Hồng Ngọc

Chương 9 – Phần 2



Mẹ vẫn lặng thinh.

Tôi thực muốn lắc mẹ thật mạnh. Ông Falk de Villiers nói đúng: những lời ám chỉ xa gần ngớ ngẩn kia không giúp được gì cho tôi.

“Nếu vậy thì tự cháu sẽ tìm ra,” tôi nói. “Cháu sẽ gặp bá tước.” Tôi không biết mình bị ma xui quỷ khiến gì, nhưng đột nhiên tôi không còn cảm giác giống như đứa trẻ mới lên năm chỉ chực chạy về nhà và chui xuống trốn dưới gầm giường.

Gideon thở dài não nuột.

“Grace, em nghe rồi chứ,” ông Villiers nói. “Tôi đề nghị là giờ em nên trở về nhà và uống vài viên thuốc an thần. Chúng tôi sẽ đưa Gwendolyn về nhà khi nào… xong việc với con bé.”

“Tôi sẽ không để nó một mình,” mẹ khẽ nói.

“Caroline và Nick sắp tan học rồi, mẹ cứ yên tâm về nhà đi, con sẽ tự lo được.”

“Con không làm được đâu,” mẹ thì thầm.

“Mẹ đi với con, Grace,” quý bà Arista chợt cất giọng dịu dàng bất ngờ. “Mẹ đã ở đây liên tục hai ngày trời và đầu thì đau như búa bổ. Mọi chuyện bỗng dưng thay đổi đến chóng mặt. Nhưng bây giờ… chúng ta không nắm quyền chủ động được nữa.”

“Rất sáng suốt,” bác sĩ White nói.

Trông mẹ cứ như chực òa khóc. “Thôi được,” mẹ nói. ”Tôi đi. Tôi đành tin là các người sẽ làm mọi chuyện để Gwendolyn không gặp bất trắc.”

“Và nhớ để con bé ngày mai đi học đúng giờ,” quý bà Arista nói. “Nó không nên bỏ lỡ quá nhiều bài quá. Nó không giống Charlotee.”

Tôi nhìn bà kinh ngạc. Tôi đã quên hẳn chuyện trường lớp.

“Mũ và áo choàng của ta đâu?” Quý bà Arista hỏi.

Đám đàn ông đồng loạt thở phào nhẹ nhõm. Tuy không nghe được, nhưng có thể trông thấy.

“Bà Jenkins sẽ lo mọi chuyện, quý bà Arista,” ông Villiers nói.

“Đi thôi con,” quý bà Arista bảo mẹ.

Mẹ lưỡng lự.

“Grace,” ông Falk de Villiers nắm lấy tay mẹ đưa lên môi. “Được gặp lại em sau chừng ấy năm quả là một niềm vui lớn.”

“Cũng không lâu lắm đâu,” mẹ nói.

“Mười bảy năm.”

“Sáu năm,” nghe giọng mẹ như có chút giận dỗi. “Lần cuối trong tang lễ của bố tôi. Nhưng có lẽ anh đã quên.”

Mẹ quay sang ông George. “Ông sẽ chăm nom con bé?”

“Cô Sheperd, tôi xin hứa với cô rằng ở chỗ chúng tôi Gwendolyn được an toàn,” ông George nói. “Xin cô hãy tin tôi.”

“Thì tôi đâu còn lựa chọn nào khác.” Mẹ rút tay khỏi tay ông Villiers và khoác túi lên vai. “Tôi có thể nói chuyện riêng với con gái tôi không?”

“Dĩ nhiên,” ông Villiers nói. “Nếu muốn, em có thể nói chuyện với cháu ở ngay phòng bên, không ai làm phiền cả.”

“Tôi muốn đi ra ngoài cùng Gwendolyn,” mẹ bảo.

Ông Villiers nhướn mày. “Em sợ chúng tôi nghe lén? Hay là quan sát em qua những lỗ hổng trên các bức tranh kia?” Ông ấy bật cười.

“Tôi chỉ muốn có chút không khí trong lành,” mẹ bảo.

Vào giờ này, khu vườn không mở cửa. Vài du khách – dễ nhận ra qua chiếc máy ảnh to tướng quàng trên cổ – ghen tị nhìn mẹ mở cánh cổng sắt uốn cao chừng hai mét, rồi lại khóa lại ngay sau lưng.

Tôi mê man trước vô vàn luống hoa, màu xanh mơn mởn của thảm cỏ và hương thơm lan tỏa trong không khí. “Sáng kiến của mẹ quá hay,” tôi nói. “Con có cảm giác mình bắt đầu giống con ếch chui lủi dưới đáy giếng.” Tôi say sưa ngước mặt đón ánh nắng khá gay gắt, dù mới đầu tháng Tư.

Mẹ ngồi xuống ghế băng và đưa tay lên bóp trán, một cử chỉ khá giống quý bà Arista trước đó, chỉ khác rằng trông mẹ không già đến thế. “Đúng là ác mộng,” mẹ nói.

Tôi ngồi phịch xuống cạnh mẹ. “Vâng. Chỉ có điều người ta không có mấy thì giờ để bận tâm với nó. Sáng sớm hôm qua tất cả vẫn như mọi khi, rồi đột nhiên… con có cảm giác, đầu con sắp nổ tung vì phải xử lý vô số chuyện. Hàng nghìn thông tin nho nhỏ không hề muốn khớp nhau chút nào.”

“Mẹ rất ân hận,” mẹ bảo. “Ước gì mẹ tránh được cho con tất cả nhũng chuyện này.”

“Hồi đó mẹ đã làm gì khiến tới bây giờ họ vẫn giận mẹ đến thế?”

“Mẹ đã giúp Paul và Lucy chạy trốn,” mẹ nhìn quanh như để chắc chắn không bị nghe lén. “Hai đứa trốn trong nhà mình ở Durham một thời gian. Nhưng tất nhiên bọn họ đã phát hiện ra, vì vậy Paul và Lucy đành phải ra đi.”

Tôi nghĩ đến những chuyện mình nghe được hôm nay. Và đột nhiên tôi hiểu ra người chị họ của mình đang ở đâu.

Con chiên ghẻ của gia đình không phải đang chui lủi ở chỗ dân da đỏ Amazon hay trong một tu viện Ireland như Leslie và tôi vẫn thường tưởng tượng ra khi còn bé.

Không, Paul và Lucy hiện đang ở một nơi khác hẳn.

“Họ đã cùng cỗ máy đồng hồ biến mất về quá khứ?”

Mẹ gật đầu. “Nói cho cùng thì hai đứa không còn lựa chọn nào khác. Nhưng đây chẳng phải một quyết định dễ dàng gì.”

“Vì sao?”

“Người ta không được phép đem cỗ máy ra khỏi thời của nó. Nếu làm vậy, người ta cũng không thể nào quay về hiện tại được nữa. Ai đem cỗ máy thời gian trở về quá khứ, người đó cũng phải ở lại đấy luôn.”

Tôi nuốt khan. “Lý do họ quyết định chấp nhận điều này là gì?” tôi khẽ hỏi.

“Họ hiểu ra rằng, ở hiện tại không còn nơi lẩn trốn an toàn nào cho họ và cả cỗ máy đồng hồ. Sớm muộn gì Đội cận vệ cũng sẽ lần ra được dấu vết của họ ở bất cứ đâu.”

“Vậy vì sao họ lại lấy trộm nó?”

“Họ muốn ngăn việc… vòng tròn huyết hội được khép kín.”

“Điều gì sẽ xảy ra nếu huyết hội được khép kín?” Trời ạ, nghe mà xem, giờ tôi nói năng cũng hệt như họ. Huyết hội. Tiếp theo có lẽ tôi sẽ bắt đầu đọc mọi thứ thành vần mất thôi.

“Cưng nghe này, mình không có nhiều thời gian. Ngay cả khi đến giờ họ vẫn nói điều ngược lại: họ sẽ cố đưa con tham gia vào cái gọi là sứ mệnh cao cả kia. Họ cần con để khép kín huyết hội và khám phá ra bí mật.”

“Bí mật đó là gì?” Tôi có cảm giác mình đã hỏi câu này đến hàng nghìn lần. Và trong thâm tâm thì tôi gần như đang gào lên câu hỏi đó.

“Mẹ không biết gì hơn những người khác. Mẹ chỉ có thể phỏng đoán thôi. Nó đầy quyền lực và sẽ đem lại sức mạnh cho người nào biết cách sử dụng. Nhưng nếu quyền lực ấy rơi vào tay kẻ ác thì sẽ vô cùng nguy hiểm. Lucy và Paul cho rằng, chính vì vậy mà người ta không nên giải mã bí mật này. Vì thế mà họ đã tự hy sinh bản thân.”

“Điều này thì con hiểu. Con chỉ không hiểu lý do vì sao.”

“Ngay cả khi vài người trong đám kia có thể bị thôi thúc bởi sự tò mò khoa học thì ý đồ của nhiều người khác không hề tử tế. Mẹ biết họ sẽ chẳng nề hà bất cứ điều gì để đạt được mục đích. Con đừng tin bất cứ ai trong số đó. Không ai cả, nghe chưa Gwendolyn.”

Tôi thở dài. Không thứ gì trong những điều mẹ nói có ích gì đó với tôi.

Trước vườn vang lên tiếng động cơ ô tô, rồi một chiếc xe dừng lại ngay cổng chính, mặc dù thực ra xe không được phép vào đây.

“Đi thôi, Grace!” Có tiếng quý bà Arista gọi mẹ.

Mẹ đứng dậy. “Ồ, tối nay chắc sẽ tuyệt lắm. Ánh mắt băng giá của bác Glenda có lẽ sẽ khiến các món ăn đông cứng.”

“Vì sao tự nhiên bà đỡ ấy lại đi du lịch vào đúng hôm nay? Và vì sao mẹ không sinh con trong bệnh viện?”

“Họ nên để người đàn bà tội nghiệp đó được yên,” mẹ nói.

“Grace, đi thôi con!” quý bà Arista dùng ô đi mua gõ gõ vào cánh cổng sắt.

“Con nghĩ là mẹ sắp bị phạt rồi đấy,” tôi bảo.

“Mẹ không lòng dạ nào để con ở lại đây một mình.”

“Con có thể về nhà cùng mẹ,” tôi đáp, nhưng vừa nói ra câu này, tôi đã biết mình không hề muốn thế. Giống như ông Falk de Villiers nói: Bây giờ tôi đã là một phần của chuyện này, và lạ thay, tôi thích thế.

“Không, con không được làm thế,” mẹ nói. “Nếu vượt thời gian không kiểm soát, con có thể bị thương hoặc thậm chí bị giết chết. Ít ra thì ở đây con còn được an toàn.” Mẹ ôm lấy tôi. “Đừng quên những gì mẹ nói. Đừng tin bất cứ ai, kể cả cảm giác của chính con. Và hãy đề phòng bá tước Saint Germain. Nghe đâu ông ta có khả năng nhìn thấu được tư duy của người khác. Ông ta có thể đọc được ý nghĩ của con, tệ hại hơn, còn có thể khống chế ý muốn của con nếu con để ông ta làm thế.”

Tôi ôm mẹ chặt hết mức. “Con yêu mẹ.” Qua vai mẹ, tôi thấy ông Villiers cũng đã xuất hiện trước cổng.

Mẹ quay lại, và cũng trông thấy điều này. “Con càng phải thật cẩn thận đối với con người kia.” Mẹ nõi khẽ. “Ông ta giờ đây đã trở thành một người nguy hiểm.” Không thể không nhận ra có ý thán phục trong giọng mẹ, và linh tính khiến tôi bật ra câu hỏi: “Mẹ, có phải mẹ từng có gì đó với ông ấy?”

Không cần câu trả lời, nét mặt mẹ đủ cho thấy đã bị tôi nói trúng tim đen.

“Hồi đó mẹ mới mười bảy và dễ bị cuốn hút,” mẹ nói.

“Con hiểu,” tôi mỉm cười ranh mãnh. “Con thấy đôi mắt đó rất tuyệt.”

Mẹ cười đáp lại tôi trong lúc hai mẹ con từ từ quay ra cổng. “Đúng thế, và Paul cũng có đôi mắt hệt như vậy. Nhưng ngược với anh trai mình, cậu ấy không hề kiêu ngạo. Lucy không mê cậu ấy mới lạ…”

“Con rất muốn biết hiện nay hai người ra sao.”

“Mẹ e là sớm muộn gì con cũng sẽ biết.”

“Đưa chìa khóa cho tôi,” ông Falk de Villiers nóng ruột nói. Mẹ đưa chùm chìa khóa qua cánh cổng sắt để ông mở. “Tôi đã gọi xe cho hai người.”

“Hẹn gặp lại cháu vào bữa sáng ngày mai, Gwendolyn.”

Một tay quý bà Arista tóm lấy cằm tôi. “Ngẩng đầu lên! Cháu là người của dòng họ Montrose và chúng ta giữ vững tư thế bất cứ lúc nào và bất cứ ở đâu.”

“Cháu sẽ cố gắng, thưa bà.”

“Có thế chứ. Hừ!” bà phẩy tay như xua lũ ruồi quấy quả. “Bọn người kia nghĩ gì thế không biết? Ta đâu phải nữ hoàng!” Nhưng với chiếc mũ lịch lãm, cây ô và áo choàng đồng màu, trong mắt dân du lịch bà mang vẻ Anh quốc đến nỗi họ xúm lại chụp ảnh.

Mẹ ôm lấy tôi một lần nữa. “Bí mật này đã lấy đi mạng sống của nhiều người,” mẹ thì thào vào vai tôi.”Đừng quên con nhé.”

Tâm trạng rối bời, tôi trông theo mẹ và bà cho tới khi họ khuất hẳn nơi góc đường.

Ông George nắm chặt tay tôi. “Đừng sợ, Gwendolyn. Cháu không cô đơn.”

Đúng vậy, tôi không cô đơn. Tôi ở bên nhiều người, những người mà tôi không được phép tin tưởng. Không một ai trong số họ, mẹ đã bảo thế. Nhìn vào đôi mắt xanh thân thiện của ông George, tôi cố tìm trong đó những hiểm nguy, bất chính. Nhưng không tìm được gì.

Đừng tin bất cứ ai.

Kể cả cảm giác của chính con.

“Đi nào, chúng ta vào trong thôi. Cháu cần phải ăn chút gì.”

“Ta hy vọng cuộc nói chuyện với mẹ đã giúp cháu sáng tỏ đôi chút,” ông Villier nói trên đường đi. “Để ta đoán thử: Grace dặn cháu phải cẩn thận với chúng ta. Tất cả chúng ta đều là những người trí trá và vô lương tâm, đúng không?”

“Điều này thì nhất định ông biết rõ hơn cháu,” tôi nói. “Nhưng thực ra thì cháu và mẹ nói về chuyện ông và mẹ cháu từng yêu nhau.”

Ông Villiers nhướn mày ngạc nhiên. “Mẹ nói với cháu chuyện đó?” Trên mặt ông thoáng hiện ra vẻ ngượng ngùng. “À ừ chuyện đó đã lâu lắm. Hồi đó ta còn trẻ và…”

“… và dễ bị cuốn hút,” tôi bổ sung. “Mẹ cháu cũng nói vậy.”

Ông George bật cười ha hả. “Ồ, đúng quá! Thế mà tôi quên mất. Anh và Grace Montrose từng là một cặp đẹp đôi, Falk. Dù chỉ được có ba tuần. Rồi sau đó, cô ấy ném bánh pho mát lên áo anh trong vũ hội từ thiện ở Holland House và bảo sẽ không bao giờ nói với anh một lời nào nữa.”

“Đó là bánh kem mâm xôi,” ông Villiers nháy mắt với tôi. “Thực ra thì mẹ cháu nhằm vào mặt ta. May mà cô ấy chỉ ném trúng áo. Cái vết đó không tài nào giặt nổi. Cũng chỉ vì cô ấy ghen với một cô mà thậm chí ta còn không nhớ nổi tên.”

“Larrisa Crofts, con gái bộ trưởng Bộ Tài chính,” ông George nói chen vào.

“Thật à?” Ông Villiers tỏ vẻ ngạc nhiên một cách thành thực. “Bộ trưởng bây giờ hay ngày đó?”

“Ngày đó thôi.”

“Cô ta đẹp chứ?”

“Tàm tạm.”

“Dù sao thì Grace cũng từng làm tim ta tan nát, khi bắt đầu hẹn hò với một gã cùng trường. Riêng tên gã thì ta lại nhớ.”

“Ừ. Vì anh đánh giập mũi gã và suýt bị cha mẹ gã kiện,” ông George bảo.

“Thật ạ?” Tôi vô cùng cảm phục.

“Tai nạn thôi mà,” ông Villiers bảo. “Hai đứa bọn ta cùng chơi trong đội bóng bầu dục.”

“Cháu đã nhìn thấy mặt trái tấm huy chương, phải không Gwendolyn?” Ông George vẫn còn cười khoái chí mở cửa Long điện.

“Có thể nói là như vậy.” Tôi dừng chân khi thấy Gideon ngồi bên cái bàn giữa phòng. Hắn nhíu mày nhìn mọi người.

Ông Villiers đẩy tôi tiến lên. “Không có gì nghiêm trọng cả,” ông nói. “Chuyện yêu đương giữa hai họ Villiers và Montrose chưa bao giờ được trời đất phù hộ. Có thể nói là ngay từ đầu đã mang mầm thất bại.”

“Cháu nghĩ lời cảnh báo này hoàn toàn thừa thãi,” Gideon khoanh tay trước ngực. “Cô ấy chắc chắn không phải mẫu người của cháu.”

Cô ấy – nghĩa là tôi chứ ai. Tôi cần một, hai giây để hiện ra lời sỉ nhục đó. Tôi đã định đáp trả bằng những lời như “Tôi cũng chẳng thích đồ tinh tướng ngạo mạn” hoặc “Ô, thế thì may cho tôi quá. Tôi đã có bạn trai. Một người có văn hóa.nhưng rồi tôi chỉ im lặng.

Được. Tôi không phải mẫu người của hắn. Thế thì sao? Không phải thì thôi.

Tôi đâu thèm quan tâm đến chuyện này.

***

Hôm nay có một cuộc viếng thăm thú vị từ tương lai. Người thứ Mười một trong Hội Thập Nhị, Gideon de Villiers, tới đây sẽ phân nhánh hồi khứ ở chỗ chúng ta hằng đêm, khoảng hai ba tiếng. Chúng ta đã dựng tạm cho cậu ấy một chỗ ngủ trong văn phòng của ngài Walter. Ở đó mát mẻ và yên tĩnh, tránh cho cậu ấy những cái nhìn soi mói và những câu hỏi ngu xuẩn. trong cuộc viếng thăm hôm nay, toàn bộ sĩ quan trực phiên đều như “hoàn toàn tình cờ” đi quá. Và họ cũng “hoàn toàn tình cờ” hỏi vài điều liên quan tới tương lại.

Người thanh niên này khuyên nên mua cổ phiếu của Apple, không ai biết đó là thứ gì.

Trích Biên niên sử đội cận vệ

Ngày 4 tháng Tám năm 1953.

Tường thuật bởi: Robert Peel, Bộ Nội vụ.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.