HẸN ƯỚC DƯỚI VẦNG TRĂNG

Chương 21 phần 2



“Da dì anh dày đến ngạc nhiên, và anh muốn có chút thời gian được ở một mình với vợ anh.”

“Em đâu có đề nghị chúng ta sẽ mời cả Luân Đôn đến dùng trà. Chúng ta chỉ dành vài phút để chào đón dì anh thôi.” Victoria ngước lên nhìn người quản gia. “Yerbury, làm ơn mời họ vào giúp tôi. Có lẽ họ sẽ muốn dùng bữa với chúng tôi đấy.”

Robert cau mày, nhưng Victoria có thể thấy anh không thực sự phật ý. Sau vài giây, bà Brightbill và Hariet đã hối hả vào trong phòng. Robert ngay lập tức nhỏm dậy.

“Cháu trai yêu dấu, yêu dấu của ta!”, bà Brightbill láy rền. “Anh đúng là một thằng nhóc hư hỏng.”

“Mẹ à”, Harriet thêm vào, ném ánh mắt lúng túng về phía Robert, “con không nghĩ vẫn còn gọi anh ấy là thằng nhóc được đâu”.

“Vớ vẩn, ta có thể gọi nó thế nào ta muốn.” Bà quay sang Robert và trưng ngay biểu cảm nghiêm khắc lên gương mặt. “Anh có biết đã làm cha anh thất vọng thế nào không?”

Robert cũng ngồi xuống một khi hai người phụ nữ yên vị. “Dì Brightbill, cha cháu đã cáu giận với cháu suốt bảy năm rồi.”

“Anh không mời ông ấy đến đám cưới của anh!”

“Cháu không mời ai đến đám cưới của cháu cả.”

“Hoàn toàn không liên quan.”

Harriet quay sang Victoria và che miệng nói: “Mẹ em thích dùng lý do chính đáng lắm”.

“Và lý do ở đây là?”

“Sự căm phẫn chính đáng”, Harriet đáp. “Bà không yêu gì hơn cái này.”

Victoria liếc nhìn chồng cô, người đang chịu đựng bài quở trách của dì mình với sự kiên nhẫn đặc biệt phi thường. Cô quay sang Harriet. “Em nghĩ anh ấy có thể chống cự được bao lâu?”

Harriet nhăn trán trong lúc cân nhắc câu hỏi. “Em phải nói là anh ấy hẳn gần đến cực hạn rồi.”

Đúng lúc ấy bàn tay Robert đập xuống bàn, làm chén đĩa va loảng xoảng. “Đủ rồi!”, anh bùng nổ.

Nơi khung cửa dẫn đến nhà bếp, cô hầu gái đi loanh quanh sợ hãi. “Ngài không cần sô cô la nữa ạ?”, cô gái thều thào.

“Không đâu!”, Victoria đứng dậy cắt ngang. “Anh ấy không nói với cô đâu, Joanna. Chúng tôi rất muốn dùng thêm một chút sô cô la nữa, phải không Harriet?”

Harriet phấn khởi gật đầu. “Em đảm bảo mẹ em cũng sẽ dùng. Phải không mẹ?”

Bà Brightbill vặn vẹo trên ghế. “Con đang huyên thuyên cái gì vậy, Harriet?”

“Sô cô la”, con gái bà kiên nhẫn đáp. “Mẹ có muốn dùng một chút không?”

“Đương nhiên rồi”, bà Brightbill nói với tiếng hít mạnh. “Không người phụ nữ nhạy cảm nào từ chối sô cô la cả.”

“Mẹ em lúc nào cũng tự hào là người vô cùng nhạy cảm”, Harriet nói với Victoria.

“Đương nhiên rồi”, Victoria nói lớn. “Mẹ em đúng là rất nhạy cảm và trung thực mà.”

Bà Brightbill cười tóe lóe. “Ta sẽ tha thứ cho anh, Robert”, bà nới với cơn giận vô bờ, “dù anh dám thờ ơ không mời Harriet và ta đến lễ cưới của anh, chỉ vì anh cuối cùng đã bộc lộ sự khôn ngoan Chúa ban tặng cho anh và chọn cô Lyndon đáng yêu đây làm vợ”.

“Cô Lyndon đáng yêu”, Robert nói chắc nịch, “giờ đã là phu nhân Macclesfield rồi”.

“Đương nhiên”, bà Brightbill đáp. “Nào, giờ thì như ta đang nói, việc anh phải giới thiệu con bé với giới thượng lưu càng sớm càng tốt là vô cùng cấp thiết.”

Victoria cảm giác bụng cô như muốn quặn thắt. Chiến thắng trái tim những người làm của Robert là một chuyện. Những người cùng địa vị với anh lại là một vấn đề hoàn toàn khác.

“Mùa lễ hội gần kết thúc rồi”, Robert nói. “Cháu thấy chẳng có lý do gì mà bọn cháu không thể đợi cho đến năm sau cả.”

“Năm sau!”, bà Brightbill thất thanh – và bà biết cách la thất thanh sao cho hay hơn và lớn hơn người khác. “Anh điên ư?”

“Cháu sẽ giới thiệu Victoria với những người bạn thân thiết của cháu ở các bữa tiệc tối, đại loại vậy, nhưng cháu thấy chẳng có lý do gì để đưa cô ấy đến một buổi vũ hội đáng ghê tởm của giới thượng lưu khi tất cả những gì chúng cháu thực sự cần là một chút riêng tư.”

Victoria phát hiện bản thân cực lực hy vọng Robert sẽ chiến thắng với luận điểm của anh.

“Vớ vẩn”, bà Brightbill tùy tiện nói. “Cả thế giới biết giờ hai đứa đang ở Luân Đôn. Giấu con bé đi sẽ cho người ta ấn tượng cháu xấu hổ về cô vợ mới của mình, rằng có thể cháu đã bị buộc phải cưới con bé.”

Robert xù lông giận dữ. “Dì thừa biết không phải trường hợp đó.”

“Phải, đương nhiên là ta biết, Harriet cũng biết luôn, nhưng chúng ta chỉ là hai trong số rất nhiều người thôi.”

“Có lẽ thế”, Robert êm ái nói, “nhưng cháu luôn duy trì khả năng phát tán thông tin của dì ở mức đáng ngưỡng mộ nhất mà”.

“Ý anh ấy là mẹ em nhiều chuyện đó”, Harriet nói với Victoria.

“Chị biết ý anh ấy là gì”, Victoria đáp lại, và rồi ngay lập tức hổ thẹn vì cô vừa mới gọi người dì mới của mình là người thích ngồi lê đôi mách.

Harriet bắt gặp biểu cảm xấu hổ của Victoria và nói: “Ôi, chị đừng có lo. Ngay cả mẹ em cũng biết mình là thành phần chuyên đưa đẩy tin đồn mà”.

Victoria ngăn lại nụ cười và quay sang cuộc đấu khẩu phía bên kia chiếc bàn.

“Robert”, bà Brightbill đang nói, một bàn tay đột ngột áp lên trái tim, “ngay cả ta cũng không có năng lực ấy. Anh sẽ phải giới thiệu cô vợ mới của anh với cả giới thượng lưu trước khi mùa vũ hội kết thúc. Đó không phải là quan điểm của ta. Đó là thực tế”.

Robert thở dài và nhìn về phía Victoria. Cô cố gắng hết sức để giữ nỗi khiếp đảm thoát khỏi đôi mắt, và cô sợ rằng mình hẳn đã thành công, khi anh buông thêm một tiếng thở dài khác – mệt mỏi hơn rất nhiều – và nói, “Thôi được rồi, dì Brightbill. Bọn cháu sẽ trình diện. Nhưng chỉ một lần thôi, mong dì thông cảm. Bọn cháu cũng vừa mới cưới mà.”

“Lãng mạn quá đi mất”, Harriet thì thầm, rồi lấy tay quạt quạt cho mình.

Victoria chộp lấy tách sô cô la và nâng nó lên miệng để nỗ lực giấu đi sự thật rằng cô rõ ràng không thể cố gắng nặn một nụ cười trên môi. Nhưng hành động này chỉ càng để lộ đôi bàn tay cô đang run rẩy kinh khủng đến cỡ nào, cho nên cô đặt tách xuống và nhìn xuống đùi.

“Đương nhiên”, bà Brightbill nói, “ta sẽ phải đưa Victoria đi sắm một tủ quần áo mới. Con bé cần một người quen thuộc với cách thức của giới thượng lưu chỉ dẫn”.

“Mẹ à!”, Harriet xen ngang. “Con đảm bảo chị dâu họ Victoria có đủ khả năng tự chọn lấy tủ quần áo cho mình. Dù gì chị ấy cũng đã làm việc nhiều tuần ở cửa hàng của Madae Lambert, thợ may độc nhất vô nhị ở Luân Đôn.”

“Eo!”, bà Brightbill đáp lại. “Đừng nhắc mẹ nhớ điều này vì chúng ta sẽ phải nỗ lực hết sức để giấu tình tiết nho nhỏ đó đi.”

“Cháu không hề hổ thẹn vì công việc của mình”, Victoria điềm tĩnh nói. Cô không hề hổ thẹn. Nhưng đương nhiên điều đó không có nghĩa cô không sợ những người cùng giới thượng lưu với Robert.

“Và cháu cũng không nên thế”, bà Brightbill nói. “Chẳng có gì sai với công việc lao động chân tay cả. Chúng ta chỉ không cần nhắc đến nó thôi.”

“Cháu không biết làm sao có thể tránh được”, Victoria chỉ ra. “Cháu đã hỗ trợ rất nhiều quý cô quý bà đến cửa hàng. Madame luôn cử cháu ra đứng ở mặt trước cửa hàng vì giọng nói nhẹ nhàng của cháu. Ai đó nhất định sẽ nhận ra cháu.”

Bà Brightbill buông tiếng thở dài đau buồn thườn thượt. “Phải rồi, sẽ không tránh được đâu. Ta phải làm gì bây giờ? Làm sao để tránh một vụ bê bối bây giờ?”

Robert, người rõ ràng không hiểu sao có cảm giác hệt như một anh chồng sợ vợ, quay trở lại với bữa sáng và ăn món trứng tráng của mình. “Cháu đảm bảo dì sẽ hoàn thành nhiệm vụ thôi, dì Brightbill ạ.”

Harriet hắng giọng nói: “Chắc chắn mọi người sẽ thông cảm một khi họ nhận ra quá khứ Robert và Victoria đã trải qua lãng mạn thế nào”. Con bé thở dài. “Những người yêu trẻ tuổi, bị chia ly bởi người cha độc ác – thậm chí đến những cuốn tiểu thuyết tiếng Pháp hay nhất của em cũng không thể so sánh được.”

“Ta không định lôi tên của Hầu tước vào mớ lộn xộn này”, bà Brightbill nói.

“Dùng tên ông ta còn hay hơn là dùng tên của cha Victoria”, Robert châm biếm cắt ngang. “Ông ta đáng trách hơn cả trong sự chia cắt của chúng ta.”

“Tất cả chúng ta đều có lỗi như nhau”, Victoria khẳng định. “Cha em cũng vậy.”

“Vấn đề không ở chỗ ai là người đáng trách”, bà Brightbill phát biểu. “Ta chỉ quan tâm đến việc giảm thiểu thiệt hại tối đa thôi. Ta nghĩ ý của Harriet hay đấy.”

Harriet cười rạng rỡ.

“Chỉ cần cung cấp cho cháu địa điểm và thời gian cháu cần có mặt là được rồi”, Robert nói với biểu cảm chán nản.

“Anh có thể đảm bảo ta sẽ nói với anh câu anh vừa nói”, bà Brightbill đáp trả. “Vì những lý do đặc biệt, ta tin rằng bữa tiệc tối mai của nhà Lindworthy sẽ phù hợp với mục đích của chúng ta.”

“Ngày mai ạ?” Victoria nói to, bụng cô đột nhiên có cảm giác bị kích động đến run rẩy khiến cô không thể điều khiển giọng nói sao cho thích hợp.

“Ừ”, bà Brightbill đáp. “Tất cả mọi người sẽ có mặt ở đó. Kể cả Basil yêu dấu, yêu dấu, yêu dấu của ta nữa.”

Victoria chớp mắt. “Basil là ai vậy?”

“Anh trai em”, Harriet đáp. “Anh ấy không thường xuyên ở Luân Đôn.”

“Càng đông người trong nhà thì càng tốt”, bà Brightbill mạnh mẽ nói. “Trong trường hợp Victoria không được tán thưởng thì chúng ta phải có đội ngũ thân cận nhà chúng ta.”

“Không ai dám làm mếch lòng Victoria đâu”, Robert gầm gừ. “Trừ khi họ muốn chống lại cháu.”

Harriet thở dốc trước vẻ hung tợn hiếm gặp ở ông anh họ. “Victoria”, con bé nói, “em nghĩ anh ấy thực sự yêu chị”.

“Đương nhiên là anh yêu cô ấy rồi”, Robert nói giật cục. “Em có nghĩ anh sẽ tự mình chuốc lấy rắc rối khi bắt cóc cô ấy nếu anh không yêu cô ấy không?”

Victoria cảm thấy có thứ gì đó đang làm ấm dần nơi lồng ngực cô – thứ gì đó ngỡ như tình yêu vậy.

“Và không ai muốn gây cản trở cho Basil yêu dấu, yêu dấu, yêu dấu của ta cả”, bà Brightbill thêm vào.

Victoria hướng nụ cười bí ẩn về phía chồng mình và thì thào: “Em e rằng dì anh yêu cậu chàng Basil đó hơn anh rồi, anh yêu ạ. Cậu ta nhận được ba cụm “yêu dấu” liền, trong khi anh chỉ nhận được có hai thôi”.

“Một sự thật anh phải cảm ơn Chúa trời mỗi ngày trong đời”, Robert lẩm bẩm.

Mắt bà Brightbill hẹp lại nghi ngờ. “Ta không biết hai đứa đang nói gì, nhưng ta thề là ta không quan tâm. Không giống vài người thời nay, ta có khả năng nắm chắc những mục tiêu trong tay đấy.”

“Dì đang nói đến chuyện gì vậy?”, Robert hỏi.

“Mua sắm. Victoria sẽ phải đi với ta ngay trong sáng nay nếu con bé muốn có một chiếc váy thích hợp cho buổi tối ngày mai. Chỗ Madame Lambert có thể sẽ có món gì đó vừa vặn trong khoảng thời gian ngắn thế này, nhưng không biết trước được.”

“Dì Brightbill à”, Robert nói, nhìn dì mình qua cốc cà phê của anh, “dì có thể nên hỏi Victoria xem cô ấy có rỗi không đã”.

Victoria ngăn lại nụ cười trước cái cách anh đứng về phía cô. Robert cho cô thấy anh yêu cô nhiều đến chừng nào bằng rất nhiều cách. Từ những nụ hôn nồng nàn của anh cho đến sự kính trọng và ủng hộ không ngừng nghỉ, do anh có hét to cũng không khiến tình yêu của anh trở nên rõ ràng hơn thế này. Mà là ở những điều anh thực sự đã làm. Ý nghĩ ấy khiến cô cười toe toét.

“Có gì vui thế?”, Robert hỏi, trông hơi nghi ngờ.

“Không có gì, không có gì”, Victoria nói nhanh, choáng váng nhận ra cô thực sự yêu người đàn ông này. Cô không biết sẽ nói với anh thế nào, nhưng cô biết điều đó là sự thật. Dù khi còn là một cậu bé, anh có tuyệt vời thế nào thì khi trở thành một người đàn ông, anh cũng tuyệt vời hơn gấp mười lần, và cô không thể hình dung nổi cuộc sống mà không có anh.

“Victoria?”, Robert hối thúc, phá vỡ những dòng suy nghĩ của cô.

“Ôi, vâng ạ.” Cô đỏ bừng xấu hổ khi đã để tâm trí lơ lửng như thế. “Đương nhiên em sẽ đi mua sắm với dì Brightbill rồi. Em luôn có thời gian với người dì yêu mến của em mà.”

Bà Brightbill sụt sịt ngăn lại giọt nước mắt đa cảm. “Ôi, cháu gái yêu dấu của ta, ta sẽ rất vinh hạnh nếu được cháu gọi là dì Brightbill, giống như Robert yêu dấu, yêu dấu của ta vậy.”

Robert yêu dấu, yêu dấu của bà ngay khi đó trông như thể anh đã chịu đựng đủ rồi.

Victoria đặt tay lên tay vị phu nhân lớn tuổi. “Cháu mới là người vinh dự, dì ạ.”

“Thấy không?”, Harriet líu lo. “Em biết chúng ta sẽ trở thành người một nhà mà. Chẳng phải em đã nói vậy sao?”

Vứt mệnh lệnh của anh sang một bên để chiều theo ý vợ anh.

“Robert, người nhà mà”, Victoria nói. “Chúng ta phải tiếp họ chứ. Tình cảm của dì anh sẽ tổn thương ghê gớm đấy.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.