Mười Một Năm Chờ

CHƯƠNG 9



Với hàng rào sắt cao nghệu bao quanh và một người bảo vệ đứng gác cổng nhằm ngăn chặn những kẻ xâm nhập và những người tham quan, Câu lạc bộ Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây thấp và những cụm hoa rực rỡ. Một lối xe chạy dài được soi sáng bởi những ánh đèn khí đốt, uốn khúc qua những cây sồi uy nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của Câu lạc bộ, rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một tòa nhà bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và các sân quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung dẫn vào các sân hiên rộng chứa những chiếc bàn được che ô và những chậu cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm dày màu vàng đã được đặt trên hàng ghế dài cho những thành viên có hứng thú xem đốt pháo hoa, hay nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó.
Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu lạc bộ xuống xe. Cô dừng lại trong bãi đậu xe đông đúc bên cạnh toà nhà và đậu xe của cô giữa một chiếc Rolls bóng lộn thuộc về một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc Chevrolet tám tuổi thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Bước ra khỏi xe, cô cảm thấy hoàn toàn chán nản. Ngoài áo quần ra, cô không còn có thứ gì khác có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu xài. Xe của cô thì do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của cô cũng đang bị ông nắm giữ. Cô chỉ có đúng 700 đô- la trong tài khoản ở ngân hàng của cô, 700 đô- la dưới tên của cô.
Cố nghĩ nát óc để tìm ra cách gì đó trả tiền học phí, cô chậm rãi đi đến cổng chính của Câu lạc bộ.
Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi của Câu lạc bộ chuyển sang làm công việc phục vụ ở bãi đậu xe. Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô. “Chào buổi tối, cô Bancroft,” anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người. Anh ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên Y khoa của trường Đại học Illinois. Meredith biết điều đó bởi anh ta đã nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây. “Chào Chris,” cô lơ đễnh chào.
Không chỉ là ngày Quốc khánh, ngày mùng bốn tháng Bảy hôm nay còn là ngày thành lập Glenmoor, và Câu lạc bộ tràn đầy những tiếng cười và chuyện trò của các thành viên chưng diện trong những bộ tuxedo và áo dạ hội, với những ly rượu cocktail trong tay đi thơ thẩn từ phòng này sang phòng khác. Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago.
Những tấm thảm Đông phương cổ đã bị phai màu, và những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn phòng làm cho nó trở nên ngột ngạt thay vì sang trọng.
Trong chuyện này thì Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ hàng đầu trong nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp, mà từ các thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự bảo trợ thì không thể được làm một thành viên của Glenmoor, trừ khi nó đi chung với chức vụ cao trong xã hội.
Khi hiếm hoi có một tờ đơn xin làm thành viên hội đủ cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn phải được sự đồng thuận của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên Glenmoor trước khi được thành viên điều hành chấp thuận. Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đã làm cho những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên Nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên Glenmoor.
Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của Câu lạc bộ hay những thành viên của nó. Họ chỉ là những khuôn mặt quen thuộc, vài người cô biết khá rõ, số khác thì không biết chút gì. Khi đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với những người mà cô biết, rồi nhìn vào vài căn phòng để tìm những người bạn của mình. Một trong những phòng ăn đã được chuyển thành sòng bài nhỏ cho tối nay, hai phòng khác thì chứa đầy đồ ăn tự phục vụ.
Tất cả những căn phòng đó đều đông nghịt người. Đi qua phòng đánh bài, cô cẩn thận nhìn vào trong. Cha cô có tật nghiền bài, như hầu hết những người khác trong phòng, nhưng ông không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy.
Vì đã kiểm tra hết tất cả các căn phòng trên tầng này ngoại trừ phòng giải trí chính của Câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó.
Mặc dù rộng thênh thang, căn phòng này được trang trí với mục đích đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và ghế có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, dãy đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn toả ánh sáng dìu dịu lên những tấm panô bằng gỗ sồi. Thông thường thì những tấm rèm nhung nặng nề sẽ phủ trước những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau phòng khách, nhưng hôm nay chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản nhạc nhẹ. Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn phòng, những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang ngồi tại quầy rượu đối diện với bức tường ốp gương, nơi mà hàng trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới ánh đèn dịu nhẹ.
Tối nay phòng giải trí cũng đông người, và khi Meredith định xoay người lại để đi xuống lầu thì cô nhìn thấy Shelly Fillmore và Leigh Ackerman. Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers – cô chú của Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ, và rồi đứng sững người khi nhìn thấy cha mình đang đứng với một nhóm người khác ngay bên trái bọn họ. “Meredith,” bà Sommers nói khi Meredith chào mọi người, “bác thích chiếc áo của cháu lắm. Cháu tìm được nó ở đâu trên trái đất này thế?”.
Meredith phải nhìn xuống để xem cô mặc gì. “Nó đến từ cửa hiệu Bancroft ạ.”.
“Còn ở đâu nữa chứ!” Leigh Ackerman đùa.
Ông bà Sommers quay sang bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ, và Meredith theo dõi cha cô, hy vọng là ông sẽ tránh xa cô ra. Cô vẫn còn đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông muốn phá hỏng buổi tối hôm nay của cô! Chuyện đó làm cô giận dữ. Cô quyết định chứng minh cho ông thấy ông không thể làm được điều đó, và hơn nữa là cô còn chưa chịu thua. Cô xoay người lại gọi một ly sâm banh, rồi nở nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất thích thú với những gì anh ta đang nói với cô. Bên ngoài, hoàng hôn đã nhường chỗ cho bóng đêm, bên trong, những âm thanh chuyện trò càng lúc càng ồn khi số lượng rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm banh thứ hai và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc làm và chứng minh cho cha cô thấy là cô có cách để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm gương ở quầy rượu và thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại với sự lạnh lùng không vừa ý. Không biết chuyện gì đang làm cho ông không vừa ý nhỉ? Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô hay có lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô. Tuy nhiên, nó không thể là ly rượu cô đang cầm trên tay. Cũng như chuyện Meredith cần phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa biết nói, cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười hai tuổi, cha cô đã bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có khách đến ăn tối. Lên mười sáu tuổi, cô đã học cách cư xử như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách đến dùng cơm tối… dĩ nhiên là rất đều đặn.
Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đã đến lúc đi vào phòng ăn tối, nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ mất chiếc bàn đã đặt sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra khỏi đầu – cô đã thề là tối nay sẽ vui hết mình mà! “Jonathan nói anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối,” Shelly nói thêm, “Có ai thấy anh ấy không?” Nhướng cổ, Shelly nhìn xung quanh đám đông đang thưa dần trong Phòng giải trí, nhiều người cũng đã bắt đầu đi vào những phòng ăn. “Chúa tôi!” Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa phòng. “Là ai thế nhỉ? Anh ta đẹp trai quá!” Lời nhận xét đó thốt lên hơi lớn tiếng làm cho nhiều người chú ý, và họ cùng xoay đầu lại.
“Em đang nói đến ai thế?” Leigh Ackerman hỏi, nhìn quanh quất trong căn phòng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, cô ngước lên và lập tức biết ngay người nào đã gây ra sự sửng sốt và thán phục trên gương mặt Shelly!
Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần mét chín, với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và cặp chân dài của anh ta. Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đãng nhìn những thành viên ăn mặc sang trọng ở Glenmoor. Meredith băn khoăn tự hỏi không hiểu sao Shelly lại nói anh ta “đẹp trai”. Nét mặt của anh ta tựa như được đẽo từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ý định miêu tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ – không phải là vẻ đẹp của nam giới. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi. Gộp tất cả lại, Meredith thấy anh ta trong có vẻ kiêu căng, tự mãn và rắn rỏi. Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da ngăm và to con.
“Nhìn đôi vai đó kìa,” Shelly ngâm nga như một người hát rong, “nhìn khuôn mặt đó kìa. Này Douglas,” cô chọc ghẹo, xoay qua Doug Chalfont, “đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy!”.
Doug nhìn người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng. “Hắn không làm cho anh có cảm giác đó.” Xoay qua một người đàn ông khác trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi:
“Còn anh thì sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không?”.
“Khi tôi nhìn thấy được cặp chân hắn thì tôi mới dám khẳng định.” Rick đùa.
“Tôi là người thích những đôi chân, đó là lý do tại sao Meredith lại kích thích tôi.”.
Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẽ hơi mất thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong khi nhìn vào phòng.
Meredith nhìn thấy nụ cười đắc thắng anh ta dành cho đám bạn khi anh ta nhìn thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô lập tức nhận ra anh ta hơi say, nhưng cô thật không hiểu khi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly. “Ồ, không chứ!” Leigh nói, nhìn hết Shelly đến Meredith với vẻ hốt hoảng một cách hài hước.
“Làm ơn đừng nói với tôi người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đã mướn để làm việc tại một trong những nhà máy lọc dầu của họ!”.
Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn. “Tôi xin lỗi… cậu vừa nói gì?”.
Cố nói vội vã để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia lại gần họ, Leigh giải thích, “Người đàn ông đi chung với Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana! Cha của Jon đã buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ ở Venezuela.”.
Bối rối không chỉ vì những cái nhìn giễu cợt giữa đám bạn của Jon, mà còn vì những lời giải thích của Leigh, Meredith hỏi:
“Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây?”.
“Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ta vì ông đã buộc anh ta mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon phải noi theo. Jon mang tên này đến đây để chọc tức cha mình… cậu biết không, để cho ông ấy nhìn thấy cách giao tiếp của hắn. Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không,” cô thì thầm khi hai người đàn ông lại gần. “Cô của Jon vừa nói với chúng tôi rằng vào phút cuối cha mẹ anh ta đã quyết định cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè, thay vì đến đây…”.
Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người đang đứng gần đó ngoái lại nhìn, bao gồm cả cô chú anh ta và cha của Meredith. “Xin chào mọi người,” anh ta nói oang oang, vẫy một cánh tay chào tất cả bọn họ. “Chào, cô Harriet và chú Russel!” Anh ta đợi cho đến khi mọi người chú ý vào mình.
“Tôi muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi Matt Terrell… không, F – Farrell,” anh ta nấc cục.
“Cô Harriet, chú Russel,” anh ta tiếp tục, cười toe toét, “hãy chào Matt đi, chàng trai này đấy! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy!”.
“Cậu khoẻ chứ?” Cô của Jonathan hỏi một cách khách sáo. Rời cặp mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo.
“Cậu từ đâu đến vậy, cậu Farrell?”.
“Indiana,” Matt trả lời bằng giọng trầm tĩnh.
“Indianapolis à?” Cô của Jonathan nói, nhíu mày. “Tôi không nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ Indianaplois.”.
“Tôi không đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không biết gia đình tôi.”.
“Đúng ra là cậu từ đâu đến?” Cha của Meredith hét lên bất đầu màn phỏng vấn làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần Meredith.
Matt Ferrell xoay lại và Meredith nhìn anh ta với sự tháng phục ngấm ngầm khi anh ta nhìn thẳng vào mắt cha cô. “Edmunton… phía nam Gary.”.
“Cậu sống bằng nghề gì?” Ông thắc mắc một cách lỗ mãng.
“Tôi làm việc ở một xưởng thép,” anh độp lại, cố gắng nhìn và giọng điệu cứng rắn, lạnh lùng như cha cô.
Sự im lặng đột ngột bao trùm sau tiết lộ của anh. Vài người lớn tuổi nãy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội nhìn nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rõ ràng là quyết định làm một cuộc rút lui vội vã. “Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu Farrell,” bà nói cứng ngắc, rồi đi về hướng phòng ăn với chồng mình.
Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động. “Nào!” Leigh Ackerman nói một cách vui vẻ, nhìn từng người trong nhóm bọn họ, ngoại trừ Matt Ferrell – anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh qua một bên. “Đi ăn nào!” Cô ta choàng một tay vào cánh tay của Jon và đẩy anh ta về hướng cửa rồi nói thêm, “Tớ đã đặt một bàn cho chín người.”.
Meredith nhẩm đếm nhanh, có chín người trong nhóm bọn họ…. không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt trong cảm giác kinh tởm với Jonathan và tất cả bạn bè anh ta, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha cô nhìn thấy cô đứng gần Ferrell bèn dừng lại trên đường đi đến phòng ăn với bạn bè, tay ông bóp chặt khuỷu tay cô.
“Hãy tống khứ nó đi!” Ông nói đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm hầm đi khỏi.
Bừng bừng giận dữ, Meredith nhìn ông bước đi, rồi cô nhìn Matt Ferrell, không biết phải làm gì tiếp theo. Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nhìn những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một người biết rõ là anh ta không được hoan nghênh, và do đó cũng có ý định thể hiện anh ta thích được đối xử theo cách đó.
Cho dù là Matt không nói anh ta là một người luyện thép đến từ Indiana, Meredith cũng biết chỉ sau vài phút gặp gỡ là anh ta không thuộc về nơi này.
Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh ta không vừa vặn với bờ vai to lớn, như thể chúng được thuê chứ không phải được đặt may. Anh ta không nói chuyện theo lối trơ tráo đã ăn sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến. Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét gì đó thiếu bóng bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta… một sự thô ráp xù xì và mạnh mẽ vừa làm cô tò mò vừa làm cô không ưa.
Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm cho Meredith nhớ lại bản thân mình. Nhưng đúng vậy. Cô nhìn anh ta đứng đó cô độc một mình, giống như anh ta không quan tâm đến chuyện bị tẩy chay… và cô nhìn thấy hình ảnh của chính bản thân mình hồi học ở St. Stephen\’s, trải qua mỗi giờ nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như không quan tâm đến ai. “Anh Ferrell,” cô hỏi một cách khách sáo mà cô có thể làm, “anh có muốn uống gì không?”.
Matt xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu. “Scotch và nước.”.
Meredith ra dấu cho anh chàng phục vụ đang hấp tấp lại gần cô. “Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước.”.
Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và hơi nhíu mày, ánh mắt của anh ta chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô, rồi lại đưa lên nhìn vào mắt cô, như thể anh ta đang nghi ngờ lời đề nghị của cô và cố gắng tìm hiểu tại sao cô lại đưa ra lời mời đó. “Người đàn ông lúc nãy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy?” Anh ta đột ngột hỏi.
Cô ghét phải làm cho anh ta hoảng hốt với sự thật. “Là cha tôi.”.
“Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi,” Matt nói với vẻ trêu chọc, và Meredith phì cười bởi không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng. Vì vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ “nổi loạn” mà cô quyết định sẽ trở thành. Anh ta có một thái độ giống cô, và thay vì thương hại anh ta hay không ưa anh ta, cô bỗng nghĩ anh ta là một chú chó lai dũng cảm, bị đẩy một cách không công bằng vào một nhóm chó nòi ngạo mạn. Cô quyết định giải cứu Matt. “Anh có muốn khiêu vũ không?” Cô hỏi, mỉm cười với anh như một người bạn lâu năm.
Anh nhìn cô với vẻ thích thú. “Chuyện gì làm cho cô nghĩ là một người luyện thép từ Edmunton lại biết khiêu vũ vậy, công chúa?”.
“Anh có biết không?”.
“Tôi nghĩ tôi có thể cố.”.
Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh – Meredith nhận ra điều đó chỉ vài phút sau khi họ khiêu vũ bên ngoài chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi. Thật ra Matt nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng mình và kiểu nhảy của anh ta thì rất thận trọng.
“Tôi làm có khá không?”.
Không hiểu được nghĩa đen lẫn nghĩa bóng trong câu nói đó, cô vui vẻ nói:
“Nãy giờ, tôi có thể nói là anh biết nhịp và di chuyển khá tốt. Thế là được rồi.”.
Mỉm cười với Matt để xóa đi bất cứ sự phê bình nào mà anh ta có thể hiểu lầm trong câu nói của cô, cô thú thật:
“Anh chỉ cần thực hành thêm thôi.”.
“Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu?”.
“Không cần lâu đâu. Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới rồi.”.
“Tôi không biết là có những \’kiểu mớí đấy!”.
“Có đấy,” Meredith nói, “nhưng trước tiên anh phải học cách thả lỏng mình đã.”.
“Trước tiên à?” Anh lặp lại. “Nãy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải nên thả lỏng mình sau khi đã xong xuôi chứ?”.
Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những gì anh đang nghĩ và đang nói. Nhìn anh một cách bình tĩnh, cô hỏi:
“Chúng ta có đang nói đến chuyện khiêu vũ không đấy, ông Ferrell?”.
Anh nhận la sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng nói của cô.
Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú, đánh giá và xem xét lại. Mắt anh không phải là màu xanh nhạt như cô nghĩ lúc đầu, là màu xám kim, và tóc anh màu nâu đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ nhẹ của anh chứa đầy sự hối lỗi. “Bây giờ thì là vậy.” Giải thích hơi trễ về lý do mà mình di chuyển có phần gượng gạo, anh nói, “Tôi bị rách dây chằng bên chân phải vài tháng trước.”.
“Tôi xin lỗi,” Meredith nói, hối hận là đã rủ anh ra đây.
“Có đau không?”.
Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn mặt rám nắng của anh. “Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi.”.
Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt đầu tan biến.
Bọn họ nhảy thêm một bản nữa không nói gì khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết đẹp. Khi bọn họ quay trở lại phòng giải trí, Jimmy mang thức uống của họ ra. Phát cáu vì trò tinh nghịch tai quái và cảm giác bực bội với Jonathan, Meredith nói:
“Làm ơn tính vào hóa đơn của Jonathan Sommers, Jimmy.” Cô nhìn Matt và thấy vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt anh.
“Cô không phải là thành viên ở đây sao?”.
“Có,” Meredith nói với nụ cười rầu rĩ. “Tôi chỉ là muốn trả thù chút đỉnh.”.
“Vì chuyện gì?”.
“Vì…” Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện gì cô nói bây giờ cũng nghe có vẻ thương hại hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai. “Tôi không thích Jonathan Sommers lắm.”.
Anh nhìn cô một cách kỳ lạ, rồi nhấc ly rượu của mình lên và uống gần hết.
“Chắc cô đói bụng rồi. Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn của cô.”.
Đó là một cử chỉ lịch sự có ý cho phép cô cáo biệt, nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn của Jon. Và cô nhìn xung quanh căn phòng, rõ ràng là nếu như cô bỏ Matt Ferrell lại đây, sẽ không có ai miễn cưỡng làm bạn với anh. Thật ra, tất cả mọi người trong phòng khách đều tránh xa họ.
“Thật ra thì,” cô nói, “thức ăn ở đây hơi dở.”.
Anh nhìn những người trong phòng khách và đặt chiếc ly xuống một cách dứt khoát như nói cho cô biết mình có ý định rời khỏi. “Những người kia cũng vậy.”.
“Họ tránh xa anh không phải là vì bất lịch sự hay phách lối đâu,” cô trấn an anh, “thật đấy.”.
Anh nhìn thấu cô với cái nhìn hồ nghi và không hứng thú. “Thế thì tại sao?”.
Meredith nhìn thấy vài cặp lớn tuổi, những người bạn của cha cô – những người tốt, tất cả bọn họ. “Thật ra thì thứ nhất họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi vì những gì họ biết về anh… nơi anh sống và anh làm gì để sống, ý tôi là, hầu hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có gì chung với anh hết.”.
Rõ ràng Matt nghĩ là cô chiếu cố tới anh, bởi anh đã cười một cách lịch sự và nói:
“Đến lúc tôi phải đi rồi.”.
Đột nhiên ý nghĩ anh sẽ rời khỏi đây mà không có gì để nhớ lại ngoài sự xấu hổ thì thật không công bằng. “Anh chưa đi được đâu,” cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết. “Đi với tôi, và mang theo thức uống của anh.”.
Mắt anh nheo lại. “Tại sao?”.
“Bởi vì,” Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, “anh cần có một ly rượu trong tay để làm chuyện này.”.
“Làm chuyện gì?” Anh khăng khăng.
“Tán gẫu,” cô tuyên bố. “Chúng ta sẽ đi tán gẫu!”.
“Chắc chắn là không!” Matt chụp cánh tay cô và kéo nhưng đã quá trễ.
Meredith đột nhiên muốn mọi người phải thừa nhận anh và làm cho mọi người thích anh.”.
“Làm ơn đùa với tôi chút đi,” cô nói nhỏ nhẹ, ánh mắt như van nài.
Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh. “Cô có cặp mắt thật tuyệt…”.
“Thật ra thì tôi bị cận nặng lắm đấy,” cô đùa với nụ cười làm tan chảy người khác. “Tôi đã từng đâm đầu vào vách tường. Thật tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi ra hành lang để tôi không bị sẩy chân nhỉ?”.
Matt không cưỡng lại được sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó. “Cô thật biết cách đeo đuổi mục đích duy nhất của mình đấy,” anh trả lời, rồi tặc lưỡi và do dự đưa tay ra cho cô, chuẩn bị đùa cùng cô.
Bước được vài bước trên hành lang, Meredith nhìn thấy một cặp lớn tuổi mà cô biết. “Xin chào, ông bà Foster.” Cô chào đón họ với vẻ hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nhìn thấy cô.
Họ lập tức dừng lại. “Chào Meredith,” bà Foster nói trong khi bà và chồng bà mỉm cười với Matt với vẻ tò mò lịch sự.
“Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu,” Meredith thông báo, cố nén cười vì cái nhìn kỳ cục của Matt. “Đây là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép.”.
“Rất hận hạnh,” ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt. “Tôi biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng họ đã nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không?”.
“Tôi còn không dám chắc là mình có thể ở lại đây đủ lâu để uống xong ly rượu này kìa,” Matt nói, rõ ràng anh nghĩ là mình sẽ bị tống cổ khỏi đây khi cha Meredith phát hiện ra là cô đang giới thiệu anh với bạn bè của ông.
Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. “Chuyện làm ăn luôn phá hỏng các cuộc vui chơi. Nhưng ít ra thì anh nên xem đốt pháo hoa tối nay… chúng tôi có màn bắn pháo tuyệt nhất ở đây đấy.”.
“Cô định đi tối nay đúng không?” Matt phỏng đoán, mắt anh nheo lại như cảnh cáo phản ứng vô tội của Meredith.
Ông Foster quay trở lại để tài đánh gôn ưa thích của ông, trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt bình thường. “Chuyện gì cản trở cậu thế?” Ông hỏi Matt.
“Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay đấy ạ,” Meredith chen vào, nhìn Matt với cái nhìn trêu trọc và cười cợt.
“Gì?” Ông Foster nhấp nháy mắt.
Nhưng Matt không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi vì anh đang nhìn chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám của anh nhìn vào mắt cô, chúng dường như có gì đó rất khác.
“Đi nào, anh yêu,” bà Foster nói, quan sát ánh mắt nhìn nhau giữa Matt và Meredith. “Những cô cậu trẻ tuổi không muốn phí cả buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu.”.
Chợt sự điềm đạm quay trở lại, Meredith tự nói với bản thân mình một cách nghiêm khắc là cô đã uống quá nhiều sâm banh, khi cô luồn tay vào cánh tay Matt. “Đi với tôi,” cô nói, rồi đi xuống dưới lầu đến phòng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi.
Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm người khác, mắt cô long lanh nhìn Matt, vừa cười thật tươi vừa nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm gì để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không hùa theo cô, nhưng quan sát sự lừa bịp của cô với cái nhìn rõ ràng là thích thú.
“Đấy,” anh thấy chưa cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng họ bỏ sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước, tản bộ qua những thảm cỏ.
Không phải những gì anh nói được tính đến, mà là những gì anh không nói kìa.”.
“Thật là một giả thuyết thú vị,” anh trêu chọc. “Cô còn có giả thuyết nào nữa không?”.
Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi chuyện gì đó trong tiềm thức cô suốt buổi tối. “Anh nói chuyện không giống một người làm ở nhà máy thép.”.
“Cô biết được bao nhiêu người làm thép?”.
“Chỉ có một thôi,” cô thú nhận.
Giọng nới của anh đột nhiên nghiêm nghị. “Cô có thường đến đây không?”.
Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những trò vớ vẩn, nhưng cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ trò chơi nào nữa. Cô cũng vậy, và thời khắc này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí giữa bọn họ một cách rõ rệt. Khi họ đi xuyên qua những bụi hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về bản thân cô.
Meredith nói với anh là cô học xa nhà và vừa mới tốt nghiệp. Khi anh hỏi về dự tính nghề nghiệp trong tương lai của cô, thì cô nhận ra là anh đang hiểu nhầm cô vừa tốt nghiệp đại học. Thay vì chỉnh anh và làm cho anh kinh hoàng khi phát hiện la cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói qua chuyện khác và hỏi về bản thân anh.
Matt nói cho cô biết là sáu tuần nữa anh sẽ đi Venezuela và anh sẽ làm gì ở đó. Từ đó, câu chuyện của bọn họ chuyển một cách thoải mái đến không ngờ từ đề tài này đến đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm vào những gì đang nói. Đứng dưới một cây đu cổ thụ, không chú ý đến lớp vỏ nhám xù xì ở sau tấm lưng trần, Meredith lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm.
Cô biết được Matt hai mươi sáu tuổi, và bên cạnh cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh còn là một thính giả rất chú ý nghe những gì cô nói như thể trên thế giới này không có gì khác quan trọng hơn.
Điều này làm cô bối rối và thấy hãnh diện. Nó cũng gây ra cảm giác sai trái vì sự thân mật và kín đáo này. Cô đang cười với một câu chuyện tiếu lâm mà anh vừa kể cho cô, thì bỗng một con bọ mập mạp từ đâu bay thẳng vào mặt cô và kêu vo vo bên tai cô. Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nhìn xem nó đi đâu.
“Nó ở trên tóc tôi hả?” Cô hoảng hốt hỏi và nghiêng đầu xuống.
Anh đặt hai tay lên vai cô và xem xét tóc cô. “Không có,” anh nói. “Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi.”.
“Những con bọ tháng sáu thì thật gớm ghiếc, và con đó thì to như con chim ruồi vậy!” Khi anh tặc lưỡi, cô nhìn anh với nụ cười cố tình làm dáng. “Sáu tuần nữa anh sẽ không cười được thế này đâu, khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị lũ rắn quấn vào chân!”.
“Có thật không?” Matt thì thầm, nhưng sự chú ý của anh ở trên môi cô, bàn tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt khuôn mặt cô.
“Anh đang làm gì thế?” Meredith ngớ ngẩn thì thầm khi anh bắt đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới cô.
“Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân mình thưởng thức pháo hoa hay không.”.
“Màn pháo hoa nửa tiếng nữa mới bắt đầu cơ,” cô nói một cách run rẩy, biết rõ là mình sẽ được hôn.
“Anh có một cảm giác là,” anh thì thầm, từ từ cúi đầu xuống, “chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ.”.
Và chúng thật sự đã bắt đầu. Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào, môi anh áp vào môi cô, nhẹ nhàng khám phá những đường cong trên môi cô. Meredith đã từng được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm hay quá háo hức, không ai từng hôn cô một cách từ tốn nhẹ nhàng như Matt. Hai tay anh di chuyển, một tay đưa xuống sống lưng ép cô sát vào người anh hơn, trong khi tay kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra. Chìm đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của anh, áp lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, rồi choàng tay qua cổ anh.
Ngay giây phút cô hoà mình vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn trở nên mãnh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích thích là thân thể anh đang kích động. Meredith hơi gồng mình vì sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lý do gì trên trái đất có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay mình vào tóc anh và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh.
Như thể mấy tiếng đồng hồ đã trôi qua khi cuối cùng môi anh cũng rời khỏi môi cô. Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng trong vòng tay anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương đầu vời những cảm giác hỗn loạn trong lòng. Từ một góc nào đó trong tâm trí mụ mẫm của cô, cô cho rằng anh sẽ nghĩ cô có thái độ thật kỳ cục về những gì đã xảy ra chỉ với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu lên. Tưởng là sẽ trông thấy cái nhìn thắc mắc đầy thích thú của anh, nhưng cô chỉ thấy đôi mắt màu xám của anh nhìn cô thật tình cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc và hai cánh tay anh tự nhiên ôm chặt, như thể không muốn để cô đi. Thân thể của anh vẫn căng cứng vì kích động, và cô cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đã, và vẫn còn, bị ảnh hưởng bởi nụ hơn giống như cô. Không cần suy nghĩ thêm mình đang làm chuyện gì, cô nhìn chăm chăm vào miệng anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu dàng một cách đau đớn… Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên môi mình lần nữa, Meredith nhìn vào mắt anh, yêu cầu một cách vô thức trong mắt cô.
Matt hiểu rõ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên rỉ, nửa như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn. “Tuân lệnh,” giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở cô, và làm cho cô điên lên vì sung sướng.
Bỗng những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động. Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ đế xem pháo hoa – và dẫn đầu họ là cha cô đang lao về phía cô với những sải chân dài giận dữ. “Ôi, Chúa tôi,” cô thì thầm. “Matt, anh hãy đi đi. Đi ngay đi!”.
“Không.”.
“Làm ơn đi!” Cô gần như khóc. “Em sẽ không sao, bố em sẽ không nói gì với em khi ở đây, ông ấy đợi đến khi về nhà cơ, nhưng em không biết là ông ấy sẽ làm gì anh đâu.” Một lát sau Meredith biết câu trả lời.
“Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi đây đấy, Ferrell!” Cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ.
Ông xoay qua Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng kìm. “Con đến đây với bố.” Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua sân đậu xe. Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một lần nữa ngoái lại nói với Matt.
“Làm ơn… làm ơn đi đi… đừng tạo ra một cảnh hỗn loạn!”.
Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không còn con đường nào khác là phải đi theo ông. Nhưng rồi cô cảm thấy an tâm gần phát khóc khi hai người phục vụ đang đi về phía anh chậm lại rồi dừng hẳn. Matt đã bắt đầu đi xuống đường. Cha cô rõ ràng đã nhận thấy điều đó, vì khi những người phục vụ nhìn ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm, ông nói:
“Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện bảo người gác cổng là đừng bao giờ cho hắn quay trở lại.”.
Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt tái ngắt vì giận dữ.
“Mẹ của mày đã gây ra nhiều tai tiếng trong câu lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy. Mày có nghe tao nói không!” Ông giật mạnh cánh tay cô như thể da cô đã bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông hạ giọng – là một người Bancroft, cho dù có phẫn nộ đến đâu cũng không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói nơi công cộng. “Về nhà ngay và hãy ở đó. Mày sẽ mất hai mươi phút để về đến nhà, trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó.”.
Mắt nhòa đi vì nước mắt tuôn ra trong sự giận dữ cùng cực Meredith lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang đi bộ với chiếc áo tuxedo vắt ngang vai trước khi cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ thẹn vì tội lỗi mà cô đã gây cho anh đến nỗi không dám nhìn anh ngay.
Anh đi vòng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nhìn cô qua khung cửa xe đang mở. “Em không sao chứ?”.
“Em không sao.” Cô cố gắng nhìn anh với vẻ tự nhiên. “Bố em là một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi công cộng cả.”.
Anh nhìn thấy nước mắt đọng trong mắt cô. Đưa tay qua cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên gò má mịn màng của cô. “Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không?”.
“Vâng,” Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt giữa anh với cha mình. “Em… bây giờ em phải về nhà. Em có thể chở anh đến chỗ nào trên đường không?”.
Mắt anh rời khỏi khuôn mặt cô và nhìn vào hai bàn tay đang bóp chặt tay lái của cô. “Được, nhưng chỉ khi nào để cho anh lái thứ này.” Anh nói như thể anh chỉ muốn cơ hội được lái chiếc xe của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rõ ràng là anh quan tâm đến việc không cô thể lái xe trong tình trạng thế này.
“Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh sẽ gọi taxi từ đó chứ?”.
“Anh cứ tự nhiên,” Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ lại chút ít kiêu hãnh còn sót lại. Cô xuống xe và vòng qua ghế hành khách.
Matt không gặp chút khó khăn gì khi điều khiển xe của cô, và một phút sau chiếc xe đã lăn bánh rời khỏi đường xe của câu lạc bộ. Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió luồn qua cửa xe khi họ lái đi trong im lặng. Ở đằng xa, màn đốt pháo hoa đang đến hồi kết thúc, những chùm sáng đỏ, trắng và xanh rực rỡ một góc trời. Meredith nhìn những đốm sáng lấp lánh đang từ từ tan biến khi chúng rơi xuống. Chợt nhớ lại thái độ của mình, cô nói, “Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay… ý em nói là về chuyện của bố em.”.
Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc. “Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa. Ông ấy đã làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi sai hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ!”.
Meredith nhìn anh, lấy làm lạ vì rõ ràng lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ chút nào, và rồi cô bật cười, cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô. “Nếu bố em thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa,” cô nói.
“Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em,” anh nói rồi cười rõ tươi, và Meredith, người vừa mới thề là sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười.
“Em có nụ cười đẹp lắm,” Matt nói dịu dàng.
“Cám ơn anh,” cô nói, bất chợt giật mình. Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe, cô quan sát anh trong bóng tối, nhìn thấy gió đã làm rối tóc anh, tự hỏi điều gì ở anh đã làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói trầm lặng kia lại trở nên đầy âu yếm và tự nhiên đến vậy. Những lời nói của Shelly Fillmore vang lên trong tâm trí cô, cung cấp câu trả lời có thể là thật… “thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính”. Vài tiếng đồng hồ trước cô đã không nghĩ Matt là một người hấp dẫn. Bây giờ thì cô biết. Thật ra thì cô dám chắc đàn bà chảy nước dãi vì anh. Không nghi ngờ đó cũng là lý do mà anh hôn quá tuyệt như vậy. Anh rất quyến rũ… và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn nhau. “Rẽ ở đây,” cô nói khi họ tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cảnh cổng từ từ mở ra, mở rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô.
“Đến nhà rồi,” Meredith nói khi Matt thắng xe lại trước cửa nhà.
Anh nhìn ngôi nhà bằng đá đồ sộ với những khung cửa sổ to bằng kính đục trong khi Meredith mở cửa trước. “Nhìn như một bảo tàng ấy.”.
“Ít ra thì anh cũng không cũng không nói nhìn nó giống lăng mộ,” cô mỉm cười.
“Ừ, nhưng anh đã nghĩ đến.”.
Meredith vẫn còn cười với lời đùa của anh khi cô đưa anh vào trong thư viện tối thui nằm ở sau nhà và bật đèn lên, nhưng khi anh đi thẳng lại cái điện thoại đặt trên bàn, tim cô thắt lại. Cô muốn anh ở lại, cô muốn nói chuyện, cô muốn làm bất cứ chuyện gì để giải toả nỗi tuyệt vọng mà cô biết nó sẽ quay trở lại khi cô ở một mình. “Anh không cần phải rời khỏi đây sớm. Bố em sẽ chơi bài cho đến khi câu lạc bộ đóng cửa vào lúc hai giờ sáng.”.
Matt xoay người lại và nhận thức được sự chán chường trong giọng nói của cô. “Meredith, anh chẳng lo lắng chút nào về chuyện bố em sẽ làm tổn hại đến lợi ích của anh, nhưng em phải sống với ông ấy. Nếu ông ấy vế đến nhà và nhìn thấy anh ở đây…”.
“Ông ấy sẽ không về sớm đâu,” Meredith hứa hẹn. “Bố em còn không để thần chết phá đám những ván bài của ông ấy nữa kìa. Dường như ông ấy bị những lá bài ám ảnh vậy.”.
“Ông ấy cũng là nỗi ám ảnh tồi tệ của em,” Matt thẳng thắn, và Meredith nín thở trong khi anh do dự rồi cuối cùng cũng để điện thoại xuống. Đây có lẽ là buổi tối vui vẻ cuối cùng mà cô có được trong mấy tháng qua, và cô quyết định kéo dài nó.
“Anh có muốn uống brandy không? Chắc là em không thể mời anh ăn gì, vì những người làm đều đã đi ngủ cả rồi.”.
“Brandy là được rồi.”.
Meredith đi lại tủ rượu và mang ra một chai brandy. Sau lưng cô, anh hỏi:
“Những người làm có khóa tủ lạnh vào buổi tối không?” Cô dừng lại với cốc rượu nhỏ trong tay.
“Đại khái là vậy,” cô lẩn tránh.
Nhưng Matt không phải là một kẻ ngốc – vẻ thú vị toát lên từ đôi mắt anh.
“Em không biết nấu ăn phải không công chúa?”.
“Em chắc chắn là em có thể,” cô đùa, “nếu có người chỉ cho em biết nhà bếp ở đâu, cả chiếc lò và tủ lạnh nữa.”.
Matt khẽ mỉm cười đáp lại, và anh chồm người tới phía trước với ý định đặt ly rượu của mình xuống. Cô biết rõ là anh có ý định làm gì ngay cả trước khi anh nắm lấy cổ tay cô và kéo cô lại gần anh. “Anh biết là em có thể nấu ăn,”.
anh nói và nâng cằm cô lên.
“Chuyện gì làm cho anh dám chắc như vậy?”.
“Bởi vì,” anh thì thầm, “gần một tiếng đồng hồ trước đây em đã làm cho anh phát hỏa rồi.”.
Khi miệng anh chỉ còn cách miệng cô hai centimet thì chuông điện thoại reo lên. Cô lập tức rời khỏi cánh tay anh. Khi cô trả lời, giọng nói của cha cô vang lên lạnh lẽo như gió bấc. “Bố rất vui là con còn đủ lý trí để làm những gì bố bảo. Và Meredith,” ông nói thêm, “bố đã định là sẽ cho con học ở Northwestern, nhưng bây giờ thì con có thể quên chuyện đó đi. Cách cư xử tối nay của con là một bằng chứng sống cho việc không thể tin tưởng con được.”.
Ông cúp điện thoại.
Với những ngón tay run rẩy, Meredith đặt lại ống nghe. Cánh tay cô bắt đầu run và rồi đến đầu gối cô, cho đến khi cả thân thể của cô run lên vì điên cuồng và phẫn nộ, và cô phải chống hai tay lên bàn để giữ thăng bằng.
Matt bước lại sau lưng cô và đặt hai tay lên vai cô. “Meredith?” anh nói, giọng hết sức lo lắng. “Là ai vậy? Có chuyện gì sao?”.
Ngay cả giọng nói của cô cũng run rẩy. “Bố em kiểm tra để chắc chắn là em đã về nhà theo lệnh của ông ấy.”.
Anh im lặng trong một lát, và rồi anh nói nhỏ nhẹ, “Em đã làm gì đến nỗi ông ấy không tin em đến mức này vậy?”.
Câu hỏi như buộc tội của Matt làm tim cô đau nhói, đập tan sự kiềm chế của cô. “Em đã làm gì à?” Cô hét lên trong cuồng loạn. “Em đã làm gì chứ?”.
“Thế sao ông ấy phải canh chừng em như thế này?”.
Sự phẩn uất ngày càng sôi sùng sục bên trong Meredith. Nước mắt dâng đầy trong mắt cô, cô xoay người lại và đặt tay lên lồng ngực cứng cáp của anh. “Mẹ em là một người lăng nhăng. Bà ấy không thể giữ tay mình đừng chạm vào những người đàn ông khác. Bố em canh giữ em bởi vì ông nghĩ em sẽ giống như mẹ em.”.
Mắt Matt nheo lại khi cô ôm choàng cổ anh. “Em nghĩ là em đang làm gì thế?”.
“Anh biết em đang làm gì mà,” cô thì thầm, và trước khi anh có thể trả lời, cô ép sát người vào anh và hôn anh một nụ hôn dài.
Anh muốn cô… Meredith biết ngay lúc cánh tay anh ôm choàng cô, kéo sát cô vào thân thể căng cứng của mình. Anh muốn cô. Miệng anh vồ lấy miệng cô, vội vã và ngấu nghiến, và cô cố hết sức để bảo đảm là anh sẽ không đổi ý – và cô cũng không thể đổi ý. Những ngón tay vụng về và gấp gáp, cô cởi nút áo của anh và mở tung áo sơ mi anh ra. Rồi cô đưa tay lên ngực anh, kéo nền vải trắng mở rộng ra thêm, và nhìn thấy một bộ ngực săn chắc với những sợi lông đen lưa thưa. Cô nhắm chặt mắt lại, thò tay ra sau lưng và bắt đầu kéo sợi dây kéo xuống. Cô muốn chuyện này, cô đáng có được nó, cô nói với chính mình một cách giận dữ.
“Meredith à?”.
Giọng nói nhỏ nhẹ của Matt làm cô ngẩng lên, nhưng cô không có đủ can đảm nhìn cao hơn ngực anh.
“Anh thấy rất hãnh diện, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy người đàn bà nào cởi bỏ áo quần vì cảm xúc mạnh mẽ, nhất là chỉ sau một nụ hôn.”.
Chịu thua cuộc trước khi bắt đầu, Meredith ngả đầu vào vai anh. Tay anh lướt qua vai cô, những ngón tay dài ôm lấy gáy cô, ngón cái ve vuốt, trong khi bàn tay còn lại luồn dưới eo cô và kéo cô sát lại gần. Những ngón tay của anh di chuyển xuống tấm lưng trần rồi đến sợi dây kéo của bộ đầm. Khoảng trước ngực của chiếc váy đắt tiền rơi xuống.
Nuốt ực một cái, cô bắt đầu đưa tay lên che đậy thân thể mình, và do dự.
“Em… em không rành chuyện này lắm,” cô nói, mắt nhìn anh.
Anh nhìn xuống, mắt dán vào bộ ngực của cô. “Không rành à?” Anh khàn khàn thì thầm và cúi đầu xuống.
Meredith muốn tìm thấy cõi thiên đường trong nụ hôn tiếp theo. Và cô đã tìm được. Những ngón tay của cô bám chặt vào lưng anh, cô hôn anh với sự đòi hỏi điên cuồng, và khi anh mở môi ra để hoà cùng cô, cô chào đón sự xâm chiếm dữ dội của lưỡi anh. Cô đáp trả lại, làm cho anh thở hổn hển và ôm chặt cô hơn. Và rồi, đột nhiên, không kìm chế được nữa, áo quần của cô được cởi bỏ hết và hơi lạnh xâm chiếm cô. Tóc cô xõa tung xuống vai bởi bàn tay anh, và căn phòng như chao đảo khi cô được mang đến sofa bên cạnh một thân thể trần truồng căng cứng và đòi hỏi của một người đàn ông.
Và rồi nó dừng lại, và Meredith bị nhấn chìm vào bóng tối. Trong thế giới ngọt ngào ấy, cô chỉ cảm thấy được miệng anh và những cái vuốt ve của tay anh trên thân thể cô. Cô mở mắt ra và nhìn thấy anh đang chống tay chồm người tới, quan sát khuôn mặt cô trong ánh sáng dìu dịu của chiếc đèn bàn. “Anh đang làm gì thế?” Cô thì thầm, nhưng giọng nói yếu ớt đó dường như không phải là của cô.
“Đang ngắm em.” Khi Matt nói những lời đó, mắt anh di chuyển từ ngực cô đến eo cô, rối đến đùi và chân cô. Hổ thẹn, Meredith không cho anh làm tiếp bằng cách hôn lên ngực anh. Những cơ bắp của anh co giật theo phản xạ khi cô hôn lên làn da anh, và tay anh luồn vào tóc cô rồi dừng lại ở gáy cô, kéo cô tới phía trước. Lần này khi cô nhìn vào mắt anh, anh cúi đầu xuống. Miệng anh chiếm lấy miệng cô gần như thô bạo, lưỡi anh tách môi cô ra và tấn công miệng cô với cái hôn gợi tình dữ dội làm cho hơi nóng tỏa khắp người cô. Ngả người cô xuống, anh hôn cô cho đến khi cô nghe thấy bản thân mình rên rỉ, và rồi miệng anh dừng lại trên vú cô, làm cho chúng nhức nhối trong khi những ngón tay anh thám hiểm và giày vò làm người cô cong lên ép sát vào tay anh hơn.
Anh di chuyển, thân hình nằm lên trên cô, hông anh săn chắc, lưỡi anh vừa thô bạo lại vừa mềm dịu trên cổ cô và trên má cô. Miệng anh quay trở lại miệng cô, tách môi cô ra, hai chân anh chen vào giữa chân cô, tách đùi cô ra trong khi lưỡi anh xoắn lấy lưỡi cô, rút ra rồi lại xâm nhập sâu hơn. Và rồi anh dừng lại.
Ôm lấy khuôn mặt cô trong lòng bàn tay, anh ra lệnh khàn đục, “Hãy nhìn anh.” Không biết làm cách nào Meredith cũng trồi được lên khỏi cảm giác lâng lâng bay bổng, cô buộc mắt mình mở ra và nhìn vào đôi mắt màu xám rực lửa của anh. Ngay giây phút cô nhìn sâu vào mắt anh, Matt đi sâu vào người cô với một cái thúc mạnh làm cô thét lên và thân thể cô cong lên như cung tên. Trong khoảnh khắc đó, Matt nhận thức được là anh vừa lấy đi sự trong trắng của cô, và phản ứng của anh còn dữ dội hơn cô.
Anh cứng đơ người, mắt nhắm chặt lại. Hai vai và cánh tay căng ra, anh vẫn còn ở trong cô, không di chuyển. “Tại sao?” Anh thầm thì hỏi.
Cô run người vì sự buộc tội mà cô nghĩ là mình vừa nghe thấy. “Bởi vì em chưa từng làm chuyện này trước đây.”.
Câu trả lời làm cho anh mở mắt ra và những gì cô nhìn thấy không phải là sự thất vọng hay kết tội, mà là sự hối hận ngập tràn. “Tại sao em lại không nói với anh chứ? Anh có thể nhẹ nhàng hơn với em.”.
Xoè những ngón tay trên ngực anh, Meredith nói với nụ cười dịu dàng và trấn an anh. “Anh đã làm rất nhẹ nhàng. Và rất tuyệt.”.
Câu nói đó có hiệu quả hơn bất cứ thứ gì khác. Nó làm cho anh rên rỉ. Môi anh lấp đầy môi cô, và hết sức nhẹ nhàng, anh bắt đầu di chuyển bên trong cô, gần như rút hết ra và từ từ đẩy mạnh vào, từ từ tăng tốc ở mỗi cú thúc, vì muốn đem đến cho cô những cảm giác tuyệt vời cho đến khi cô cuồng dại bên dưới anh. Những đầu ngón tay Meredith bấm vào lưng và hông anh, ép chặt anh vào cô, trong khi những cảm xúc dâng lên trong cô hủy diệt mọi cảm giác, và cứ dâng lên, dâng lên mãi cho đến khi cuối cùng nó bùng nổ trong một cảm giác ngất ngây sung sướng cùng cực. Ôm cô trong tay, Matt luồn những ngón tay vào tóc cô, hôn cô với sự thèm khát dữ dội, xâm nhập vào miệng cô lần nữa. Sự thèm khát đến từ cái hôn của anh, sự bùng nổ đến từ thân thể anh bên trong thân thể cô, làm Meredith ôm chặt anh hơn và rên rỉ với những cảm giác tuyệt vời.
Tim cô đập thình thịch, cô nghiêng người qua một bên, mặt cô tựa vào ngực anh, cánh tay anh ôm chặt lấy cô. “Em có biết là,” anh run rẩy thì thầm, giọng nói khàn đục, môi anh mơn trớn trên má cô, “em đã làm cho anh kích động đến mức nào không?”.
Meredith không trả lời, bởi vì sự thật về những gì cô đã làm bắt đầu thấm sâu vào cô, và cô không muốn để nó làm vậy. Không phải bây giờ, chưa phải bây giờ. Cô không muốn bất cứ thứ gì phá hỏng chuyện này. Cô nhắm mắt lại và lắng nghe những lời tình tứ mà anh tiếp tục nói với cô trong khi ngón tay cái của anh mơn trớn trên làn da cô.
Và rồi anh hỏi cô một chuyện, làm điều kỳ diệu tan biến, vụt khỏi tầm tay cô. “Tại sao?” Anh hỏi cô một cách nhỏ nhẹ. “Tại sao em lại làm chuyện đó tối nay? Và với anh chứ?”.
Meredith căng thẳng vì câu hỏi khó. Cô thở dài với cảm giác mất mát rồi thoát khỏi tay anh, quấn thân mình vào tấm chăn nằm ở cuối ghế sofa. Cô biết về sự thân mật tình dục, nhưng không ai nói cho cô biết sự lúng túng gượng gạo sau đó. Cô cảm thấy sự trần trụi của cảm xúc – cảm giác bị phơi bày, yếu ớt và khó xử. “Em nghĩ là chúng ta nên mặc quần áo vào,” cô nói một cách bồn chồn, “rồi em sẽ cho anh biết bất cứ chuyện gì anh muốn biết. Em sẽ quay lại ngay.”.
Trong phòng mình, Meredith khoác một chiếc áo choàng màu xanh đen và trắng, cột sợi dây lưng ở eo và đi xuống dưới lầu, vẫn chân trần. Khi cô đi ngang qua chiếc đồng hồ trong đại sảnh, cô nhìn nó. Cha cô sẽ về nhà trong vòng một tiếng nữa.
Matt đang nói chuyện điện thoại trong thư viện, áo quần chỉnh tề ngoại trừ chiếc cà vạt được anh nhét vào túi áo. “Địa chỉ nhà em là gì?” Anh hỏi. Cô nói cho anh và anh lặp lại với hãng taxi. “Anh bảo họ đến đón anh trong nửa tiếng nữa,” anh nói. Đi tới chiếc bàn nhỏ đặt trước ghế sofa, anh nhặt ly rượu lúc nãy lên.
“Em lấy thứ gì khác cho anh nhé?” Meredith hỏi, bởi vì câu hỏi đó dường như là chủ đề dễ chịu mà chủ nhà thường hỏi một vị khách khi buổi tối gần tàn.
Hay đó là câu hỏi của mấy cô phục vụ thường hỏi – cô suy nghĩ với một chút kích động.
“Anh muốn câu trả lời cho câu hỏi của anh,” anh nói. “Chuyện gì khiến em quyết định làm chuyện đó tối nay vậy?” Meredith nghĩ là cô nghe được sự căng thẳng trong giọng nói của anh, nhưng khuôn mặt anh hoàn hoàn không biểu lộ gì. Cô thở dài và nhìn đi chỗ khác, ngượng ngùng vuốt cạnh bàn. “Vì những năm bố em đã đối xử với em như một… một đứa con gái dâm đãng, và em chưa bao giờ làm bất cứ chuyện gì để đáng bị như vậy. Tối nay khi anh cho rằng ông ấy phải có lý do gì đó mới \’canh chừng em\’, thì có cái gì đó thức tỉnh trong em.
Em nghĩ nếu như em đã bị đối xử như một đứa con gái đĩ thõa, thì có lẽ là em nên có được chút kinh nghiệm trên giường với một người đàn ông. Và cũng cùng lúc, em đã có những ý nghĩ điên dại để trừng phạt anh… và ông ấy. Em muốn chứng minh với anh là anh đã sai.”.
Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Matt nói ngắn gọn:
“Lẽ ra em chỉ cần thuyết phục anh đã sai bằng cách nói với anh rằng bố em là một người chuyên chế và là một kẻ đa nghi khốn nạn. Anh sẽ tin em.”.
Trong tim cô, Meredith biết đó là sự thật, và cô lúng túng nhìn anh. Sự giận dữ là lý do duy nhất kích động mọi chuyện vừa mới xảy ra, hay phải chăng cô chỉ lợi dụng sự giận dữ để bào chữa cho những cảm xúc trước sức hấp dẫn mà cô đã cảm thấy từ người anh suốt đêm nay? \’Lợi dụng\’. Đó là một từ rất hay ho.
Một cách lạ lùng, cô cảm thấy hối hận vì đã sử dụng người đàn ông mà cô rất thích để trả thù cha mình.
Trong sự im lặng kéo dài, anh dường như đang đánh giá lại những gì cô vừa nói, cả những gì cô đã không nói ra, và đoán những gì cô đang nghĩ. Cho dù là gì thì kết luận đó rõ ràng làm cho anh không vui, bởi vì anh đột ngột đặt ly rượu xuống và nhìn đồng hồ trên tay. “Anh sẽ đi bộ xuống đường xe chạy.”.
“Em sẽ đưa anh ra.” Những câu nói lịch sự giữa hai kẻ lạ vừa có một sự thân mật với nhau trong một tiếng đồng hồ trước đó. Sự phi lý đó đánh vào đầu cô, làm cho cô đứng thẳng lên. Cùng lúc ấy ánh mắt anh chiếu thẳng xuống đôi chân trần của cô, rồi lên thẳng mặt cô, và rồi xuống chiếc áo choàng. Meredith nhìn không già dặn như khi cô mặc chiếc váy hở vai tối nay với mái tóc búi lên một cách chững chạc. Cô biết trước là anh sẽ hỏi gì. “Em bao nhiêu tuổi rồi?”.
“Không… không lớn như anh đã nghĩ.”.
“Bao nhiêu?” Anh khăng khăng.
“Mười tám.”.
Cô mong đợi một phản ứng gì đó. Thay vào đó, anh nhìn cô rất lâu, và rồi anh làm một chuyện mà cô không hiểu nổi. Xoay lưng lại, anh đi đến bàn và viết gì đó vào một mảnh giấy nhỏ. “Đây là số điện thoại của anh ở Edmunton,”.anh nói một cách bình tĩnh, đưa nó cho cô. “Em có thể tìm anh ở đó trong sáu tuần lễ tới. Sau đó, Sommers sẽ biết cách tìm anh ở đâu.”.
Khi anh rời khởi, cô đi lên lầu, nhíu mày với tấm giấy nhỏ trong tay. Nếu đây là cách Matt đề nghị cô thỉnh thoảng gọi điện cho anh, thì đúng là phách lối, kiêu ngạo và hoàn toàn điên rồ. Lại còn hơi bẽ mặt nữa.

Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.