jessica và Averil đều kết hôn vì lợi ích,” bà nói. “Nhưng quan trọng là, Elliott, hai đứa nó đều có tình cảm với những người chồng của mình trước cả khi chúng cưới họ. Đó là điều mẹ hi vọng cũng đến với Cecily trong năm nay hoặc năm tới. Đó cũng là điều mẹ luôn hi vọng là nó sẽ đến với con.”

“Đây là cuộc thảo luận chúng ta đã từng có trước đây.” Anh mỉm cười với bà. “Con không phải một người lãng mạn, mẹ à. Con hi vọng lấy được một người mà con có thể tận hưởng sự an nhàn cùng tình bạn bè và thậm chí cả sự yêu mến sau nhiều năm. Nhưng trên tất cả con muốn kết hôn một cách hợp lý.”

“Và Miss Huxtable là một lựa chọn hợp lý?” bà hỏi anh.

“Con tin như thế,” anh nói.

“Cô ấy có đẹp không?” bà hỏi.

“Cực kỳ xinh đẹp,” anh đáp.

Bà đặt tách và chiếc đĩa nhỏ xuống cái bàn bên cạnh.

“Đã đến lúc Cecily và mẹ đi xe ngựa sang Warren Hall một chuyến,” bà nói, “để bày tỏ sự tôn trọng với bá tước Merton mới và những người chị của cậu ấy. Hẳn là họ nghĩ chúng ta thật tắc trách khi không đến thăm từ sớm. Constantine còn ở đó không?”

“Cậu ta đi từ ba hôm trước rồi.” Quai hàm anh nghiến lại.

“Cecily sẽ thất vọng cho mà xem,” bà nói, “con bé ngưỡng mộ anh ta. Mẹ dám chắc bá tước Merton mới sẽ đủ là động lực để thuyết phục con bé đi cùng mẹ, mặc dù nó đã hỏi đến một nghìn câu về cậu ấy, mẹ không có khả năng trả lời đến một câu trong đó. Mẹ sẽ ngó qua dung mạo Miss Huxtable. Con chắc chắn về quyết định lấy cô ấy chứ?”

“Càng nghĩ về nó con lại càng thấy đó là một ý tưởng hay,” anh đáp.

“Và cô ấy có đồng ý lấy con?” mẹ anh hỏi.

Anh không thể nhìn thấy có lí do nào lại không. Miss Huxtable độc thân và gần đến ngưỡng nguy hiểm của việc trở thành một bà cô già. Anh có thể hiểu tại sao cho đến giờ cô vẫn chưa kết hôn, cho dù với vẻ bề ngoài của mình hẳn cô đã có nhiều lời cầu hôn thậm chí là ở một vùng trũng như Throckbridge. Nhưng cô đã có lời hứa với cha mình, và đã giữ lời hứa ấy. Mặc dù hiện tại không còn cần thiết để cô ở với gia đình nữa. Hai người em gái của cô đã qua thời thiếu nữ, và bá tước Merton sẽ ở bên họ – và người bảo trợ của cậu cùng với chị cả của họ lại ở ngay gần đó.

Thực tế là không còn gì thuận tiện hơn được nữa – đối với bất kỳ ai trong số họ.

“Con tin là thế,” anh nói.

Mẹ anh vươn người tới trước và chạm vào tay anh.

“Mẹ sẽ đi và nhìn Miss Huxtable tận mắt,” bà nói. “Vào ngày mai.”

“Cám ơn mẹ,” anh nói. “Con trông chờ vào ý kiến của mẹ.”

“Ý kiến của mẹ,” bà nói, “không phải là điều quan trọng, Elliott. Nếu cô ấy là người phụ nữ con chọn. Con sẽ phải sẵn lòng chống lại cả quỷ dữ nếu cần để có được cô ấy.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.