Hồng Ngọc
Chương 6 – Phần 2
Sau những dãy nhà, người ta chợt bước vào một thế giới hoàn toàn khác. Không khí gấp gáp náo nhiệt của phố Strand và phố Fleet biến mất. Thay vào đó chỉ có sự yên tĩnh và thanh bình bao trùm những ngôi nhà vương giả nằm san sát bên nhau, với vẻ đẹp vượt mọi kỷ nguyên.
Tôi chỉ vào toán khách du lịch. “Họ tìm gì ở đây? Đài phun nước đẹp nhất thành phố?”
“Chắc họ đi tham quan nhà thờ Temple,” mẹ không phản ứng lại giọng cáu bẳn của tôi. “Rất cổ kính, nhiều giai thoại và truyền thuyết. Người Nhật thích thế. Và khán phòng Middle Temple từng là nơi vở Đêm thứ mười hai của Shakespeare ra mắt lần đầu tiên.”
Chúng tôi đi theo đám người Nhật một lúc rồi rẽ trái vào con đường đá, qua những ngôi nhà và nhiều góc phố. Không gian ở đây như vùng thôn quê, chim hót líu lo, ong vo vo trong những chậu hoa lớn, ngay cả không khí cũng trong lành, thanh khiết.
Trước cửa mỗi nhà đều treo biển đồng khắc hàng dãy tên dài.
“Tất cả họ đều là luật sư hoặc giảng viên trường Luật,” mẹ bảo. “Khỏi phải hỏi giá thuê văn phòng ở đây.”
“Con cũng không cần,” tôi dằn dỗi. Cứ như thể mẹ và tôi không còn chuyện gì quan trọng để nói!
Tới cửa nhà tiếp theo, mẹ dừng lại. “Chúng ta đến nơi rồi,” mẹ nói.
Đó là một ngôi nhà khá đơn giản, trông rất lâu đời, mặc dù mặt tiền phẳng phiu và các khung cửa sổ đều được sơn mới. Tôi đưa mắt lần theo những cái tên khắc trên bảng đồng, nhưng mẹ đã đẩy tôi qua cửa và chỉ đường lên cầu thang tới lầu một. Hai người phụ nữ đi ngược lại niềm nở cất tiếng chào.
“Chúng ta đang ở đâu thế?”
Mẹ không trả lời. Mẹ nhấn chuông, chỉnh lại áo khoác và gạt tóc khỏi mặt.
“Cưng đừng sợ,” mẹ bảo, tôi không rõ mẹ đang nói với tôi hay với chính mình.
Cánh cửa kêu ro ro rồi bật mở, chúng tôi bước vào một căn phòng sáng sủa, trông hệt như một văn phòng bình thường. Tủ hồ sơ, bàn ghế, điện thoại, máy fax, máy tính… – thậm chí người phụ nữ tóc vàng trung tuổi ngồi sau bàn viết trong cũng không có gì đặc biệt. Chỉ cặp kính của bà là khá đáng sợ, đen thui và viền rộng che cả nửa mặt.
“Tôi có thể giúp gì được ạ?” Bà ấy hỏi. ”Ồ, bà là… bà Montrose?”
“Shepherd,” mẹ chỉnh. “Tôi không còn mang tên hồi con gái. Tôi đã kết hôn.”
“À, vâng, tất nhiên.” Bà ta mỉm cười. “Nhưng trông bà hầu như không thay đổi. Chỉ cần nhìn mái tóc là tôi đã có thể nhận ra, bất cứ ở đâu và lúc nào.” Ánh mắt bà thoáng liếc sang tôi. “Đây là con gái bà? Chắc con bé giống bố, phải không ạ? Thế sức khỏe của…?”
Mẹ ngắt lời bà. “Bà Jenkins, tôi cần nói chuyện gấp với mẹ tôi và ông Villiers.”
“Ồ, tôi e là quý bà và ông Villier đang hội đàm.” Bà Jenkins mỉm cười vẻ áy náy. “Bà có thể…”
Một lần nữa mẹ lại ngắt lời. “Tôi muốn có mặt trong cuộc hội đàm này.”
“Ồ… điều này thì… Bà cũng biết là chuyện này không thể.”
“Vậy bà hãy làm cho nó trở thành có thể. Bà hãy bảo họ, tôi đem đến cho họ viên hồng ngọc.”
“Cái gì ạ? Nhưng…” Bà Jenkins trân trối hết nhìn mẹ lại nhìn tôi.
“Bà hãy cứ làm như lời tôi bảo.” Chưa bao giờ giọng mẹ lại cương quyết đến thế.
Bà Jenkins đứng lên, bước ra từ sau bàn viết. Bà ấy chăm chú nhìn tôi từ đầu đến chân, còn tôi thấy khó chịu trong bộ đồng phục học sinh xấu xí. Tôi còn chưa kịp gội đầu, tóc chỉ buộc túm kiểu đuôi gà bằng dây cao su, và tôi cũng không trang điểm (thực ra cũng chẳng mấy khi.) “Bà có chắc không?”
“Tất nhiên. Bà nghĩ tôi cho phép mình đùa ngu xuẩn vậy sao? Bà làm ơn nhanh chân cho, có thể không còn đủ thời gian đâu.”
“Được. Xin bà đợi ở đây.” Bà Jenkins quay đi và biến mất qua một cánh cửa sau hai giá hồ sơ.
“Hồng ngọc?” tôi lặp lại
“Ừ,” mẹ bảo. “Mỗi người vượt thời gian đều được xếp theo một loại đá quý. Và con là hồng ngọc.”
“Sao mẹ lại biết?”
“Mắt mèo và hổ phách là cặp đầu tiên. Mã não hát cung Si, trong hình hài con sói. Bản song ca – Solutio! – cùng ngọc lục. Tiếp theo là ngọc bích đầy quyền uy cùng ngọc hoàng yến, Cặp song sinh Carnelian thuộc chòm Bọ Cạp. Và ngọc thạch, người số tám, Digesti. Ở cung Mi trưởng: Đá Hộ Mệnh đen huyền, Ngọc xanh hát cung Pha, tỏa sáng biết bao. Và gần như cùng lúc Kim cương xuất hiện. Dưới chòm Sư tử, mười một và bảy đã định. Projectio! Thời gian đã vào guồng, Hồng ngọc tạo khúc dạo đầu và làm nên đoạn kết.”
“Mẹ vẫn còn thuộc lòng.”
Trong lúc mẹ đọc, không hiểu sao tôi lại sởn da gà. Tôi thấy nó không giống thơ mà như một lời nguyền, như bài thần chú các mụ phù thủy nanh ác trong phim vẫn hay lẩm bẩm khi khuấy cái nồi nghi ngút khói xanh.
“Như thế nghĩa là sao ạ?”
“Chẳng có nghĩa gì ngoài một bài vè được viết ra bởi những ông già thích ra vẻ bí hiểm, cốt chỉ để phức tạp hóa những thứ vốn đã phức tạp,” mẹ nói. “Mười hai con số, mười hai người vượt thời gian, mười hai loại đá quý, mười hai cung nhạc, mười hai lá số tử vi, mười hai bước để tạo ra hồn đá của các nhà thông thái…”
“Hòn đá của các nhà thông thái? Là gì…?” Tôi bỏ lửng và thở dài. Tôi đã chán việc không ngừng phải đặt ra những câu hỏi mà mỗi câu trả lời đều chỉ càng làm tôi ngu dốt và rối trí thêm.
Dường như mẹ cũng không hứng thú trả lời tôi. Mẹ nhìn ra cửa sổ. “Ở đây chẳng thay đổi gì. Cứ như thời gian ngừng trôi.”
“Mẹ hay tới đây à?
“Thỉnh thoảng mẹ được ông dẫn theo,” mẹ bảo. “Ông thoáng hơn bà một chút. Cả về những bí mật. Hồi bé mẹ rất thích tới đây. Và sau này, khi Lucy…” Mẹ thở dài.
Tôi đấu tranh tư tưởng một lát xem có nên hỏi tiếp, nhưng rồi sự tò mò chiến thắng. “Bà Maddy bảo chị Lucy cũng là một người vượt thời gian. Có phải vì vậy mà chị ấy bỏ nhà đi?”
“Ừ,” mẹ bảo.
“Thế chị ấy đi đâu?”
“Không ai biết,” mẹ lại lùa tay lên tóc.
Rõ ràng mẹ đang rất hồi hộp, tôi chưa bao giờ mẹ căng thẳng đến thế. Nếu bản thân tôi không đang lo lắng tột độ, có lẽ tôi sẽ thấy thương mẹ.
Hai mẹ con im lặng hồi lâu. Mẹ lại nhìn ra cửa sổ.
“Vậy ra con là hồng ngọc,” tôi nói. “Đó là loại ngọc màu đỏ, phải không mẹ?”
Mẹ gật đầu.
“Vậy chị Charlotte là ngọc gì?”
“Chẳng là ngọc gì cả,” mẹ nói.
“Mẹ, có phải con có một chị em gái song sinh mà mẹ quên không kể cho con biết?”
Mẹ quay lại mỉm cười. “Không phải đâu cưng ạ.”
“Mẹ có chắc không?”
“Có chứ, tất nhiên là chắc. Mẹ sinh con ra cơ mà, con quên rồi à?”
Có tiếng chân gấp gáp vang lên mơ hồ, mỗi lúc một gần. Mẹ đứng thẳng người, hít một hơi thật sâu. Bác Glenda bước qua cửa vào phòng cùng bà lễ tân đeo kính, theo sau là một ông già béo tròn đầu hói.
Bác Glenda trông rất giận dữ. “Grace! Bà Jenkins bảo cô nói là…”
“Đúng vậy,” mẹ đáp. “Và tôi không có hứng là phí phạm thời gian của Gwendolyn để thuyết phục chị. Tôi muốn gặp ôngVilliers ngay lập tức. Gwendolyn cần được cỗ máy thời gian nhận dạng.”
“Nhưng chuyện này thật đúng là – nực cười!” Bác Glenda gần như gào lên. “Charlotte…”
“… vẫn chưa vượt thời gian đúng không?” Mẹ quay sang ông béo đầu hói. “Xin lỗi, tôi biết ông, nhưng lại không thể nào nhớ ra tên ông.”
“George,” người đàn ông đáp. “Thomas Geoger. Còn bà là Grace, con gái út của quý bà Arista. Tôi còn nhớ bà rất rõ.”
“Ông George,” mẹ bảo, “đúng rồi. Tôi vẫn nhớ ông đã tới thăm chúng tôi ở Durham sau khi Gwendolyn chào đời. Đây là Gwendolyn, viên hồng ngọc mà các người còn thiếu.”
“Không thể nào!” Bác Glenda rít lên. “Hoàn toàn không thể thế được! Gwendolyn sinh vào ngày khác cơ mà. Mà dù gì thì nó cũng đẻ non mất hai tháng và kém phát triển. Ông nhìn nó mà xem.”
Không đợi bác phải giục, ông George quan sát tôi bằng cặp mắt xanh xám thân thiện. Tôi cố nhìn đáp lại một cách bình thản như có thể và che giấu nỗi bất bình. Một con bé đẻ non kém phát triển! Có lẽ đầu óc bác Glenda có vấn đề! Tôi cao gần một mét bảy và mặc áo ngực cup B, thậm chí có xu hướng xông xênh tiến lên C.
“Hôm qua con bé đã vượt qua thời gian lần đầu tiên,” mẹ bảo. “Tôi chỉ không muốn có chuyện gì xảy đến với nó. Mỗi cuộc vượt thời gian không kiểm soát là một lần gia tăng nguy cơ.”
Bác Glenda phá lên cười hằn học. “Ai mà tin được cơ chứ. Chắc lại là một cố gắng thảm hại để đánh bóng tên tuổi.”
“Chị im đi được không, Glenda! Tôi không mong gì hơn là tránh xa chuyện này và nhường cho Charlotte nhà chị vai trò vật thể nghiên cứu của đám khoa học gia giả hiệu nghiện món tâm linh và một lũ cuồng tín muốn tỏ ra nguy hiểm! Nhưng không phải Charlotte, mà Gwendolyn mới là người thừa hưởng cái gien chết tiệt này!” Ánh mắt mẹ đầy căm giận và khinh bỉ. Đây cũng là một nét hoàn toàn mới của mẹ mà tôi chưa từng biết.
Ông Geogre khẽ cười. “Quan điểm của bà Shepherd về chúng tôi không được tích cực cho lắm.”
Mẹ nhún vai.
“Không, không, không!” Bác Glenda ngồi phịch xuống ghế. “Tôi không muốn nghe câu chuyện vớ vẩn này thêm phút nào nữa. Con bé thậm chí còn sinh không đúng ngày. Lại còn đẻ non nữa chứ!”. Rõ ràng bác đặc biệt chú trọng chi tiết đẻ non.
Bà Jenkins thì thào: “Tôi lấy trà cho bà nhé, bà Montrose?”
“Bà làm ơn để cho tôi yên với món trà của bà,” bác Glenda vặc lại.
“Có ai muốn uống trà không ạ?”
“Không, cảm ơn bà,” tôi đáp.
Trong lúc đó ông George vẫn chăm chú quan sát tôi bằng đôi mắt xanh xám. “Gwendolyn. Vậy là cháu đã từng vượt thời gian?”
Tôi gật đầu.
“Đến đâu, nếu ta được phép hỏi?”
“Tới đúng nơi mà cháu đã đến,” tôi đáp.
Ông George mỉm cười. “Ý ta là cháu đi đến thời đại nào?”
“Cháu không biết,” tôi làu bàu. “Không thấy số năm ghi ở bất cứ đâu. Và cũng không ai muốn nói cho cháu biết. Ông nghe này! Cháu không muốn thế này đâu! Cháu chỉ muốn ngừng chuyện này lại. Ông có thể làm nó ngừng lại không?”
Ông George không trả lời. “Gwendolyn sinh ra sớm hơn hai tháng so với ngày được tính toán,” ông nói bâng quơ. “Vào ngày 8 tháng Mười. chính tôi đã đích thân kiểm tra giấy khai sinh và sổ lưu trữ hộ tịch. Và tôi cũng kiểm tra cả con bé nữa.”
Tôi thử hình dung xem người ta có thể kiểm tra gì ở một đứa trẻ sơ sinh. Để xem nó có thật không?
“Con bé được sinh từ tối ngày 7 tháng Mười,” giọng mẹ run run. “Chúng tôi đã mua chuộc bà đỡ để lùi thêm vài tiếng đồng hồ trên giấy khai sinh.”
“Nhưng tại sao?” Có vẻ ông George cũng không hiểu gì, giống tôi.
“Bởi vì… sau những chuyện xảy ra với Lucy, tôi muốn tránh cho con tôi những chuyện mệt mỏi này. Tôi muốn bảo vệ nó,” mẹ bảo. “Và tôi đã hy vọng có thể con bé không thừa kế gien ấy, mà chỉ đơn giản tình cờ sinh trùng ngày với người mang gien thực sự. Vì rốt cuộc thì chị Glenda cũng sinh Charlotte mà mọi người gửi gắm mọi hy vọng…”
“Cô đừng bịa chuyện!” Bác Glenda kêu lên. “Tất cả đều là chủ định hết! Lẽ ra con cô mãi tới tháng Mười hai mới ra đời, nhưng cô đã tác động đến qúa trình mang thai và mạo hiểm sinh non cho cùng ngày với tôi. Nhưng không thành! Con gái cô mãi tới hôm sau mới ra đời. Hồi đó tôi đã phì cười khi nghe được chuyện này.”
“Cũng tương đối dễ chứng minh chuyện này,” ông George nói.
“Tôi không còn nhớ họ bà đỡ,” mẹ nói nhanh. “Tôi chỉ nhớ tên riêng bà ấy là Dawn. Nhưng điều này cũng hoàn toàn không quan trọng.”
“Ha!” Bác Glenda nói. “Nếu là cô thì tôi cũng sẽ nói thể.”
“Chắc chắn chúng ta còn lưu lại tên họ và địa chỉ bà đỡ trong hồ sơ,” ông Geogre quay sang bà Jenkins. “Tìm ra bà ấy rất quan trọng.”
“Không cần đâu,” mẹ nói. “Ông làm ơn đừng lôi người đàn bà đáng thương ấy vào cuộc. Bà ấy cũng chỉ nhận chút tiền của chúng tôi thôi.”
“Chúng tôi chỉ muốn hỏi bà ấy vài điều,” ông George bảo. “Bà Jenkins, bà làm ơn tìm ra nơi bà ấy hiện đang sống.”
“Tôi làm ngay đây,” bà Jenkins lại biến mất sau cánh cửa phụ.
“Còn ai biết chuyện này nữa?” ông George hỏi.
“Chỉ có chồng tôi,” giọng mẹ vừa đắc thắng. “Mà chồng tôi thì ông không thể hỏi cung được nữa. Tiếc là ông ấy đã qua đời.”
“Tôi biết,” ông George bảo. “Ung thư máu, đúng không ạ? Thật bi thảm.” Ông bắt đầu đi đi lại lại trong phòng. “Chuyện này bắt đầu từ lúc nào?”
“Đã ba lần trong vòng hai mươi tiếng đồng hồ,” mẹ bảo. “Tôi lo cho con bé quá.”
“Đã ba lần rồi!” Ông George khựng lại. “Thế lần cuối là lúc nào?”
“Cách đây độ một tiếng,” tôi nói. “Cháu nghĩ vậy.” Từ khi những sự kiện này đan xen chồng chéo lên nhau, tôi mất hết cảm giác về thời gian.
“Thế thì chúng ta còn một chút thời gian để chuẩn bị.”
“Ông không tin vào chuyện này chứ,” bác Glenda bảo. “Ông George! Ông cũng biết Charlotte mà. Và ông thử nhìn con bé này, thử so sánh với Charlotte nhà tôi đi. Ông thật sự cho rằng người đứng trước mặt ông là số Mười hai? Hồng ngọc sở hữu phép thuật của loài quạ, dùng cung Sol trưởng kết lại vòng tròn Hội Thập Nhị. Ông tin điều này sao?”
“Ừm, dù sao đây cũng là một khả năng,” ông George nói. “Ngay cả khi động cơ của bà, thưa bà Shepherd, còn hơn cả đáng ngờ.”
“Đấy là vấn đề của ông,” mẹ nói giọng bất cần.
“Nếu cô thực sự muốn bảo vệ con mình trong suốt những năm qua, lẽ ra cô không được phép im lặng. Vượt thời gian mà không hề được chuẩn bị gì thì rất nguy hiểm.”
Mẹ mím môi. “Vì tôi vẫn hy vọng Charlotte mới chính là người…”
“Và nó mới chính là người được chọn!” Bác Glenda rít lên. “Từ hai hôm nay con bé đã có dấu hiệu rất rõ ràng. Chuyện đó có thể xảy ra bất cứ lúc nào, và biết đâu lại ngay lúc này, trong khi chúng ta đang uổng phí thời gian để nghe câu chuyện cực kì bỉ ổi từ miệng con em ghen ăn tức ở của tôi.”
“Có lẽ đôi khi chị nên thử sử dụng cái bộ óc bã đậu của chị một lần xem sao, chị Glenda?” Mẹ nói. Bỗng nhiên giọng mẹ chùng xuống mệt mỏi. “Chúng tôi bịa ra chuyện này làm gì? Ngoài chị ra, còn ai tự nguyện đẩy con gái mình vào tình cảnh này?”
“Tôi nhất định đòi…” bác Glenda bỏ lửng điều bác nhất định đòi. “Chuyện dối trá độc địa này rồi cũng sẽ bị lật tẩy cho xem. Đã từng có vụ chọc phá tương tự, và ông biết kết cục ra sao rồi đấy, ông George. Còn bây giờ đã gần đến đích, chúng ta không thể để xảy ra bất cứ sai sót nào nữa.”
“Tôi cho rằng chúng ta không có quyền quyết định,” ông George nói. “Bà Shepherd, bà làm ơn đi theo tôi. Cả cháu nữa, Gwendolyn.” Ông mỉm cười nói thêm: “Cháu đừng sợ, đám khoa học gia giả hiệu nghiện món tâm linh và lũ cuồng tín muốn tỏ ra nguy hiểm sẽ không xé xác cháu đâu.”
***
Hỡi thời gian, răng hổ già hãy bẻ,
Hãy dập vùi xuống đất chúa sơn lâm,
Hãy thiêu cháy phượng hoàng trong trứng mẹ.
Hãy dùng cưa cưa vuốt báo đang gầm.
William Shakespeare, Sonnet số XIX.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.