Mười Một Năm Chờ

CHƯƠNG 10



Suốt tuần lễ tiếp theo, Meredith luôn giật mình mỗi khi chuông điện thoại reo vì sợ đó sẽ là Matt. Chỉ nhớ lại những gì họ đã làm là mặt cô đã nóng bừng lên vì xấu hổ, và cô muốn quên nó, quên anh đi.
Tuần lễ tiếp theo, cô lại không muốn quên nó. Một sự hối hận và nỗi sợ hãi bị phát hiện biến mất, cô thấy mình cứ suy nghĩ về anh, cứ sống lại những giây phút mà cô muốn quên. Nằm trên giường trong đêm tối, mặt áp xuống gối, cảm nhận được môi anh trên má và trên cổ cô, và cô nhớ những lời tình tứ, dịu dàng mà anh đã âu yếm thì thầm và tai cô với sự rộn ràng. Cô cũng nghĩ đến những chuyện khác nữa, như là niềm sung sướng khi được ở gần anh lúc họ nói chuyện ở Glenmoor, và cách anh cười về những chuyện cô đã nói. Cô nghĩ không biết anh có đang nghĩ về cô không, và nếu như có, thì tại sao anh lại không gọi…
Rồi tuần lễ sau đó, khi anh vẫn không gọi điện cho cô, Meredith nghĩ có lẽ anh chẳng thấy cô “thú vị” và “kích động” chút nào. Cô nhớ lại những lời mình nói với Matt trước khi anh rời khỏi, suy nghĩ không biết mình đã nói gì mà khiến anh im lặng đến bây giờ. Cô nghĩ có lẽ mình đã làm tổn thương lòng tự trọng của anh khi nói với anh về sự thật tại sao cô quyết định ngủ với anh, nhưng cô thấy rất khó tin. Matthew Ferrell đã rất tự tin về sự hấp dẫn của anh…
và anh đã mang sự hấp dẫn đó đến với cô chỉ trong mấy phút gặp gỡ, khi họ nhảy bản đầu tiên. Có lẽ anh không gọi cho cô là vì anh nghĩ cô còn quá trẻ.
Vào cuối tuần lễ sau, Meredith không còn muốn nghe gì từ anh nữa. Kỳ kinh của cô đã trễ hai tuần, và cô ước gì mình chưa bao giờ gặp Matthew Ferrell. Từ ngày này qua ngày khác, cô không thể nghĩ về chuyện gì khác ngoài nỗi sợ hãi là mình đã mang thai. Lisa còn đang ở Châu Âu, vì thế cô không thể giãi bày với ai hay làm gì để cho thời gian trôi mau hơn. Cô chờ đợi, cầu nguyện và hứa một cách thành khẩn là nếu như cô không có thai thì cô sẽ không bao giờ quan hệ tình dục lại cho đến khi kết hôn.
Nhưng hoặc là Chúa đã không nghe thấy lời cầu nguyện của cô, hoặc là Ngài đã miễn dịch khỏi sự hối lộ. Thật ra, người duy nhất dường như nhìn ra và quan tâm đến sự lo âu khoắc khoải của cô chính là cha cô. “Có chuyện gì thế, Meredith?” Ông liên tục hỏi. Trước đó không lâu, vấn đề lớn nhất trong cuộc đời cô chính là không thể học ở trường đại học mà cô muốn. Bây giờ vấn đề đó dường như vô cùng bé nhỏ. “Không có chuyện gì bố ạ,” cô nói với ông. Cô đã quá lo lắng đến mức chẳng còn muốn tranh cãi với ông về những gì đã xảy ra ở Glenmoor, và quá phân tâm để có bất cứ trận chiến nào với ông sau đó.
Sáu tuần sau khi cô gặp Matt, kỳ kinh thứ hai của cô vẫn không xuất hiện, và nỗi sợ hãi của cô đã hóa thành kinh hoàng. Cố gắng tự an ủi là mình đã không cảm thấy mệt mỏi vào những buổi sáng hay bất cứ giờ nào, cô hẹn với bác sĩ để khám thai.
Năm phút sau khi Meredith gác điện thoại, cha cô gõ lên cánh cửa phòng của cô. Khi cô mời ông vào, ông đi lại gần cô và đưa ra một phong bì lớn. Địa chỉ gửi đến từ đại học Northwestern. “Con thắng rồi,” ông nói ngắn gọn. “Bố không thể chịu đựng nổi tâm trạng hiện nay của con nữa. Đi học ở Northwestern đi nếu như nó quan trọng với con. Tuy nhiên con sẽ phải về nhà vào mỗi cuối tuần, và chuyện này là dứt khoát, không tranh cãi!”.
Cô mở lá thư báo tin cô chính thức nhập học vào mùa thu này, và cười với nụ cười yếu ớt.
Meredith không đi đến bác sĩ riêng của cô bởi ông là bạn nối khố với cha cô.
Thay vào đó, cô đi đến một bệnh viện gia đình nhỏ tồi tàn gần phía nam Chicago, nơi cô chắc chắn không ai biết mình. Viên bác sĩ xác nhận sự lo ngại tồi tệ nhất của cô: cô đã mang thai.
Meredith nghe tin đó với vẻ bình tĩnh chết người, nhưng khi về đến nhà, tình trạng tê liệt của cô nhường chỗ cho sự trống rỗng, đi đôi với nỗi hoang mang sợ hãi. Cô không thể nào phá thai, không thể giao đứa bé cho người khác nuôi, và càng không thể đối diện trước cha với cái tin cô ăn cơm trước kẻng và vụ bê bối mới nhất trong dòng họ Bancroft. Chỉ có một cách thôi, và Meredith nắm lấy nó: cô gọi số điện thoại mà Matt đưa cho cô. Khi không ai trả lời điện thoại, cô gọi cho Jonathan Sommers và nói dối là cô tìm được một món đồ của Matt và cần gửi nó đến cho anh. Jonathan đưa cho cô địa chỉ của Matt và tin tức Matt còn chưa đi Venezuela. Cha cô hiện thời không ở trong thành phố, vì thế cô thu dọn chút ít hành lý, để lại một tin nhắn cho ông nói là cô đi thăm bạn, rồi chui vào xe, cô lái đi Indiana.
Với tâm trạng chán nản, cô chỉ thấy Edmunton là một thành phố ảm đạm đầy những ống khói, công xưởng và nhà máy thép. Địa chỉ của Matt ở một vùng thôn quê xa xôi, đối với cô nó cũng thật ảm đạm. Sau nửa tiếng đồng hồ lái xe trên xa lộ tỉnh và thêm một xa lộ khác, Meredith từ bỏ ý định tìm kiếm cái tên đường mà Jonathan đã cho cô và dừng xe ở một cây xăng tồi tàn để hỏi đường.
Một người thợ sửa xe mập mạp trạc tứ tuần bước ra, ánh mắt ông ta nhìn từ chiếc xe Porsche của Meredith rồi đến cô, làm cho cô nổi da gà. Cô đưa cho ông ta địa chỉ muốn tìm, nhưng thay vì chỉ cho cô nó ở đâu, ông quay đầu lại và thét:
“Này, Matt, đây không phải là đường đến nhà anh sao?”.
Mắt Meredith mở to khi một người đàn ông nãy giờ đang chúi đầu dưới mui một chiếc xe chở hàng cũ kỹ trong tiệm sửa xe từ từ đứng thẳng lên và xoay đầu lại. Đó là Matt, hai tay anh đầy dầu nhớt, chiếc quần Jean cũ kỹ và bạc phếch, nhìn anh giống một người thợ sửa xe trong một ngôi làng nhỏ bị bỏ quên. Cô quá ngạc nhiên bởi anh nhìn rất khác, và quá sợ hãi vì chuyện mình mang thai, cô không thể che giấu phản ứng của mình khi anh đi lại gần xe cô. Matt nhìn thấy nó, và nụ cười sửng sốt từ khuôn mặt như tạc của anh tắt ngấm, mặt anh đanh lại, và khi cất tiếng, giọng nói của anh không có chút tình cảm nào.
“Meredith,” anh nói, chào cô với cái gật đầu. “Chuyện gì đã mang em đến đây vậy?”.
Thay vì nhìn cô, anh chú tâm vào việc chùi tay vào một miếng giẻ mà anh lôi ra từ túi quần sau, và Meredith có cảm giác là anh chỉ vừa đoán được lý do cô đến đây, và đó là nguyên nhân làm cho thái độ của anh lại trở nên lạnh lùng. Cô ước gì, rất thành tâm, là cô chết đi cho rồi… ngang với sự khẩn cầu là cô đã không đi đến đây. Rõ ràng là anh sẽ không muốn giúp, và cô cũng không muốn bất cứ sự giúp đỡ khiên cưỡng nào của anh. “Không có gì cả,” cô nói dối với nụ cười đau khổ, tay đặt lên cần số. “Em chỉ muốn lái xe một vòng và thấy mình đi về hướng này. Em đoán là em nên đi, và…”.
Mắt anh rời khỏi miếng giẻ và nhìn thẳng vào mắt cô, và giọng nói của cô nghẹn lại khi đôi mắt xám nhìn như xuyên thấu cô… ánh mắt lạnh lùng, tìm kiếm, phỏng đoán. Đôi mắt tinh khôn. Matt cúi xuống mở cửa xe. “Để anh lái,”.
Anh nói xấc xược và trong tình trạng căng thẳng đến phát điên, Meredith máy móc nghe lời anh, bước xuống xe và đi vòng qua nó. Qua vai anh, Matt nhìn người đàn ông mập đang lảng vảng trước mui xe, quan sát mọi chuyện với vẻ thích thú một cách vô giáo dục. “Một tiếng nữa tôi sẽ quay lại.”.
“Mẹ kiếp, Matt, bây giờ là ba giờ rưỡi rồi,” một người thợ sửa xe khác nói, miệng cười nhăn nhở để lộ chiếc răng cửa trống không. “Hôm nay hãy nghỉ đi.
Thứ ưu tú như thế này đáng được anh dành hơn một tiếng đồng hồ đấy.”.
Meredith cảm thấy thật xấu hổ, và sự khổ sở của cô càng tăng thêm vì Matt hình như cáu tiết khi anh giật mạnh cần số chiếc Porsche và phóng lên trên con đường uốn khúc, đá văng tứ tung từ những bánh xe. “Anh có thể chậm lại chút không?” Cô run rẩy hỏi, ngạc nhiên và an tâm khi anh lập tức thả lỏng chân ga.
Cảm thấy cần phải nói gì đó, cô nói chuyện duy nhất mà cô có thể nghĩ ra trong lúc này. “Em cứ nghĩ là anh làm việc ở một nhà máy chứ?”.
“Anh làm ở đó năm ngày mỗi tuần. Ban đêm anh làm ở đây với hai người thợ sửa xe khác.”.
“Ồ,” cô lúng túng nói. Vài phút sau, họ đánh một vòng tròn và anh lái vào một bãi đất trống với những lùm cây và một bàn ăn ngoài trời cũ kỹ nằm ở giữa.
Nằm trên cỏ, bên cạnh chiếc lò gạch nướng thịt đổ nát là một bảng hiệu bằng gỗ với những chữ khắc đã bị phai màu vì năm tháng:
“Nơi cắm trại cho khách đi xe mô tô. Do sự giúp đỡ của câu lạc bộ Edmunton Lions.”.
Anh tắt máy. Trong sự im lặng, Meredith có thể nghe từng mạch máu mình đập thình thịch khi cô nhìn thẳng về phía trước, cố gắng quen với sự thật là người đàn ông lạ mặt bí ẩn ngồi bên cô chính là con người mà cô đã cùng cười đùa và làm tình sáu tuần trước. Cô cảm thấy ngột ngạt, lòng đấu tranh giằng xé, và những giọt nước mắt cố nén lại làm cho mắt cô đau buốt. Anh cử động và cô giật mình, đầu ngẩng qua phía anh… nhưng tất cả những gì mà anh làm là leo xuống xe rồi đi vòng qua phía bên kia, mở cửa xe cho cô và Meredith bước xuống. Nhìn xung quanh với sự thích thú giả tạo cô nói:
“Nơi này thật đẹp,”.
nhưng giọng nói của cô nghe có vẻ miễn cưỡng và gượng gạo ngay cả với chính tai cô. “Thật sự là em phải về thôi.”.
Thay vì trả lời, anh tựa hông vào chiếc bàn ăn ngoài trời và nhướng một chân mày với cô… chờ đợi, cô đoán là anh muốn nghe thêm những lời giải thích về chuyến viếng thăm này. Sự im lặng kéo dài và sự quan sát chăm chú của anh phá tan sự kiềm chế mà cô cố giữ. Những ý nghĩ giằng xé trong đầu cô suốt ngày hôm nay lại bắt đầu vang lên dồn dập:
Cô đã mang thai, sắp sửa trở thành một đứa con gái không chồng mà chửa, và cha cô sẽ điên cuồng vì giận dữ và thất vọng. Cô đã mang thai! Cô đã mang thai! Cô đã mang thai… và người đàn ông có một nửa trách nhiệm đối với sự đau khổ của cô đang đứng đó, vô tư nhìn vẻ lúng túng của cô với sự thích thú như một nhà khoa học đang quan sát một con sâu quằn quại dưới ống kính hiển vi. Đột nhiên nổi giận một cách vô cớ, Meredith công kích anh:
“Anh đang bực mình chuyện gì, hay là anh chỉ ngoan cố không muốn nói chuyện hả?”.
“Thật ra thì,” Matt trả lời ngang ngang, “anh đang đợi em mở đầu.”.
“Ồ!” Cơn giận vừa bùng nổ trong Meredith xẹp xuống nhường chỗ cho sự đau đớn và chênh chao khi cô nhìn vào gương mặt anh. Cô quyết định là sẽ hỏi ý kiến của anh. Chỉ xin ý kiến, có vậy thôi. Có Chúa biết, cô phải nói chuyện với một người nào đó! Khoanh tay trước ngực như thể bảo vệ bản thân trước phản ứng của Matt, cô ngửa đầu ra, cố nuốt sự đau khổ khi giả vờ quan sát những tàng cây trên đầu. “Quả thật thì em đến đây là có lý do.”.
“Anh cũng đoán vậy.”.
Cô nhìn anh, cố đoán xem anh có đoán ra được chuyện gì khác không, nhưng thái độ của anh thật khó đoán. Cô quay lại nhìn những chùm lá, chỉ thấy lờ mờ vì những giọt nước mắt nóng hổi làm mắt cô rát buốt. “Em đến đây là vì…” Cô không thể nói những lời đó, những lời nhục nhã xấu hổ đó.
“Vì em đang mang thai,” anh nói hộ cô bằng giọng điệu bình thản.
“Làm sao anh đoán được?” Cô thấy cổ họng mình đắng nghét.
“Chỉ có hai lý do có thể làm cho em đến đây. Đây là một.”.
Đắm chìm trong sự đau khổ cùng cực, cô hỏi. “Còn lý do thứ hai là gì?”.
“Anh nhảy tuyệt quá?”.
Anh đang đùa, đó là phản ứng mà Meredith không mong đợi. Những giọt nước mắt như vỡ bờ, cô úp mặt vào lòng bàn tay và thân thể cô rung lên nức nở.
Cô cảm nhận được cánh tay anh trên vai cô, và cô để cho anh kéo vào lòng.
“Sao anh lại có thể đùa được trong lúc này chứ?”.
Meredith khóc rấm rức trong ngực anh, nhưng cô thấy vui với sự an ủi trong im lặng của vòng tay anh. Anh ấn một chiếc khăn tay vào tay cô, và cô rùng mình, cố gắng hết sức để giữ bình tĩnh. “Cứ nói thẳng ra đi,” cô vừa nói vừa lau nước mắt. “Em quá ngu ngốc đã để cho chuyện này xảy ra chứ gì?”.
“Anh sẽ không tranh cãi với em chuyện đó.”.
“Cám ơn anh,” cô nói với vẻ nhạo báng, chấm nhẹ mũi. “Bây giờ em cảm thấy khá hơn chút rồi.” Lúc này cô mới phát hiện ra là phản ứng của anh đối với mọi chuyện bình tĩnh một cách không ngờ, trong khi thái độ của cô chỉ càng làm cho mọi chuyện tệ hơn.
“Em có chắc chắn là em đang mang thai không?”.
Meredith gật đầu. “Sáng nay em đã đi đến một bệnh viện nhỏ, và họ nói là em mang thai được sáu tuần. Em cũng chắc chắn đứa bé là của anh, phòng khi anh nghi ngờ nhưng lại quá lịch sự để hỏi.”.
“Anh không lịch sự đến mức đó đâu,” Matt nhạo báng. Đôi mắt màu xanh ngấn nước nhìn vào mắt anh, ánh lên sự đau khổ, và anh lắc đầu để ngăn chặn cơn giận dữ của cô. “Không phải là vì lịch sự anh mới không hỏi em, mà là những hiểu biết căn bản về sinh học. Anh không nghi ngờ gì anh là người chịu trách nhiệm.” Cô nghĩ anh sẽ bị sốc và phẫn nộ, nhưng sự im lặng cùng lối suy luận không chút xúc cảm của anh làm cho cô vững tâm và không biết nói gì.
Nhìn chằm chằm vào cúc áo sơ mi của anh, cô gạt đi hết những giọt nước mắt và nghe anh bình tĩnh hỏi một câu hỏi đã hành hạ cô trong suốt mấy tiếng đồng hồ qua. “Em muốn làm gì?”.
“Tự tử!” Cô thú thật một cách rầu rĩ.
“Còn sự lựa chọn thứ hai của em là gì?”.
Đầu cô ngẩng lên vì cô nghe được tiếng cười do dự trong giọng nói của anh.
Bối rối, Meredith nhìn anh, đột nhiên thức tỉnh bởi sức mạnh không chịu khuất phục trên khuôn mặt rắn rỏi của anh, được an ủi bởi sự cảm thông bất ngờ mà cô nhìn thấy trong cái nhìn chằm chằm kiên định của anh. Cô hơi né người ra, cần suy nghĩ thêm, và cảm thấy thất vọng khi anh lập tức thả tay ra. Tuy nhiên, việc chấp nhận sự thật quá bình tĩnh của anh lại khiến cô cảm thấy sáng suốt hơn. “Tất cả sự lựa chọn của em đều đáng sợ cả. Mọi người ở bệnh viện nghĩ phá thai là một lựa chọn hợp lý…” Cô đợi, hoàn toàn chắc chắn anh sẽ thuyết phục cô làm chuyện đó. Nếu như cô không nhìn thấy quai hàm anh bạnh ra, thì cô đã nghĩ hoặc là anh không có ý kiến khác hoặc là thậm chí đồng ý với chuyện đó. Có thể cho là như vậy, cô vẫn không dám chắc hoàn toàn. Cô nhìn đi chỗ khác và giọng nói vỡ òa. “Nhưng em… em không nghĩ là em có thể đối diện được với chuyện đó, không phải là một mình. Cho dù là em làm được chuyện đó, em không biết là mình có thể sống nổi nữa không.” Cô hít một hơi dài, cố gắng làm cho giọng nói bình tĩnh lại. “Em có thể sinh đứa bé và cho người khác nuôi, nhưng, ôi Chúa ơi, chuyện đó sẽ không giải quyết được mọi chuyện. Không phải cho em. Em vẫn phải nói với cha em là em đã có thai, điều đó sẽ làm tan nát trái tim ông ấy. Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Em biết là ông sẽ không! Và… và em cứ nghĩ con em sẽ cảm thấy thế nào, sau này, khi biết chuyện em bỏ nó. Và em biết là suốt cuộc đời còn lại, khi nhìn những đứa trẻ khác, em sẽ tự hỏi liệu có đứa nào là con em, nó có đang nghĩ đến em và tìm kiếm em không.” Cô chùi nước mắt. “Em không nghĩ là mình có thể sống trong sự nghi ngờ hay hối hận.” Cô nhìn vẻ mặt khó hiểu của anh. “Anh bảo em phải làm thế nào?” Cô yêu cầu.
“Một khi em nói chuyện gì anh không đồng ý,” Matt nói với cô bằng giọng điệu của một người có quyền hành mà lúc trước anh chưa bao giờ sử dụng với cô, “thì anh sẽ có ý kiến.”.
Nản chí bởi giọng điệu của anh, nhưng lại được an ủi bởi những lời nói của anh, cô nói, “Bố em ly dị mẹ em bởi vì bà ấy ăn nằm với những người khác.
Nếu em đi về nhà và nói với ông ấy là em có thai, ông ấy sẽ đuổi em mất. Bây giờ em không có tiền, nhưng em sẽ được thừa kế một sồ tiền khi em ba mươi tuổi. Em có thể cố gắng tự nuôi nấng con em, bằng cách này hay cách khác, cho đến khi…”.
Cuối cùng anh cũng mở miệng. Chỉ với vài lời – ngắn gọn và dứt khoát. “Là con của chúng ta.”.
Meredith run rẩy gật đầu, an tâm đến phát khóc khi anh nghĩ vậy. “Sự lựa chọn cuối cùng là một sự lựa chọn mà anh… anh sẽ không thích đâu. Em cũng không thích. Nó quá trần trụi.” Cô không dám nói tiếp vì xấu hổ vô cùng, khi cô cố gắng hết sức mình và bắt đầu tiếp tục, những lời của cô bỗng trở nên gấp gáp. “Matt, anh có chịu giúp em thuyết phục bố em là chúng ta yêu nhau, và quyết định… kết hôn ngay lập tức không? Rồi vài tuần sau đó chúng ta có thể nói với ông ấy là em có thai? Sau khi đứa bé chào đời, chúng ta sẽ ly dị. Anh có đồng ý sự dàn xếp này không?”.
“Với sự miễn cưỡng vĩ đại đấy,” anh độp lại sau một lúc im lặng.
Tràn ngập cảm giác xấu hổ vì sự chần chừ kéo dài và sự chấp nhận khiên cưỡng của anh, Meredith xoay mặt đi hướng khác. “Cám ơn anh đã quá hào hiệp,” cô đáp lại một cách mỉa mai. “Em sẽ viết thành văn bản là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh cho đứa bé, và em hứa là sẽ ly dị với anh. Em có cây bút trong ví,” cô nói thêm, bắt đầu đi về phía xe và tức giận với ý tưởng vừa hình thành trong đầu là viết một văn bản thoả thuận ngay tại đây.
Matt chụp tay cô lại khi cô hầm hầm đi ngang qua và xoay người cô lại phía anh. “Em muốn anh phản ứng như thế nào đây?” Anh cố kìm chế mình. “Em không nghĩ là em không có tí lãng mạn nào khi nói với anh ý nghĩ kết hôn với anh là “trần trụi” lại còn bắt đầu nói về chuyện ly dị cùng lúc với việc kết hôn à?”.
“Không lãng mạn ư?” Meredith lặp lại, há hốc miệng vì thái độ cộc cằn của anh, vừa muốn cười điên dại bởi sự khác thường của anh lại vừa lo lắng bởi sự giận dữ của anh. Nhưng rõ ràng là anh đang chỉ trích cô, và cô cảm thấy mình như một đứa trẻ thiếu suy nghĩ. “Em xin lỗi,” cô nói, nhìn thẳng vào đôi mắt màu xám bạc bí ẩn. “Em nói thật lòng đấy. Em không có ý nói kết hôn với anh là trần trụi. Ý của em là chúng ta kết hôn bởi vì em đã mang thai là một lý do thật trần trụi… chuyện đó đúng ra chỉ xảy ra khi hai người yêu nhau.”.
Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thái độ của anh dịu lại. “Nếu chúng ta có thể đến được tòa án trước năm giờ,” anh nói, đứng lên và ra lệnh, “chúng ta có thể xin được giấy đăng ký hôm nay và kết hôn vào thứ bảy.”.
Chuyện xin giấy đăng ký kết hôn đối với Meredith là một chuyện quá dễ dàng và vô nghĩa kinh khủng. Cô đứng bên cạnh Matt, đưa những giấy tờ cần thiết để chứng minh tuổi tác và thân phận của cô, nhìn anh ký tên và cô ký tên mình bên dưới. Rồi họ rời khỏi toà án cũ kỹ ngay trung tâm thành phố trong khi người gác cổng nhẫn nại đợi để khóa cánh cửa sau lưng họ. Cam kết sắp sửa kết hôn. Chỉ đơn giản và không cảm xúc như thế. “Chúng ta đến vừa kịp lúc,” cô nói, nụ cười của cô yếu ớt. “Bây giờ chúng ta đi đâu?” Cô nói thêm sau khi ngồi vào xe, tự nhiên để cho anh lái bởi vì cô không muốn lái.
“Anh sẽ đưa em về nhà.”.
“Nhà ư?” Cô lặp lại một cách căng thẳng, nhận thấy anh không vui vẻ gì hơn cô về chuyện họ vừa mới làm. “Em không thể về nhà, cho đến khi chúng ta kết hôn.”.
“Anh không nói đến cái thành trì bằng đá ở Chicago,” Matt chỉnh lại lời nói của cô, rồi ngồi vào ghế lái. “Anh đang nói đến nhà anh kìa.” Mặc dù cô đang cảm thấy rất mệt mỏi và ngạc nhiên, sự miêu tả khinh khỉnh của anh về ngôi nhà của cô vẫn làm cho cô bật cười. Cô bắt đầu nhận thức được là Matt Farrell không sợ hãi hay bị bất cứ thứ gì đe dọa. Xoay người qua, anh đặt một cánh tay lên sau lưng ghế cô, và nụ cười của cô biến mất bởi giọng nói cứng rắn của anh.
“Anh đồng ý xin giấy đăng ký, nhưng trước khi chúng ta làm chuyện sau cùng, chúng ta phải thoả thuận vài chuyện đã.”.
“Là những chuyện gì?”.
“Anh còn chưa biết. Chúng ta sẽ bàn chuyện này khi về đến nhà.”.
Bốn mươi lăm phút sau, Matt quẹo lên một con đường làng với những ruộng ngô thẳng tắp chạy dọc theo con đường lồi lõm. Chiếc xe lắc lư chạy trên những thanh gỗ của một chiếc cầu nhỏ bắc qua một con lạch, đánh một vòng và Meredith nhìn thấy nơi anh gọi là nhà. Thật trái ngược với những cánh đồng được chăm sóc kỹ càng đằng xa, ngôi nhà của trang trại trông rất kỳ quặc và đìu hiu. Trông vườn cỏ dại mọc đầy, và cánh cửa dẫn đến chuồng bò ở bên trái căn nhà đang đong đưa kẽo kẹt. Dù vậy, vẫn có những cụm hoa hồng đang nở rộ trên hàng rào mắt cáo bên cạnh mái hiên và một chiếc xích đu cũ bằng gỗ treo thòng xuống từ một thân sồi to lớn trước nhà.
Trên đường về đây, Matt kể cho cô nghe là mẹ anh đã qua đời vào bảy năm trước, sau một thời gian dài vật lộn với căn bệnh ung thư, và anh đang sống với cha và đứa em gái mười sáu tuổi. Quá sợ hãi với ý nghĩ gặp mặt người nhà anh.
Meredith nghiêng đầu qua tay phải, nơi một người nông dân đang lái một chiếc máy cày trên cánh đồng. “Đó là bố anh hả?”.
Matt dừng lại khi anh đang cúi xuống mở cửa xe cho cô, nhìn theo hướng cô chỉ và lắc đầu. “Đó là một người hàng xóm. Mấy năm trước nhà anh đã bán gần hết đất đai, và cho ông ta mướn luôn số đất còn lại. Bố anh đã mất hết hứng thú với nghề nông kể từ khi mẹ anh qua đời.” Anh nhìn thấy vẻ căng thẳng trên mặt cô khi bọn họ bắt đầu bước lên những bậc tam cấp trước nhà, và anh đặt tay lên cánh tay cô.
“Chuyện gì thế?”.
“Em sợ muốn chết vì sắp gặp người nhà của anh.”.
“Không có gì phải sợ đâu. Em gái anh sẽ nghĩ là em rất lý thú và chín chắn bởi vì em đến từ một thành phố lớn.” Sau một hồi do dự, anh nói thêm, “Bố anh nghiện rượu, Meredith. Ông bắt đầu uống khi họ nói với ông là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn cuối. Ông ấy vẫn có một việc làm bình thường và chưa bao giờ sử dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm cho ông ấy. Ông ấy đã tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện đó có thể chấm dứt bất cứ lúc nào.” Đó không phải một lời xin lỗi, đó là lời giãi bày sự thật, nói với giọng điệu bình tĩnh và không phán xét.
“Em hiểu,” cô nói, mặc dù trong đời cô chưa bao giờ có mối quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu chuyện đó chút nào.
Ngay lúc đó, cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt dán chặt vào chiếc xe trong sân. “Ôi, Chúa ơi, anh Matt, là một chiếc Porsche!” Tóc cô gái cắt ngắn gần như tóc anh, và nó làm cho vẻ mặt xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ấy xoay qua Meredith, khuôn mặt tươi rói với cái nhìn tôn thờ. “Của chị hả?”.
Meredith gật đầu, kinh ngạc vì nhận ra mình thích cô gái này ngay lập tức, cô ấy rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lãnh đạm như anh. “Chị chắc là cực kỳ giàu có,” cô bé tiếp tục với vẻ thành thật. “Ý em là, Laura Frederickson rất giàu nhưng cô ta chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả.”.
Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc về Laura Fredereckson, còn Matt chỉ nhìn rất bực bội. “Thôi đi, Julie!” Anh cảnh cáo.
“Ồ, em xin lỗi,” cô bé nói, cười với anh rồi quay sang Meredith, “Chào, em là đứa em gái xấc xược của anh Matt, tên là Julie. Anh chị có vào trong nhà không?” Cô mở cánh cửa lưới. “Bố mới vừa thức dậy thôi,” cô nói thêm với Matt.
“ông ấy bắt đầu ca làm việc vào lúc mười một giờ, vì thế ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy giờ rưỡi. Như vậy có được không?”.
“Được,” Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào trong.
Meredith nhìn xung quanh, tim đập thình thịch khi cô cố trấn tĩnh để gặp gỡ cha Matt. Bên trong căn nhà nhìn cũng như bên ngoài – đìu hiu, bụi bặm và mang đậm phong cách thời Mỹ xa xưa. Sàn nhà bằng gỗ bị mòn và trầy xước, những tấm thảm trên sàn đã sờn và bạc màu. Bên góc phải là một chiếc lò sưởi bằng gạch với những ngăn sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây đối diện với chiếc sofa bọc vải in hình những chiếc lá mùa thu sờn cũ.
Qua khỏi phòng khách là phòng ăn với đồ đạc bằng gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn rửa bát bốn chân. Một cầu thang ở bên phải dẫn lên lầu hai, và một người đàn ông cao lênh khênh với mái tóc bạc và khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay ông, tay kia cầm chiếc ly chứa đầy thứ chất lỏng màu vàng sậm. Thật không may là Meredith đã không nhìn thấy ông cho đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi nhìn xung quanh căn nhà, những cảm giác của cô về căn nhà vẫn hiện rõ trên mặt khi ánh mắt cô nhìn chăm chăm vào chiếc ly trên tay ông.
“Chuyện gì thế?” Ông hỏi khi bước vào phòng khách, nhìn từ Meredith đến Matt rồi Julie, cô bé đang đứng cạnh lò sưởi kín đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li, giày Ý và áo kaki của Meredith.
Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie. “Meredith và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi,” anh nói thêm. “Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy.”.
“Con nói gì?” Bố anh thốt lên.
“Tuyệt quá!” Julie reo lên. “Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả!”.
“Cái gì của riêng nó?” Patrick Farell thắc mắc với đứa con gái không chịu đựng nổi của ông.
“Porsche,” Julie lặp lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và kéo tấm rèm qua một bên để cho ông nhìn thấy. Xe của Meredith sáng lấp lánh dưới ánh nắng – sang trọng, trắng tinh và đắt tiền. Thật là không thích hợp với nơi này, cũng như cô. Patrick rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, bởi ông nhìn từ chiếc xe đến Meredith, đôi mày rậm nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông nhăn rúm lại. “Chicago à?” Ông nói. “Con chỉ ở Chicago có mấy ngày thôi mà?”.
“Yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên!” Julie tuyên bố, phá tan không khí im lặng đầy căng thẳng. “Thật lãng mạn!”.
Patrick Farell đã thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith khi cô nhìn quanh nhà lúc này. Ông cho đó là sự khinh thị của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, chứ không phải là sự sợ hãi của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nhìn chiếc xe qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nhìn khuôn mặt cứng đờ của cô. “Yêu ngay cái nhìn đầu tiên,” ông lặp lại, quan sát cô với vẻ nghi ngờ không che đậy. “Chuyện này chỉ vậy thôi sao?”.
“Rõ ràng là vậy,” Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô có muốn nghỉ ngơi trước bữa tối hay không. Meredith thì sẵn sàng ôm một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây. Ngoài chuyện nói với Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối mặt trong đời. Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng khăng bảo Meredith dùng phòng của mình, còn Matt đi ra ngoài xe lấy túi xách cho cô.
Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn cột trụ của Julie, và Matt đặt chiếc túi xách duy nhất của cô lên ghế. “Chuyện tệ nhất đã qua rồi,” anh nói nhỏ nhẹ với cô.
Không nhìn lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi. “Em không nghĩ vậy. Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi. Bố anh ghét em ngay cái nhìn đầu tiên.”.
Giọng nói anh hơi cười. “Có lẽ khá hơn nếu như em không nhìn vào ly trà đá trên tay bố anh như thể ông ấy đang cầm một con rắn vậy.”.
Cô nhìn lên trần nhà và nuốt nước bọt, hổ thẹn và lúng túng. “Em đã làm vậy hả?” Cô hỏi với giọng khàn khàn, mắt nhắm lại như thể muốn xóa bỏ hình ảnh đó đi.
Matt nhìn xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa, và trong đầu anh lại nhìn thấy hình ảnh cô ở câu lạc bộ vào sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố gắng hết sức làm cho anh vui. Anh nhìn thấy sự thay đổi trong cô, trong khi một cái gì đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lý với tình thế khó xử hiện nay của họ.
Bọn họ không biết gì về nhau, nhưng lại biết nhau rất tường tận.
So với những cô gái mà anh từng quan hệ, Meredith là một cô gái ngây thơ, và cô ấy mang thai đứa con của anh.
Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ, hôn nhân của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi việc ly dị lại mở rộng nó hơn.
Bọn họ không có thứ gì chung cả, không có gì ngoài một đêm mặn nồng…ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở thành một người đàn bà quyến rũ trong vòng tay anh, và sau đó là khoái cảm đê mê. Cái đêm làm tình không thể quên đó đã ảm ảnh tâm trí anh suốt mấy tuần sau, cái đêm mà anh sẵn lòng bị quyến rũ, để rồi trở thành kẻ đi quyến rũ đầy cám dỗ và đam mê hơn bao giờ hết trong đời, đưa cả hai cùng lên đến đỉnh cao không thể nào quên.
Và anh chắc chắn đã làm được điều đó.
Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ý chí của anh trong nỗ lực đó, anh đã làm cho mình trở thành một người cha.
Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này, nhưng anh cũng biết, khi anh lập la kế hoạch cho cuộc đời và đeo đuổi nó trong suốt mười năm nay, thì sớm hay muộn cũng có một chuyện gì đó xảy ra và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đã vạch sẵn của mình cho phù hợp với những nhu cầu mới. Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đã quen gánh vác những trách nhiệm lớn.
Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu như những chuyện khác…mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và những nụ cười đã không còn trên khuôn mặt của Meredith Bancroft. Thế là anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên vai cô, và bằng một giọng nói như có ý chọc ghẹo, anh đột ngột yêu cầu.
“Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng!”.
Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh, và nhìn vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở. “Em không thể,” cô khàn khàn thì thầm. “Ý định này thật đúng là điên rồ, bây giờ thì em mới thấy. Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn thế này.”.
“Tại sao em lại nói vậy?”.
“Tại sao à?” Cô lặp lại, mặt đỏ bừng vì xấu hổ. “Làm sao anh có thể hỏi em là tại sao chứ? Chúa tôi, thậm chí anh còn không muốn rủ em đi chơi sau tối đó kia. Ngay cả điện thoại anh cũng không gọi. Làm thế nào anh có thể…”.
“Anh đã định gọi cho em,” anh cắt ngang. Cô trợn tròn mắt vì không tin, và anh tiếp tục:
“Trong một hay hai năm nữa… khi anh trở về từ Nam Mỹ.” Nếu như cô không phải đang rất đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh vì câu nói đó, nhưng những lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc nhiên và dập tắt ý nghĩ bốc đồng đó của mình. “Nếu em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, thì anh đã gọi cho em lâu rồi.”.
Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng hoang mang và không thể kìm chế của cô. Tất cả mọi thứ đều quá… quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan.
“Vui lên đi!” Matt lại đề nghị, rất vui vì cô rõ ràng là muốn gặp lại anh. Anh đã nghĩ rằng tại thời khắc gần sáng sáu tuần lễ trước, cô đã đánh giá lại mọi việc và quyết định sự không tiền và không địa vị của anh là những chướng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mối quan hệ. Hiển nhiên là cô đã không nghĩ vậy. Meredith thở dài, và mãi cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đã cố gắng một cách dũng cảm để đáp lại đề nghị vui lên của anh. Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan:
“Bộ anh tính trở thành một kẻ làm mình làm mẩy hả?”.
“Anh nghĩ anh mới là người hỏi câu đó chứ?”.
“Thật à?”.
“Ừ,” Anh khẳng định. “Những cô vợ làm mình làm mẩy.”.
“Còn các ông chồng thì làm gì?”.
Anh nhìn cô với vẻ kẻ cả cố tình. “Những ông chồng thì ra lệnh.”.
Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ. “Anh có muốn cược không?”.
Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nhìn vào đôi mắt sáng long lanh. Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành thật:
“Không.”.
Và rồi điều anh không hề mong đợi đã xảy ra. Thay vì làm cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh đang tự trách bản thân đã làm cho cô khóc, Meredith choàng tay qua anh và kéo anh xuống với cô. Giấu mặt mình trong cổ và vai anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ. Vài phút sau cô cất tiếng, những lời nói của cô lẫn vào tiếng khóc nức nở. “Vậy vợ chưa cưới của một người nông dân có cần phải đóng chai, muối dưa không?”.
Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô. “Không.”.
“Tốt, bởi vì em không biết cách làm đâu.”.
“Anh không phải là một anh nông dân,” anh trấn an cô.
“Em biết mà.”.
Lý do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc thổn thức:
“Đúng ra là tháng sau em sẽ bắt đầu vào đại học. Em phải vào đại học. Một ngày nào đó em sẽ trở thành chủ tịch đấy Matt!”.
Ngạc nhiên, Matt ngẩng đẩu lên cố nhìn vào mặt cô. “Đúng là một mục tiêu khó khăn,” anh nói trước khi có thể ngăn mình lại. “Tổng thống của nước Mỹ…”.
Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc động trong vòng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt. “Không phải là của nước Mỹ, của một chuỗi cửa hiệu thôi!” Cô sửa lại, và đôi mắt xinh đẹp nhìn vào mắt anh, giờ đây chứa đầy sự vui vẻ thay vì tuyệt vọng.
“Tạ ơn Chúa,” anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên môi cô.
“Anh nghĩ là mình sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài năm nữa, nhưng mua chiếc ghế Tổng thống thì có lẽ là anh không làm nổi, cho dù đến lúc đó anh thật sự giàu.”.
“Cám ơn anh,” cô thì thầm.
“Vì chuyện gì?”.
“Chuyện đã làm cho em cười. Em chưa bao giờ khóc nhiều như thế này kể từ khi còn là một đứa trẻ. Bây giờ thì dường như em không thể dừng lại.”.
“Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở nên giàu có.”.
Mặc dù anh nói với giọng điệu nhẹ nhàng, Meredith có cảm giác là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô nhìn thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đã không cho anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng lưu của cô, nhưng cô có cảm giác Matt Farrell có một sức mạnh, cộng với ý chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra dù thái độ của anh lãnh đạm và tính tình có phần giễu cợt, bản chất của anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng. Cô đã khởi đầu chuyện làm tình giữa họ sáu tuần trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không nghi ngờ gì là một bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô. Nhưng không một lần anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay vô ý của cô, anh cũng đã không bảo cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với cô… điều mà cô đã nghĩ là anh sẽ làm.
Nhìn cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh, anh cũng biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lý, là lúc này. Cái đêm anh gặp cô, ít ra trông anh cũng có thành công. Tuy nhiên, bây giờ cô đã biết anh đến từ một nơi như thế nào, cô đã nhìn thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô. Vì thế, anh nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười… cô rất có giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh, cô sẽ nói những lời chiếu cố và anh sẽ biết ngay lập tức, bởi vì đôi mắt biểu cảm của cô sẽ thổ lộ tất cả những gì cô đang nghĩ trong đầu.
Cuối cùng cô cũng cất tiếng, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và mỉm cười:
“Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả?”.
“Bằng một ngọn đuốc,” anh khẳng định.
Meredith bất ngờ đưa tay lên chạm vào chiếc cằm đang banh ra của Matt, những ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô truyền lên mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm thì thầm, nhưng với một sự tin tưởng tuyệt đối.
“Em chắn chắn là anh sẽ làm được, Matt.”.
Matt mở miệng định nói vài lời nhưng anh không thể nói gì. Sự đụng chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi anh nhìn vào mắt cô, đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm. Sáu tuần trước, anh đã bị cô thu hút một cách cuồng dại, trong không gian bé nhỏ này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đòi hỏi dữ dội. Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt vì sự kích động của bản thân mình, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ môi cô tách ra, bởi vì anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu hòa cùng môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đòi hỏi, đến độ vài phút sau anh gần như rên lên, thì cô dứt miệng mình ra khỏi miệng anh và đưa tay lên đẩy anh ra. “Bố và em gái anh,” cô thở hổn hển. “Họ đang ở dưới lầu…”.
Matt do dự rút tay khỏi bộ ngực trần của cô. Gia đình của anh. Anh đã quên bẵng chuyện đó. Dưới lầu, rõ ràng là cha anh đã suy ra một kết luận đúng về lý do cho hôn lễ bất thình lình của họ…. và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà như thế nào. Anh cần phải đi xuống lầu và làm rõ mọi chuyện, chứ không phải củng cố quan điểm của cha về chuyện Meredith là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong phòng ngủ với cô ngay lúc này. Anh lấy làm lạ là mình đã quên chuyện đó, càng lấy làm lạ hơn khi anh không thể kìm chế mình mỗi khi ở gần cô. Anh không hề có ý định làm tình từ từ và tuyệt vời – anh muốn nhanh chóng, hoàn toàn chiếm hữu được cô, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với anh trước kia.
Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh khỏi sự gần gũi cám dỗ. Tựa vai lên một cột giường, anh nhìn cô ngồi dậy. Meredith lúng túng nhìn anh, vội vã vuốt thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay che bộ ngực mà anh vừa hôn và ve vuốt lúc nãy. “Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc đồng,” anh nhận xét một cách tự nhiên, “anh bắt đầu nhận thấy ý định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa không chỉ là kinh khủng mà còn không thực tế. Rõ ràng là cơ thể chúng ta cuốn hút nhau mạnh mẽ. Chúng ta cũng đã có chung một đứa con. Có lẽ chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ chồng thật sự.
Ai mà biết chứ,” anh nói thêm, nhún vai một cái, nụ cười nhếch lên trên môi, “biết đâu thế lại hay thì sao?”.
Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu anh mọc cánh và bắt đầu bay lòng vòng trong phòng, rồi cô nhận thức được rằng anh chỉ nói đó là một tình huống có thể thôi, chứ không phải là một đề nghị. Vừa bực bội trước thái độ tự nhiên của anh, lại vừa thấy thoải mái lạ lùng và biết ơn vì đã nêu ra ý kiến này, cô không nói gì hết.
“Không cần phải vội,” anh nói thêm với một nụ cười ranh ma và đứng thẳng người lên. “Chúng ta còn vài ngày để quyết định cơ mà.”.
Khi anh đi khỏi, Meredith nhìn cánh cửa đóng lại trong sự thất vọng chán chường, hoàn toàn bị choáng váng bởi anh đã nhanh chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ý. Matt Farrell có nhiều con người khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là ai. Cái đêm cô gặp anh, cô đã nhìn thấy sự lạnh lùng cay nghiệt trong anh, nhưng cũng cùng đêm đó, anh đã cười với những trò đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân mình, hôn cô với sự đam mê, làm tình với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và rất dịu dàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô còn có một cảm giác còn mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện gì mà Matt Farrell đã quyết định làm trong cuộc đời, thì một ngày nào đó anh sẽ đạt được với sức mạnh của chính mình. Cô thiếp đi trong suy nghĩ là anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh.

Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.