Hẳn Là Yêu

Chương 9 (tiếp)



Cô đứng dậy thật nhanh và vuốt mềm những nếp nhăn trên váy. “Tôi phải…” Cô chỉ về mặt lều, lúng túng. Cơ thể cô đang tranh đấu với đầu óc và tinh thần. Khao khát thể chất đang chiến đấu để chế ngự mọi lý lẽ. Thật hỗn loạn. “Tôi chỉ…” Cô đi tới bàn để dầu massage và dựng thẳng gọn gàng một hàng lọ nhỏ màu xanh. Cô không muốn sự hỗn loạn. Một cảm xúc điều khiển những cảm xúc khác là không tốt. Không, rất xấu. Cực kì xấu. Cô không muốn cảm thấy da cô râm ran, dạ dày cô nhộn nhạo, và hơi thở cô nghẹn lại. Không phải bây giờ. Không phải giữa công viên. Không phải với anh.

Vài cô gái đại học đến chỗ cái bàn và hỏi Gabrielle về dầu của cô. Cô trả lời, giải thích, và cố giả vờ như cô không nhận thấy sự hiện diện của Joe một cách mạnh mẽ y như thể anh đang chạm vào cô. Cô bán hai chai dầu hoa lài và cảm thấy, chứ không phải nhìn thấy, anh đi đến đứng đằng sau cô. “Cô có muốn tôi để lại bánh ngọt của cô không?”

Cô lắc đầu.

“Tôi sẽ đặt nó vào tủ lạnh ở cửa hàng của cô nhé.”

Cô nghĩ sau đó anh sẽ rời đi, nhưng không. Thay vào đó, anh vòng tay quanh eo cô tới khoảng bụng trần của cô và kéo lưng cô áp vào lồng ngực anh. Gabrielle đóng băng.

Anh vùi mặt vào tóc cô và nói bên tai cô. “Nhìn thấy cái tên mặc áo ba lỗ đỏ và quần đùi màu xanh lá cây đó không?”

Cô liếc qua con đường đi bộ nhìn sang lều của Tâm Hồn Mẹ. Người đàn ông trong câu nói trông giống như rất nhiều người đàn ông khác ở hội chợ. Sạch sẽ. Bình thường. “Có.”

“Đó là Ray Klotz. Hắn có một hàng cầm đồ ở Main. Tôi đã tống giam hắn năm ngoái vì tội nhận và bán đầu máy video ăn cắp.” Anh xòe rộng ngón tay trên bụng cô, và ngón tay cái của anh ve vuốt cái nút thắt trên áo ngay dưới ngực cô. “Ray và tôi đã quen nhau một quãng đường khá dài, và có thể tốt nhất là hắn không nhìn thấy tôi ở cùng cô.”

Cô cố rời ý nghĩ khỏi những vuốt ve của ngón tay anh trên da thịt trần trụi của cô nhưng thấy thật khó khăn. “Vì sao? Anh nghĩ anh ta biết Kevin à?”

“Chắc hẳn.”

Cô xoay lại, và không có giày, đỉnh đầu cô vừa khớp dưới vành mũ của anh. Cánh tay anh trượt ra sau lưng cô và ôm cô gần gũi đến nỗi mũi anh chạm vào mũi cô và ngực cô hơi chạm nhẹ lồng ngực anh. “Anh chắc là hắn sẽ nhớ anh chứ?”

Bàn tay tự do của anh trượt lên cánh tay tới vừa đúng quá khuỷu tay cô. “Khi tôi còn làm các vụ án về ma túy, tôi đã từng bắt hắn chịu một án buôn lậu. Tôi đã phải thọc các ngón tay tôi xuống họng hắn và bắt hắn ói ra những bao cao su chứa đầy thuốc phiện mà hắn đã nuốt,” anh nói, các ngón tay anh vuốt ve lên xuống xương sống của cô.

“Ô,” cô thì thào. “Điều đó thật tởm.”

“Đó là bằng chứng,” anh nói ngay trên miệng cô. “Không thể để một gã nào đó cuỗm đi bằng chứng của tôi được.”

Đứng thật gần với anh, ngửi hương làn da anh, âm sắc trầm ấm trong giọng anh tràn ngập đầu cô, nghe anh nói thật hợp tình hợp lý, như thể bắt một gã nào đó nôn mửa là chuyện bình thường lắm vậy. Như thể lòng bàn tay ấm áp của anh trên làn da trần của cô chẳng ảnh hưởng gì tới anh hết. “Hắn đi chưa?”

“Chưa.”

Cô nhìn vào mắt anh và hỏi. “Anh định làm gì?”

Thay vì trả lời, anh bước lùi lại vài bước vào bóng tối của căn lều, kéo cô đi cùng anh. Anh nâng ánh mắt lên tóc cô. “Tôi định làm gì về chuyện gì cơ?”

“Về Ray ấy.”

“Hắn sẽ đi tiếp thôi.” Anh nhìn vào mắt cô, và các ngón tay anh vuốt ve eo lưng cô. “Nếu tôi hôn cô, cô có coi đó là chuyện cá nhân không?”

“Có. Anh thì không sao?”

“Không”. Anh lắc đầu, môi anh mơn trớn môi cô. “Đó là một phần công việc của tôi.”

Cô giữ mình ngừng trệ để khỏi tan chảy trong bức tường ấm áp, vững chãi là lồng ngực anh. “Hôn tôi là một phần công việc của anh sao?”

“Phải.”

“Như lục soát thoát y sao.”

“Đúng rồi.”

“Điều đó không thu hút sự chú ý của Ray về chỗ anh ư?”

“Còn tùy,” anh nói sát miệng cô. “Cô có rên không?”

“Không.” Nhịp tim của anh đập nằng nề sát ngực cô, và cô đặt tay lên vai anh và cảm nhận những cơ bắp cứng cáp dưới lòng bàn tay cô. Sự cân bằng tinh thần của cô bấp bênh nghiêng về phía rơi chúi đầu vào dòng khao khát đang cướp đi sự tự chủ ra khỏi cô và khiến cô yếu ớt. “Anh có rên không?”

“Có thể.” Anh dịu dàng hôn môi cô, rồi nói, “Cô có vị thật tuyệt, Gabrielle Breedlove.”

Cô phải nhắc nhở bản thân rằng người đàn ông đang ôm cô trong vòng tay vững chắc của anh ta cũng thông thái như một tảng đá vậy. Anh không phải bạn tâm giao của cô. Anh còn chả gần vị trí đó nữa. Nhưng anh có vị thật tuyệt.

Miệng anh mở ra trên miệng cô, và anh luồn lưỡi vào trong. Cô không rên rỉ, nhưng cô rất muốn. Các ngón tay cô bấm vào áo phông và da thịt anh, và cô níu lấy anh. Anh nghiêng đầu sang một bên và tìm sâu vào trong miệng cô. Lòng bàn tay anh lướt sang lườn cô, và anh vuốt ve những rải sườn trần trụi và ấn ngón tay cái vào rốn cô. Và ngay khi cô sắp sửa chìm vào nụ hôn ấy và ngơ ngẩn ở đó một lúc, thì anh lùi ra và buông tay xuống hai bên.

“A khỉ thật,” anh thì thào bên tai trái của cô.

“Joey, là em đấy à?”

“Em đang làm gì thế, Joey?” một giọng nữ hỏi từ chỗ nào đó phía sau Gabrielle.

“Trông như thể nó đang hẹn hò với một cô gái.”

“Ai thế?”

“Con còn không biết nó đã có một cô bạn gái nữa. Mẹ có biết không?”

“Không. Nó không bao giờ nó gì hết với mẹ.”

Joe thì thầm bên tai Gabrielle. “Chỉ cần phối hợp theo bất kỳ những gì tôi nói, và có khi chúng ta sẽ sống sót mà không khiến họ đi chọn đồ sứ và lên kế hoạch đám cưới cho chúng ta.”

Gabrielle quay lại và nhìn vào năm đôi mắt nâu đang nhìn cô chằm chằm với sự thích thú rõ rệt. Những người phụ nữ được bao quanh bởi một lũ trẻ con đang cười mỉm, cười khúc khích, và cô không biết nên bật cười hay trốn đi nữa.

“Bạn gái con là ai thế, Joey?”

Cô liếc qua vai nhìn người đàn ông bên cạnh cô. Joey sao? Những đường rãnh sâu hằn trên miệng anh, trong khi một loại cảm giác ngờ ngợ kỳ cục dựng đứng lông trên cánh tay cô lên. Chỉ có điều lần này anh không gặp gỡ gia đình cô. Cô đang gặp gỡ gia đình anh. Nếu Gabrielle tin vào định mệnh, cô hẳn đã nghĩ mẹ cô nói đúng, điều này quá lạ lùng để là một trùng hợp ngẫu nhiên trong vũ trụ. Không, cô không tin vào định mệnh, nhưng cô không thể nghĩ đến một lời giải thích nào khác cho những cú ngoặt quái đản trong đời cô từ khi cô gặp Joe.

Sau vài giây dài dằng dặc, Joe hít vào một hơi chịu đựng và giới thiệu. “Gabrielle,” anh bắt đầu, “đây là mẹ tôi, Joyce.” Anh chỉ về một người phụ nữ lớn tuổi mặc áo phông in hình đầu Betty Boop gắn trên cơ thể Rambo. Trên băng đô của Betty viết chữ Ramboo Boop. “Đây là các chị tôi, Penny, Tammy, Tanya, và Debby.”

“Cháu cũng ở đây nữa, chú Joey ơi.”

“Cả cháu nữa.”

“Và đây là phần lớn lũ cháu trai cháu gái của tôi,” anh nói, điểm tên lũ trẻ bằng ngón trỏ. “Eric, Tiffany, Sara, Jeremy, Pete út, và Christy. Còn bốn đứa nữa ở đâu đó.”

“Chúng hoặc đang ở phố mua sắm hoặc đang chơi bóng rổ ở nhà thờ,” một người chị gái giải thích.

Gabrielle nhìn Joe, rồi quay lại nhìn gia đình anh. Còn nữa sao? Nhóm người trước mặt cô quá đủ áp đảo rồi. “Tất cả là có bao nhiêu người vậy?”

“Bác có năm đứa con,” Joyce trả lời. “Và mười đứa cháu. Tất nhiên điều đó sẽ thay đổi khi Joey kết hôn và cho bác thêm vài đứa nữa. “Bà bước lùi lại một bước nhỏ và nhìn vào cái bàn xếp đầy những lọ nhỏ. “Cái gì đây vậy?”

“Gabrielle chế tạo một số loại dầu,” anh trả lời.

“Cháu điều chế tinh dầu và nến thơm,” cô sửa lại. “Cháu bán chúng trong cửa hàng của cháu.”

“Cửa hàng của cháu ở đâu thế?”

“Mẹ sẽ không thể tìm ra nó đâu,” Joe trả lời trước khi cô kịp mở miệng, như thể anh sợ những gì cô có thể nói.

Một cô chị gái nhấc một lọ gừng pha tuyết tùng lên. “Đây có phải hương kích thích tình dục không?”

Gabrielle mỉm cười. Đây là lúc cô giúp nhân quả của Thám tử Shanahan trả lễ cho anh ta. Vài loại dầu massage của em có tác dụng hóa học của chất kích thích tình dục. Cái chị đang có trong tay đã làm Joe phát cuồng.” Cô vòng tay quanh eo anh và rúc lại gần. Cô rõ ràng sẽ rất vui vẻ nhìn anh co rúm lại gọi là thay đổi. “Không phải thế sao… anh yêu?”

Mắt anh nheo lại, và nụ cười của cô càng rực rỡ hơn.

Cô chị gái đặt lại cái chai xuống và nháy mắt với Joey. “Hai em biết nhau bao lâu rồi?”

“Vài ngày thôi,” anh nói, giật nhẹ tóc của cô, hành động mà cô cho là nhằm nhắc cho cô nhớ phải để mỗi anh nói thôi.

Các cô chị gái liếc nhau. “Với chị thì trông có vẻ như là không chỉ vài ngày đâu. Đó là một nụ hôn nghiêm túc. Trông nó có giống một nụ hôn nghiêm túc với mọi người không?”

Tất cả các cô chị đều gật đầu với nhau. “Trông như thể nó đang cố nuốt sống em ấy vậy. Chị sẽ nói đó là nụ hôn mà một người đàn ông trao đi sau ba tuần. Chắc chắn là không chỉ vài ngày.”

Gabrielle tựa đầu vào đầu Joe và thú nhận, “Chà, bọn em có thể đã biết nhau ở kiếp trước.”

Tất cả phụ nữ trong gia đình anh trố mắt ra.

“Cô ấy đang đùa mọi người đấy,” anh trấn an họ.

“À.”

“Khi con ghé qua nhà ngày hôm nọ,” mẹ anh lại bắt đầu, “con đã không nhắc đến bạn gái. Con chả bao giờ nói gì hết.”

“Gabrielle chỉ là một người bạn thôi,” Joe thông báo cho gia đình anh. Anh giật nhẹ cô một cái nữa. “Không đúng sao?”

Cô ngửa ra sau, cố tình nhìn anh một cách trống rỗng, rồi nói, “À! À đúng vậy. Đúng thế.”

Lông mày anh nhíu xuống, và anh cảnh cáo nhóm phụ nữ trước mặt, “Đừng có nghĩ gì đấy.”

“Gì là gì cơ?” một cô chị hỏi, mắt cô ấy mở to và ngây thơ.

“Về việc em sẽ sớm kết hôn.”

“Em đã ba mươi lăm rồi.”

“Ít nhất nó cũng thích con gái. Bọn chị đã từng hay lo rằng nó sẽ trở thành gay đấy.”

“Nó thường đi đôi giày cao gót màu đỏ của mẹ và giả vờ làm Dorothy trong Phù thủy xứ Oz.”

“Nhớ khi nó va vào tường và bị khâu mấy mũi trên trán chứ.”

“Thật náo loạn.”

“Chúa ơi, em mới có năm tuổi,” anh rít lên qua kẽ răng. “Và mấy người các chị đã cho em ăn mặc giống Dorothy.”

“Nó thích thế.”

“Các con, các con đang làm em trai xấu hổ đấy,” Joyce quở trách.

Gabrielle bỏ tay ra khỏi eo Joe và vắt cổ tay cô lên vai anh. Dưới làn da rám nắng, má anh đỏ ửng một cách đáng ngờ, và cô cố không bật cười. “Và giờ khi anh không còn mặc quần áo của phái nữ đi giày cao gót đỏ, anh là một cú béo bở sao?”

“Và giờ nó sẽ không còn bao giờ bị bắn nữa,” một cô chị thêm vào.

“Nó là một anh chàng tuyệt vời.”

“Yêu trẻ con.”

“Và động vật.”

“Nó rất tốt với con chim của nó.”

“Nó khá khéo tay với các dụng cụ.”

Như thể từng đấy lời tán tụng không thể thốt ra mà không bị trừng phạt, một cô chị quay sang những người khác và lắc đầu. “Không, không đâu. Nhớ khi nó mổ xẻ con Paula Chạy nhảy của em để xem thứ gì khiến nó đi bộ được chứ?”

“Đúng rồi. Nó không bao giờ có thể xếp lại cái chân đó vào nữa. Con búp bê cứ gục xuống một bên và lắc lư.”

“Ừ đấy, sau đó Paula không thể chạy nhảy được nữa.”

“Chà,” một cô chị nói át những người còn lại, nhắc cho họ nhớ rằng tất cả đáng lẽ phải bán ra những phẩm chất tốt đẹp hơn của Joe, “nó tự giặt giũ đồ của mình.”

“Đúng vậy, và nó không còn biến tất thành màu hồng nữa.”

“Nó làm ra những đồng tiền lương thiện.”

“Và nó…”

“Em có đủ răng,” Joe ngắt lời, rít ra từng từ. “Em không có lông trên lưng, và em vẫn có thể cương cứng.”

“Joseph Andrew Shanahan,” mẹ anh há hốc và che lấy tai đứa trẻ ở gần bà nhất.

“Mấy người các chị không còn gì nữa phải bận tâm sao?” anh hỏi.

“Chúng ta nên đi thôi. Chúng ta vừa làm nó cáu kỉnh rồi.” Như thể các cô chị không muốn đem lại xui xẻo cho một chuyện tốt lành, họ nhanh chóng dồn lũ nhóc của họ lại và nói chào tạm biệt nối tiếp nhau.

“Rất vui được gặp tất cả mọi người,” Gabrielle bảo họ vừa đúng trước khi họ đi sâu hơn vào công viên.

“Bảo Joey mang cháu đến ăn tối một hôm nào đó vào tuần sau nhé,” Joyce mời trước khi bà cũng bỏ đi.

“Chuyện đó là vì sao vậy?” anh hỏi. “Cô đang trả đũa tôi vụ hôm qua đấy à?”

Cô thả tay xuống khỏi vai anh và cắm gót chân xuống đất. “Ồ, chỉ một tí thôi mà.”

“Tôi ghét phải thú nhận điều này, nhưng cảm giác thật là tuyệt, Joe ạ. Thực ra thì, tôi không bao giờ lại nghĩ rằng trả thù thực sự có thể tuyệt đến thế này.”

“Chà, vậy thì cứ tận hưởng trong khi còn thấy thế đi.” Giờ đến lượt anh mỉm cười. “Trả đũa khó nhằn lắm đấy.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.