On the way to the wedding

Chương 14 phần 1



Trong chương này hai nhân vật chính của chúng ta gặp lại nhau, và lũ chim ở Luân Đôn được sung sướng.

Khi Gregory nhìn thấy cô, ngay trong công viên Hyde Park trong ngày đầu tiên anh quay trở lại Luân Đôn, điều đầu tiên anh nghĩ đến là —

Tốt, dĩ nhiên rồi.

Nó dường như rất tự nhiên rằng anh sẽ băng ngang qua Lucy Abernathy trong giờ đầu tiên anh thực sự trở lại Luân Đôn. Anh không biết là tại sao, chẳng có lý do nào hợp lý để những con đường họ đi gặp nhau cả. Nhưng cô đã hiện diện quá nhiều trong suy nghĩ của anh kể từ khi họ tạm biệt nhau tại Kent. Và thậm chí anh đã nghĩ rằng cô vẫn ở Fennsworth, anh không ngạc nhiên một cách lạ kỳ rằng khuôn mặt cô sẽ là khuôn mặt đầu tiên quen thuộc mà anh sẽ nhìn thấy khi anh trở về sau một tháng ở miền quê.

Anh đã về đến thành phố vào tối hôm trước, mệt mỏi khác thường sau một chuyến đi dài trên những con đường lầy lội, và anh đã đi thẳng tới giường ngủ. Khi anh thức giấc – khá là sớm hơn so với lệ thường, thực sự là như vậy – thế giới vẫn còn ẩm ướt từ sau những cơn mưa, nhưng mặt trời đã lên và đang chiếu sáng rực rỡ.

Gregory ngay lập tức thay đổi phục trang để đi ra ngoài. Anh yêu thích cái cách không khí trở nên sạch sẽ sau một cơn mưa lớn trong lành – thậm chí là ở Luân Đôn. Không, đặc biệt là ở Luân Đôn. Đó là khoảng thời gian duy nhất thành phố có mùi vị như vậy – đậm đặc và trong lành, hầu như giống mùi của những chiếc lá.

Gregory thuê một căn hộ nhiều phòng nhỏ trong một tòa nhà gọn gàng ở Marylebone, và mặc dù đồ đạc của anh sơ sài và đơn giản, nhưng anh khá là thích nơi này. Nó có cảm giác như ở nhà.

Anh trai anh và mẹ anh đã, trong rất nhiều dịp, mời anh về sống với họ. Những người bạn của anh nghĩ rằng anh điên mới từ chối: cả hai nơi có vẻ cực kỳ trang trọng và rất tuyệt, được phục vụ tốt hơn hẳn nơi ở khiêm tốn của anh. Nhưng anh thích sự độc lập của mình hơn. Đó không phải là chuyện anh phải lắng nghe họ bảo anh phải làm gì – họ biết rằng anh chẳng bao giờ lắng nghe, và anh biết rằng anh chẳng bao giờ lắng nghe, nhưng hơn hết, tất cả mọi người đều cảm thấy tốt hơn về điều đó.

Đó là sự kiểm soát kĩ lưỡng mà anh chẳng bao giờ có thể chịu đựng. Thậm chí nếu mẹ anh làm ra vẻ không can thiệp vào cuộc sống của anh, anh biết rằng bà luôn luôn đang nhìn vào anh, và ghi nhớ lịch trình xã hội của anh.

Và cằn nhằn về nó. Violet Bridgerton có thể, những khi xuất hiện thình lình, trò chuyện cùng những quý cô trẻ tuổi, những tấm thiệp mời khiêu vũ, và những cái đó gộp lại (khi liên quan đến đứa con trai chưa lập gia đình của bà) với một tốc độ và cách thức mà có thể làm cho đầu một quí ông trưởng thành choáng váng.

Và làm điều đó một cách thường xuyên.

Quí cô trẻ tuổi này và quí cô trẻ tuổi kia và chắc chắn là anh sẽ phải vui lòng khiêu vũ với cả hai – những hai lần – trong màn tới, và trên tất cả, anh phải không bao giờ, được bỏ qua một quí cô trẻ tuổi khác nữa. Một quí cô nào đó cạnh bức tường, anh không nhìn thấy cô, đang đứng có một mình. Cô của cô, anh phải nhớ lại, là một người bạn rất thân.

Mẹ của Gregory có rất nhiều những người bạn rất thân như vậy.

Violet Bridgerton đã rất thành công khi hướng dẫn cho bảy trong số tám đứa con của bà đi đến một cuộc hôn nhân hạnh phúc, và bây giờ thì Gregory đang chịu đựng một gánh nặng duy nhất của sự nhiệt tình mai mối của bà. Anh quí mến bà, dĩ nhiên, và anh quí mến vì rằng bà quan tâm rất nhiều đến bản thân anh và hạnh phúc của anh, nhưng không phải là những lúc bà làm cho anh phải vò đầu bức tai như vậy.

Và với Anthony còn tệ hơn nữa. Anh ấy thậm chí không phải nói gì cả. Chỉ cần sự hiện diện của anh ấy luôn luôn đủ là lý do để làm cho Gregory cảm thấy rằng anh không sống theo tên tuổi của gia đình. Thật là khó khăn để hoàn thiện một phong cách trên thế giới này với sự giám sát liên tục của một người vĩ đại như Lord Bridgerton . Gregory có thể khẳng định nhiều nhất anh có thể là, người anh lớn nhất của anh đã chưa bao giờ phạm một lỗi lầm nào trong đời.

Điều này càng làm cho bản thân anh ấy trở nên xuất sắc hơn.

Nhưng, điều may mắn là, đây là một vấn đề có thể dễ dàng giải quyết hơn là không thể. Gregory đã đơn giản là dọn ra ngoài. Cũng phải yêu cầu một khoản trợ cấp hợp lý để duy trì được nơi ở riêng của anh, mặc dù nó cũng chỉ nhỏ, nhưng nó cũng phải đáng giá đến từng đồng xu cuối cùng.

Thậm chí khi mà điều đó chỉ đơn giản như nó vốn vậy – chỉ cần rời khỏi nhà mà không bị ai xét nét là tại sao hoặc đi đâu – điều đó thật đáng yêu. Củng cố thêm cho điều đó. Thật là lạ khi mà chỉ cần một cuộc đi dạo cũng có thể làm cho một người cảm thấy họ là của chính mình, nhưng nó đúng là như vậy.

Và rồi kia là cô. Lucy Abernathy. Trong công viên Hyde Park khi mà theo như tất cả những điều đúng đắn cô phải vẫn đang ở Kent.

Cô đang ngồi trên một chiếc ghế dài, ném những miếng bánh mì nhỏ cho một đám chim bẩn thỉu, và Gregory nhớ ra rằng vào ngày đó anh đã trượt chân lên cô ở phía sau tòa nhà Aubrey Hall. Cô cũng đang ngồi trên một chiếc ghế dài lúc đó, và cô dường như vừa bị đánh bại. Trong sự hồi tưởng, Gregory nhận ra rằng anh cô có lẽ vừa mới nói với cô rằng việc hôn ước của cô đã xong.

Anh tự hỏi tại sao cô đã không nói gì với anh.

Anh ước gì cô đã nói gì đó với anh.

Nếu anh đã biết về điều cô đã được nói, anh sẽ không bao giờ hôn cô. Nó đi ngược lại với tất cả chuẩn mực đạo đức mà anh tự mình gìn giữ. Một quí ông lịch thiệp không xâm phạm cô dâu của một quí ông khác. Điều đó chỉ đơn giản là không được phép. Nếu anh đã biết sự thật, anh sẽ tránh xa cô đêm đó, và anh sẽ —–

Anh đông cứng lại. Anh không biết anh sẽ làm gì. Làm thế nào mà anh lại vẽ lại trong tâm trí mình khung cảnh đó nhiều lần không kể xiết, và bây giờ thì anh chỉ nhận ra rằng anh sẽ chẳng bao giờ đạt được câu trả lời cho câu hỏi là anh sẽ đẩy cô đi đâu?

Nếu anh đã biết, thì anh có để cho cô đi đúng con đường của cô lúc đó không? Anh đã giữ hai bàn tay của cô để giúp cô đứng vững, nhưng anh đã có thể hướng cô về phía cô định đi đến khi anh rời đi mà. Điều đó sẽ không có gì khó khăn – chỉ là di chuyển một vài bước chân thôi. Anh đã có thể đặt dấu chấm hết cho chuyện đó, trước khi bất cứ chuyện gì có cơ hội để bắt đầu.

Nhưng thay vào đó, anh đã mỉm cười, và anh đã hỏi cô rằng cô đang làm gì ở đó, và sau đó, Chúa tôi, anh đã đang nghĩ gì vậy – anh đã hỏi cô có muốn uống một chút brandy không.

Sau đó – ồ, anh không chắc làm sao nó xảy ra, nhưng anh nhớ tất cả. Tất cả những chi tiết cuối cùng. Cái cách mà cô nhìn anh, bàn tay cô trong tay anh. Cô đang giữ chặt lấy anh, và trong một khoảnh khắc anh hầu như cảm thấy như thể cô cần anh. Anh có thể là hòn đá của cô, là trung tâm của cô.

Anh chưa bao giờ là trung tâm của bất kỳ ai cả.

Nhưng không phải là điều đó. Anh không hôn cô vì điều đó. Anh hôn cô bởi vì ….

Bởi vì ….

Địa ngục, anh không biết tại sao anh lại hôn cô. Chỉ là khoảnh khắc đó – khoảnh khắc kỳ lạ, khó hiểu – và không gian khá là yên tĩnh – một sự yên lặng khó tin, ma thuật, mê hoặc mà dường như thấm vào anh và cướp mất hơi thở của anh.

Thậm chí là căn nhà đã đầy ắp, tràn ngập khách khứa, nhưng căn phòng đó như chỉ có mình họ. Lucy đã nhìn chằm chằm vào anh, đôi mắt đang tìm kiếm, và rồi… bằng cách nào đó… cô trở nên gần hơn. Anh không thể hồi tưởng lại sự di chuyển, hoặc cách anh hạ đầu xuống, nhưng gương mặt cô chỉ cách anh khoảng chừng vài inches. Và điều kế tiếp anh biết là…

Anh đang hôn cô.

Kể từ khoảnh khắc đó, anh chỉ đơn giản là tiếp tục. Nó như thể là anh đã mất toàn bộ khả năng ngôn ngữ, sự hợp lý và suy nghĩ. Tâm trí anh trở nên một thứ gì đó lạ lùng. Thế giới đầy sắc màu và âm thanh, ấm áp và cảm giác. Như thể là tâm trí anh đã gộp chung thành một với cơ thể anh vậy. Và bây giờ anh tự hỏi – khi anh tự cho phép mình tư lự – anh có thể nào chấm dứt nó không. Nếu cô không nói không, nếu cô không đẩy tay cô vào ngực anh và yêu cầu anh dừng lại —

Liệu anh sẽ tự mình dừng lại không?

Anh có thể làm điều đó không?

Anh vươn thẳng vai. Làm thẳng quai hàm. Dĩ nhiên là anh có thể rồi. Cô là Lucy, thiên đường ơi. Cô khá là tuyệt vời, theo nhiều cách, nhưng cô không phải là đối tượng mà một người đàn ông đánh mất lý trí mình. Đó chỉ là một sự lầm lạc tạm thời. Tình trạng điên rồ tạm thời được gây ra bởi một buối tối kỳ lạ và đảo lộn.

Thậm chí bây giờ, khi đang ngồi trên băng ghế tại công viên Hyde Park với một đám bồ câu quanh chân, cô rõ ràng là Lucy trước đây. Cô chưa nhìn thấy anh, và anh cảm thấy hầu như thích thú khi chỉ đứng quan sát. Cô đang riêng một mình, được theo sát bởi một người hầu gái, người đang xoay xoay hai ngón tay cái cách đó hai băng ghế. Và môi cô đang chuyển động.

Gregory mỉm cười. Lucy đang nói chuyện với lũ chim. Kể cho chúng nghe điều gì đó. Hầu như giống như là cô đang cho chúng những chỉ dẫn, có lẽ là đặt một cuộc hẹn khác trong tương lai để có thể ném bánh mì cho chúng.

Hoặc nói chúng nhai với hai cái mỏ khép lại.

Anh cười lặng lẽ. Anh không thể tự giúp mình nín được.

Cô quay sang. Cô quay sang, và cô nhìn thấy anh. Mắt cô mở to, và môi cô tách ra, và việc đó đánh một cú trực tiếp vào lồng ngực anh.

Thật là tốt khi nhìn thấy cô.

Điều đánh vào anh như một đòn phản công, khi được biết là họ đã chia tay nhau như thế nào.

“Lady Lucinda,” anh nói, bước tới phía trước. “Thật là một điều ngạc nhiên. Tôi đã không nghĩ rằng cô đang ở Luân Đôn.”

Trong một lúc dường như cô không biết phải làm gì, và rồi cô mỉm cười – cô lẽ hơi do dự hơn một chút so với những gì anh đã quen – và đưa ra phía trước một miếng bánh mì.

“Cho những chú chim bồ câu,” anh lẩm bẩm. “Hay là cho tôi?”

Nụ cười của cô thay đổi, trở nên quen thuộc hơn. “Anh thích cái nào hơn. Mặc dù tôi nên lưu ý anh — nó hơi cũ rồi.”

Môi anh xoắn lại. “Vậy anh sẽ thử nó chứ?”

Và rồi nó như thể là những thứ đó chưa bao giờ xảy ra. Nụ hôn, cuộc nói chuyện ngượng ngùng sáng hôm sau… chúng như đã xa rồi. Họ như trở lại với tình bạn kỳ quặc của họ trước đây, và tất cả thế giới dường như đúng đắn.

Môi cô mím lại, như thể cô nghĩ cô nên rầy la anh, và anh lại cười thầm, bởi vì thật là ngộ nghĩnh khi bẫy được cô.

“Đó là bữa sáng thứ hai của tôi,” cô nói, mặt ngây ra.

Anh ngồi xuống về phía đầu kia của băng ghế và bắt đầu xé miếng bánh mì của anh thành những miếng nhỏ. Khi bàn tay anh đầy những miếng bánh với kích cỡ phù hợp, anh ném một loạt cho những chú chim, rồi ngồi trở lại để xem sự loạn xạ của những cái mỏ và lông chim.

Lucy, anh để ý, đang xé những miếng bánh của cô rất có phương pháp, từng miếng một, cách nhau chính xác mỗi ba giây.

Anh đếm. Làm thể nào mà anh không thể?

“Bọn chúng đã từ bỏ tôi rồi,” cô nói với một vẻ mặt nghiêm trang.

Gregory cười toe toét khi con chim bồ câu cuối cùng hi vọng đến bữa yến tiệc của Bridgerton. Anh ném xuống một vốc tay bánh khác. “Tôi luôn luôn chiêu đãi những bữa tiệc tốt nhất.”

Cô quay sang, cằm cô nghiêng xuống khi cô cho anh một cái liếc khô khốc qua vai cô. “Anh thật không thể chịu đựng được.”

Anh cho cô một cái nhìn xấu xa. “Đó là một trong những phẩm chất tốt nhất của tôi.”

“Theo đánh giá của ai?”

“Ồ, mẹ tôi dường như thích tôi như thế này,” anh nói khiêm tốn.

Cô ấp úng với một nụ cười.

Anh cảm giác như là một chiến thắng vậy.

“Chị tôi thì… không nhiều như vậy.”

Một bên mày cô nhướng lên. “Cái người mà anh thích trêu ghẹo ấy hả?”

“Tôi chẳng trêu ghẹo chị ấy bởi vì tôi thích,” anh nói, giọng nói khá là ra vẻ đang chỉ dẫn. “Tôi làm điều đó vì nó cần thiết.”

“Cho ai?”

“Cho cả nước Anh,” anh nói. “Tin tôi đi.”

Cô nhìn anh nghi ngờ. “Chị ấy không thể quá tệ như vậy.”

“Tôi cho rằng không,” anh nói. “Mẹ tôi dường như giống chị ấy nhiều, nhiều đến gây trở ngại cho tôi.”

Cô cười lần nữa, và âm thanh nghe thật… tốt. Một từ khó tả được, chắc chắn vậy, nhưng bằng cách nào đó nó trở nên đúng đắn cho trái tim. Tiếng cười của cô đến từ — sự ấm áp, phong phú, và thực.

Rồi cô quay sang, và mắt cô trở nên nghiêm chỉnh. “Anh có vẻ thích trêu chọc, nhưng tôi sẽ đánh cuộc tất cả những gì tôi có rằng anh sẽ hi sinh cả mạng sống của mình vì chị ấy.”

Anh làm ra vẻ suy nghĩ về điều đó. “Cô có bao nhiêu?”

“Thiệt xấu hổ cho anh, ngài Bridgerton. Anh đang lãng tránh câu hỏi.”

“Dĩ nhiên là tôi sẽ,” anh nói một cách lặng lẽ. “Chị ấy là người chị bé nhỏ của tôi. Là người để trêu ghẹo và là người để bảo vệ.”

“Chị ấy bây giờ đã kết hôn chưa?”

Anh nhún vai, nhìn chằm chằm xuyên qua công viên. “Rồi, tôi nghĩ rằng bây giờ St. Clair sẽ có thể chăm sóc chị ấy, Chúa giúp anh ta.” Anh quay sang, chớp nhoáng cho cô một nụ cười không cân xứng. “Xin lỗi.”

Nhưng cô cũng chẳng đứng quá cao trên mu bàn chân để làm một cuộc tấn công. Và sự thật là, cô ngạc nhiên về anh hoàn toàn khi anh nói như vậy – với một sự xúc động đáng kể, “Chẳng có gì phải xin lỗi hết. Đây là thời gian khi chỉ cái tên của một Đức ông thôi sẽ trở nên hợp lý để truyền đạt sự liều lĩnh của ai đó.”

“Sao tôi lại cảm thấy cô đang nói về kinh nghiệm gần đây nhất nhỉ?”

“Tối hôm qua,” cô xác nhận.

“Thật chứ?” Anh rướn tới, hứng thú một cách khủng khiếp. “Chuyện gì đã xảy ra?”

Nhưng cô chỉ lắc đầu. “Chẳng có gì cả.”

“Không nếu như cô đang nguyền rủa.”

Cô thở dài. “Tôi có nói với anh rằng anh thật không chịu được chưa nhỉ?”

“Một lần hôm nay, và hầu như chắc chắc là vài lần trước đó.”

Cô trao anh cái nhìn khô khốc, cặp mắt xanh của cô sắc nhọn khi chúng nhìn vào anh. “Anh đã đếm ư?”

Anh dừng lại. Đó là một câu hỏi kỳ quặc, không phải bởi vì cô đã hỏi nó – lạy Chúa, anh đã từng hỏi rất nhiều thứ, và anh đã từng đặt những câu hỏi bẫy kiểu đó. Đúng hơn là, nó kỳ quặc bởi anh có một cảm giác ký quái rằng nếu anh nghĩ về nó đủ lâu, anh thực tế có thể biết câu trả lời.

Anh thích nói chuyện với Lucy Abernathy. Và Khi cô nói gì đó với anh…

Anh ghi nhớ nó.

Điều đó thật kỳ lạ.

“Tôi tự hỏi,” anh nói, bởi vì đây dường như là thời điểm tốt để chuyển chủ đề. “Một câu thôi thì có chịu được không nhỉ?”

Cô cân nhắc điều đó. “Tôi nghĩ là phải như vậy, đúng không?”

“Không ai từng nói như vậy về sự hiện diện của tôi cả.”

“Điều đó làm anh ngạc nhiên **?”

Anh mỉm cười chậm rãi. Với một sự đánh giá cao. “Cô, Lady Lucinda, cô có một cái miệng thông minh đấy nhỉ.”

Chân mày anh uốn cong lên, và trong khoảnh khắc đó cô trở nên quỉ quái. “Đó là một trong những bí mật được che dấu kĩ nhất của tôi.”

Anh bắt đầu cười lớn.

“Tôi còn hơn cả là một người hay gây sự, anh biết đấy.”

Tiếng cười lớn dần. Nó trở nên sôi sùng sục sâu trong bụng anh, cho đến khi người anh rung mạnh.

Cô đang nhìn anh với một nụ cười bao dung, và vì một vài lý do anh cảm thấy thanh thản. Cô trông rất ấm áp… thậm chí là yên bình.

Và anh rất hạnh phúc khi ở bên cô. Ngay tại băng ghế này. Nó khá là dễ chịu khi chỉ đơn giản là ở bên cạnh cô. Vì vậy anh quay người. Mỉm cười. “Cô còn miếng bánh mì nào nữa không?”

Cô đưa cho anh ba miếng. “Tôi đem cả một ổ bánh.”

Anh bắt đầu xé chúng ra. “Cô đang cố vỗ béo chúng hả?”

“Tôi có một sự thích thú với chim bồ câu,” cô quay người trở lại, tiếp tục với tiến trình chậm chạp, từng chút một cho chim ăn của mình.

Gregory khá chắc chắn nó chỉ là tưởng tượng của anh thôi, nhưng anh đã ước gì lũ chim đang tìm kiếm một cách khát khao về phía anh. “Cô có thường hay đến đây không?”

Cô không trả lời ngay, và đầu cô nghiêng nghiêng, giống như thể là cô phải suy nghĩ cho câu trả lời của mình. Điều này thật là không bình thường, bởi vì đây chỉ là một câu hỏi đơn giản.

“Tôi thích cho những chú chim ăn,” cô nói. “Nó thật thư giãn.”

Anh ném thêm một nắm tay bánh ra và mỉm cười giễu cợt. “Cô nghĩ vậy sao?”

Mắt cô thu hẹp lại và cô quay trở lại với miếng bánh tiếp theo với một cú búng bằng cổ tay kĩ lưỡng, nhẹ nhàng hầu như theo kiểu nhà binh. Miếng tiếp theo văng ra với cùng một cách thức. Và miếng tiếp theo cũng y như vậy. Cô quay sang anh với một cái mím môi. “Nó là như vậy nếu anh không cố gắng để khuyến khích một cuộc nổi loạn.”

“Tôi à?” anh quay lại, với tất cả sự ngây thơ. “Cô mới chính là người đã bắt chúng chiến đấu đến chết, tất cả chỉ vì một mẫu bánh mì nhỏ xíu cũ rích thảm hại.”

“Đó là một ổ bánh còn tốt, được nướng khéo và có vị rất ổn, tôi sẽ cho anh biết.”

” Về vấn đề thực phẩm,” anh nói với một vẻ lịch sự quá mức, “Tôi sẽ luôn luôn nghe theo cô.”

Lucy nhằm chằm chằm vào anh một cách lạnh nhạt. “Hầu hết phụ nữ sẽ không xem đó là một lời ca ngợi.”

“A, nhưng cô đâu phải là hầu hết phụ nữ. Và,” anh thêm vào, “Tôi đã nhìn thấy cô ăn bữa sáng.”

Môi cô tách ra, nhưng trước khi cô có thể há hốc miệng ra vì căm phẫn, anh cắt ngang với: “Nhân tiện thì, đó là một lời khen.”

Lucy lắc đầu. Anh thật đúng là không thể chịu được. Và cô rất cảm ơn vì điều đó. Khi cô lần đầu nhìn thấy anh, chỉ đứng đó để quan sát cô khi cô cho lũ chim ăn, dạ dày cô đã rớt xuống, và cô cảm thấy nôn nao, và cô không biết phải nói gì hay làm gì, hoặc thực tế thì, bất cứ cái gì.

Nhưng khi anh bước đi nhẹ nhàng về phía trước, và anh rất ư là… chính anh. Anh ngay lập tức đặt cô vào một sự thoải mái, điều mà, trong trường hợp này, thực tế khá là lạ lùng.

Sau rốt thì, cô đã phải lòng anh.

Nhưng khi anh mỉm cười, một nụ cười lười biếng, nụ cười quen thuộc của anh, và anh đã nói một vài chuyện đùa về những chú chim bồ câu, và trước khi cô biết được, cô đã mỉm cười đáp lại. Và cô cảm thấy như là chính cô, một lần nữa rất chắc chắn.

Cô đã không cảm thấy như là chính mình hàng tuần rồi.

Và vì vậy, trong cái ý nghĩ phải làm những điều đúng đắn, cô đã quyết định sẽ không chú tâm vào sự yêu mếm một cách không thích hợp của cô dành cho anh và thay vào đó cảm thấy biết ơn rằng cô có thể chịu đựng sự hiện diện của anh mà không trở thành một con ngốc ngượng ngùng, nói lắp bắp.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.