Ngoài vòng tay anh là bão tố
Chương 15 phần 2
Cô nháo nhác tìm kiếm lại hình ảnh chiếc mũ, nhưng nó đã biến mất. Có lẽ cô chỉ tưởng tượng ra, cô lo lắng nghĩ, và vội vã đi theo hướng Đông về mái cửa khổng lồ có cột trụ của nhà hát opera. Chiều cao sừng sững của bốn chiếc cột có đường rãnh ở phía trước tòa nhà khiến đám đông tấp nập trông giống như bầy kiến. Một đám người la hét phản đối trước những cánh cửa đóng chặt. Trong đám hỗn loạn, các quý ông cũng có mà đám ăn mày cũng có, tất cả đều la hét inh tai về việc tăng giá vào cửa gần đây.
“Giá cũ!” Nhiều vị khách bất mãn gào lên. “Chúng tôi muốn giá cũ!”
“Quá cao, quá cao!” những kẻ khác hét.
Xuyên qua đám đông ầm ĩ, Victoria tìm đường len lỏi sâu vào trong cho tới khi cô tới phía tránh gió của một cây cột trụ kiểu Doric. Dựa lưng vào mặt đá lạnh, cô đứng bất động, mạch đập liên hồi, trong khi đám đông nhao nhao la ó và đi lại quanh cô. Cô trân trân nhìn những bức phù điêu phía trước, hình Shakespeare, những nữ thần nghệ thuật, và trong hốc phía trên là bức tượng nữ thần Hài kịch.
Keyes đang theo cô, cô có thể cảm nhận được điều đó.
Keyes nghĩ cô là Vivien, và hắn sẽ giết cô để trả thù, hoặc bởi hắn được thuê để làm điều đó. Nếu hắn biết cô đã rời nhà, hắn sẽ đoán ý nghĩ đầu tiên của cô về nơi trú ẩn hẳn là số 4 phố Bow. Hắn sẽ làm mọi việc trong khả năng để ngăn cô đến được chỗ Ngài Ross.
Đột nhiên Victoria cảm thấy giận dữ bừng bừng vì tình huống bất công này. Cô đang gặp nguy hiểm không phải vì lỗi của mình. Cô đã tới Luân Đôn vì lo lắng cho em gái, và rồi những sự kiện kỳ lạ nối đuôi nhau đã dẫn tới chuyện này.
Dường như bầu trời đang mở ra, những dòng nước đột ngột rơi qua không gian, khiến đám đông tan đi nhanh chóng để tìm kiếm chỗ trú ẩn. Cơn mưa nặng hạt thấm đẫm cảnh vật, xối xả qua những chiếc ô và mũ đội đầu, làm ướt sũng giày và quần áo.
Hít thở sâu, Victoria lại nhìn qua cột về phía đám đông. Cô lại bắt gặp cái mũ xám, và nỗi kinh hoàng lướt qua cô khi cô nhận ra Keyes. Hắn đang đứng cách cô có lẽ khoảng năm mươi thước và đang tra hỏi ai đó, gương mặt nghiêm nghị và lạnh lùng, cử chỉ điệu bộ để lộ sự căng thẳng tột cùng. “Ôi Chúa ơi,” cô thì thầm.
Như thể cảm nhận được ánh mắt của cô, Keyes quay sang nhìn thẳng vào cô. Gương mặt vô cảm của hắn đột nhiên vặn vẹo tức giận. Hắn đẩy người đàn ông đang tra hỏi ra và đuổi tới chỗ Victoria với ánh mắt đầy sát khí. Victoria lập tức lao đi, len qua đám đông đang tản ra và chạy dọc theo nhà hát. Cô thấy góc phố Russel và vấp trên đường xe ngựa rải đá cuội. Cô cố gắng lấy lại thăng bằng, nhận ra Keyes đang rút ngắn khoảng cách giữa họ. Đừng hòng bắt được ta, cô nghĩ với quyết tâm sắt đá. Cô sẽ tới được phố Bow, mả cha hắn… Cô giờ đã đi quá xa rồi, không thể để thất bại được.
Grant húc mở cánh cửa của chính nhà mình, mặt anh trắng bệch khi thấy cảnh tụ tập bất thường của người hầu ở tiền sảnh, đám đầy tớ và hầu nữ xúm quanh bà Buttons.
“Ông Morgan!” bà quản gia kêu lên, không giữ được thái độ chững chạc điềm tĩnh bình thường mà chạy về phía anh. Bà có vẻ lo lắng, bối rối, mấy lọn tóc bạc rối tung rơi khỏi búi tóc vốn thường hoàn hảo trên đầu bà. Grant chưa bao giờ thấy bà rối tinh lên như thế.
“Cô ấy đâu rồi?” anh tức giận hỏi, mặc dù lòng anh thét lên không chấp nhận được câu trả lời đã hiển nhiên.
“Tạ ơn Chúa ông đã về,” bà Buttons căng thẳng thốt lên. “Tôi đang định tự mình chuyển lời tới phố Bow, vì chúng tôi không biết bao giờ ông về, với lại tôi nghĩ cần phải xác nhận yêu cầu của Ngài Ross…”
“Bà đang nói chuyện quái quỷ gì vậy?” Anh liếc nhìn những người hầu mang bộ mặt đưa đám đang tụ tập lại. “Victoria đâu?” anh gắt.
Câu hỏi khiến tất cả những gương mặt trong sảnh vào nhăn lại vì không hiểu anh đang hỏi gì. “Victoria?” bà quản gia hoang mang lặp lại.
Grant lắc đầu thiếu kiên nhẫn. “Vivien. Cô Duvall. Cô gái đã sống ở đây mấy tuần qua, chết tiệt. Cô ấy đâu? Keyes đâu?”
Một khoảng lặng nặng nề trôi qua, khiến nỗi hoảng sợ và tức giận lập tức đè nặng lên thần kinh anh. Anh nhận ra không ai muốn trả lời anh, và trong nỗi khiếp đảm, anh quát lên câu hỏi với âm lượng làm tất cả nhảy dựng.
“Ai nói cho tôi biết chuyện quái gì đã xảy ra đi, chết tiệt!”
Mary bước lên trước, vai sụp xuống và đầu hơi cúi, như thể cô sợ anh sẽ muốn đánh cô. “Đó là lỗi của tôi, thưa ông,” cô lí nhí. “Tôi thấy cô Duvall rời khỏi nhà. Bằng cầu thang dành cho người hầu, hướng tới cửa ra gần bếp. Cô ấy bảo tôi không được nói cho ai biết. Cô ấy bảo đó là chuyện sinh tử đối với cô ấy. Nhưng tôi nghĩ tốt nhất tôi nên nói với bà Buttons, vì vậy tôi đã làm thế.”
Máu Grant chảy rần rật trong huyết quản, khiến tai anh ù đi. “Chuyện sinh tử,” anh lặp lại nặng nề. Victoria làm sao đó đã nhận ra nguy hiểm hướng tới mình và chạy trốn.
Tay bà Buttons cứ chùi đi chùi lại vào tạp dề, như thể bà không thể lau sạch tay kỹ như mong muốn. “Thưa ông, ngay khi tới đây, ông Keyes nói rằng Ngài Ross bảo ông ta đưa cô Duvall tới phố Bow. Phong thái của ông ta khá lạnh lùng và kỳ lạ. Trong suốt những năm biết ông ta, tôi chưa bao giờ thấy ông ta như vậy. Rõ ràng là cô Duvall không muốn đi cùng ông ta, nhưng cô ấy lại bảo muốn đi thay giày. Và trong lúc chúng tôi đợi cô ấy trong thư viện, cô ấy lẻn khỏi nhà. Tôi đoán bất cứ người phụ nữ nào ở vào vị trí của cô ấy cũng sẽ hơi sợ người lạ.”
“Tôi quan sát cô ấy từ cửa sổ khi cô ấy đi,” Mary xen vào. “Có vẻ cô ấy đi về hướng chợ. Ông Keyes ngay lập tức đi theo cô ấy.”
“Cô ấy muốn tới phố Bow,” Grant lẩm bẩm. Đối với Victoria, đó là nơi an toàn duy nhất mà cô ấy biết ngoài ngôi nhà này. Anh gắt gỏng ra lệnh cho một người đầy tớ lấy ngựa và lao hết tốc lực về phố Bow. “Bảo Cannon tung ra tất cả người có thể. Bảo ngài ấy cho cảnh sát quận, cảnh sát phố Bow và lính gác sục sạo từng ngóc ngách của Covent Garden và các phố xung quanh cho tới khi nào tìm ra cả cô Duvall và Keyes mới thôi. Giờ nhanh lên – tôi muốn anh đặt mông vào văn phòng của Cannon trong vòng năm phút nữa.”
“Vâng, thưa ông,” người đầy tớ sấp ngửa chạy ra sau nhà, tìm đường ngắn nhất tới chuồng ngựa.
Grant lao ra ngoài, hầu như không để ý tới cơn mưa làm ướt sũng tóc và quần áo anh. Một cảm giác lạ lùng xâm chiếm anh, nỗi sợ hãi mà anh chưa từng trải nghiệm. Anh chưa bao giờ suy nghĩ về an nguy của chính mình, luôn biết mình đủ trí thông minh và sức mạnh thể lực để qua được bất cứ mối nguy hiểm nào mình rơi vào. Nhưng nỗi sợ vì người khác này, pha trộn giữa yêu thương, kinh hoàng và tức giận, là loại thống khổ tồi tệ nhất.
Anh chạy về hướng Covent Garden với tốc độ chóng mặt, trong khi ngựa, xe bì bõm đi qua những con phố ướt sũng bẩn thỉu, còn khách bộ hành tản ra tìm chỗ trú mưa. Nếu có chuyện gì xảy ra cho Victoria… Ý nghĩ khiến ngực anh đau buốt, khiến phổi anh cảm thấy như ngập trong lửa chứ không phải không khí.
Anh đi qua sân nhà thờ Thánh Paul, khu đất linh thiêng phủ hài cốt của con người suốt hai thế kỷ. Mùi xương chồng chất chào đón anh khi anh rẽ qua mái cửa phía Đông của nhà thờ. Covent Garden trải rộng trước anh, là chốn lắm người qua kẻ lại và cũng không ít cảnh bần hàn. Những kẻ móc túi, ma cô, trộm cắp, bọn khát máu và du côn lang thang tự do ở nơi này… và tất cả bọn chúng sẽ rất quan tâm tới một phụ nữ tóc đỏ xinh đẹp không có ai đi cùng. Nỗi hoảng hốt dâng lên trong anh khi anh cân nhắc liệu Victoria có thể đi men quanh khu Garden và xuyên qua những hẻm tối đầy tội phạm và kẻ lang thang không, hay có thể sẽ đi thẳng qua khu chợ. Anh phải tìm thấy cô trước Keyes.
“Victoria, em ở đâu?” anh lẩm bẩm, bức bối tăng lên theo từng phút. Anh phải dùng hết khả năng tự kiểm soát để không gầm to câu hỏi.
Chớp mạnh mắt vì nước mưa xối xuống, dùng cả hai tay lau nước chảy tràn trên mặt mình, Victoria mò mẫm dọc con phố nhỏ rẽ nhánh từ Russell, và tuyệt vọng nhận ra mình đang đi sai hướng. Giờ này lẽ ra cô phải tới phố Bow rồi. Giá như cô biết đường. Giá Keyes phát hiện cô biến mất muộn vài phút nữa.
Gấu váy sũng nước mưa rối quanh cổ chân khi cô chạy sâu hơn vào một dải nhà cũ nát. Cũng như ở bất cứ đâu khác tại Luân Đôn, luôn có mớ bòng bong những nhà chứa, hang ổ kẻ cắp và khu ổ chuột khuất sau những con phố nhà cao cửa rộng sạch sẽ. Không dừng lại để liếc ra sau, Victoria lao tới nơi trú ẩn gần nhất. Cô vội vã xuống các bậc tầng hầm của một ngôi nhà hai tầng, biển bên ngoài cho thấy đây là một nhà cá độ.
Cố gắng điều hòa lại hơi thở, cô mở một cánh cửa gỗ và lao vào tầng hầm tù mù ánh đèn. Ít nhất là nửa tá đàn ông trong đó, tất cả đều quá mê mải với cuộc chơi nên không nhận ra có cô ngay. Các quý ông cũng như những kẻ cục mịch đều túm tụm lại trước một quầy dài bày các bình thuốc lá và gói xì gà, nghiên cứu danh sách kèo trên tường. Một gã nhà cái đeo mấy cái túi da nặng hai bên hông nghênh ngang đằng sau quầy nhoay nhoáy thực hiện các giao dịch. “…cá đậm với tất cả mọi người…” gã tuyên bố, vân vê đuôi tóc mai quăn quăn, rồi ghi nhanh cá cược bằng một mẩu bút chì ngắn.
Mùi hôi đàn ông quanh quẩn trong không khí, sự pha trộn của mồ hôi, thuốc là, vải dạ và len ướt nước mưa. Rút vào một góc, Victoria kéo mũ trùm đầu thấp xuống qua mặt và chờ đợi, tay ôm chặt quanh mình. Cô thầm cầu nguyện Keyes sẽ bỏ qua nhà cá độ và tiếp tục tìm cô ở nơi khác. Song cô cũng sợ rằng hy vọng đó là vô ích. Khu vực này của Luân Đôn quá quen thuộc với Keyes, vì tất cả các cảnh sát phố Bow đều được định kỳ phân đi truy quét những khu ổ chuột để bắt tội phạm. Đây là điều mà các cảnh sát phố Bow thành thạo – săn và tóm cổ con mồi.
“Ái chà.” Giọng có học thức của một quý ông cắt ngang dòng suy nghĩ của Victoria, và một đôi ủng Hessia đen tiến tới chỗ cô. “Có vẻ như một con chim nhỏ xinh xắn đã tìm được chỗ khô để đậu trong cơn mưa đây.”
Cuộc cá cược tạm thời dừng lại khi người ta chú ý tới sự hiện diện của Victoria. Cắn môi dưới, cô cố gắng không chùn người lại khi gã đàn ông kéo mũ trùm đầu của cô xuống. Cô nghe thấy hắn hít sau, và một bàn tay nhung nhúc thịt nhón lấy một lọn tóc đỏ rực ẩm ướt. “Một món hàng đáng yêu,” hắn nặng nề nói, đoạn phá lên cười khi ánh mắt lướt qua cô. “Em làm gì ở đây, con chim nhỏ? Tìm kiếm người cùng qua đêm? Thế thì em tìm thấy người đàn ông của em rồi. Anh có nhiều tiền trong túi quần cho em lắm đấy.”
“Đó không phải là tất cả những gì anh ta có trong túi quần, tôi cá là thế,” kẻ khác nói, kéo theo một tràng cười của bọn đàn ông.
Khổ sở nhận ra mình đang trở thành trung tâm của mọi sự chú ý, Victoria trừng trừng nhìn vào mặt người đàn ông. Hắn có bộ dạng của một quý ông, thậm chí có lẽ là một quý tộc hàng thấp, gương mặt tròn được cạo râu sạch sẽ, thân hình chắc nịch, mặc quần ống túm màu nâu cà phê, áo khoác vải len đen cổ cao, và thắt cà vạt một cách kỳ cục.
“Có người làm phiền tôi trong chợ,” cô lí nhí. “Tôi muốn trốn ở đây vài phút để tránh hắn.”
Hắn tặc lưỡi giả bộ thông cảm rồi vòng tay qua lưng cô tự nhiên một cách sỗ sàng. “Con bồ câu tội nghiệp. Anh sẽ bảo vệ em đúng như em cần.” Hắn đặt tay lên thân váy cô và bắt đầu kéo những dây buộc, lờ đi tiếng kêu tức giận của cô. “Không cần phản đối – anh chỉ muốn nhìn hàng thôi mà.”
Giờ thì toàn bộ sự chú ý của căn phòng đều tập trung vào họ. Ngay cả nhà cái cũng dừng lại xem có chuyện gì xảy ra, cùng la hét cổ vũ khi bọn đàn ông ầm ĩ muốn xem thứ gì được che giấu bên trong bộ váy.
“Tôi tới đây để tránh bị một gã đàn ông quấy nhiễu,” Victoria nói, đẩy tay hắn đi và lùi sâu hơn vào trong góc, “Chứ không phải để tìm kẻ khác.”
Gã đần độn chỉ nhăn răng cười khi nghe thấy câu đó, rõ ràng nghĩ cô đang giỡn với hắn. “Anh cho em một đêm với một con ngựa đực bất kham, và thưởng đậm cho sự phục vụ của em,” hắn nói. “Một người đàn bà còn mong gì hơn chứ?”
“Tôi sẽ thưởng cho anh nếu anh giúp tôi tới phố Bow,” cô độp lại. “Hẳn anh đã nghe nói tới ông Grant Morgan, cảnh sát phố Bow. Tôi biết ông ấy sẽ mang ơn anh nếu anh đưa tôi tới đó anh toàn.”
Nét mặt hắn có vẻ nhạt bớt ham muốn, và hắn nhìn cô với hứng thú mới. “Phải, tôi đã nghe về Morgan. Em là thế nào với ông ta?”
Cảm giác nhẹ nhõm len vào tâm trạng lo âu của cô. Cái tên Grant rõ ràng đã khiến hắn chú ý. Nếu có thể thuyết phục gã này đưa mình tới phố Bow, cô sẽ được an toàn khỏi Keyes. Háo hức muốn thuyết phục hắn giúp mình, cô nắm chặt tay áo hắn. Song cô chưa kịp nói gì thì có người bước vào nhà cá độ.
Vừa liếc mắt thấy chiếc mũ xám của hắn, Victoria kêu lên nghẹn ngào sợ hãi. “Là hắn,” cô run rẩy nói.
“Thằng quấy nhiễu em ấy hả?” kẻ tự phong là người bảo vệ cho cô hỏi.
Victoria gật đầu, cổ họng thắt lại khi cô trân trân nhìn Keyes. Hắn thở hổn hển vì phải bám đuổi cô không ngừng, mặt nghiêm trọng và tức giận. Trông thấy cô mắt hắn liền ánh lên vẻ đắc thắng ác độc.
“Tao là cảnh sát phố Bow đang truy đuổi kẻ tình nghi,” hắn nói bằng giọng dõng dạc và lạnh lùng. “Giao cô ta cho tao.”
Lời tuyên bố của một cảnh sát trong ngôi nhà gây ra sự huyên náo khiếp đảm trong đám đông nhỏ. Gã nhà cái bước ra từ đằng sau quầy bắt đầu quát mắng giận dữ. “Tao làm ăn chính đáng, nhớ! Phải làm thế nào thì bọn lợn chúng mày mới không chõ mũi vào địa bàn của tao đây?” Ai cũng biết đám nhà cái và cảnh sát thù ghét nhau, bởi nhà cầm quyền thường quen sục sạo qua các nhà cá độ để truy tìm tội phạm. Cảnh sát coi dân tổ chức cá độ chỉ cách tội phạm thật sự một bước nhỏ, và thường đối xử với họ như tội phạm.
“Tao đến vì vấn đề liên quan tới hoàng gia,” Keyes gay gắt nói, tiến về phía Victoria. “Tao sẽ cảm ơn mày vì giao ả điếm này cho tao, bởi tao cần tra hỏi nó.”
“Hắn nói dối,” Victoria kêu lên, túm lấy quý ông cạnh cô, bấy víu lấy mọi sự bảo vệ ít ỏi mà cô tìm được. “Tôi không làm gì sai cả!”
“Cô ấy bị buộc tội gì?” gã hỏi, một tay ôm quanh Victoria.
“Tao không có thời gian để liệt kê tội ả phạm phải,” Keyes trả lời. “Giờ thì buông ả đàn bà này ra rồi đi làm chuyện của mình đi.”
“Làm như hắn nói đi,” nhà cái ra lệnh dứt khoát. “Giao món hàng để hắn cuốn xéo đi đi. Một gã cảnh sát lảng vảng quanh chỗ này thì chả làm ăn gì được đâu.”
Người đàn ông kia thở dài và nhẹ nhàng đẩy Victoria lên trước. “Chậc, em muốn tới phố Bow mà, bồ câu. Có vẻ em có người tháp tùng rồi.”
“Hắn sẽ không đưa tôi tới đó,” cô kêu lên, bám chặt anh ta. “Hắn sẽ giết tôi. Đừng để tôi đi!”
“Giết em?” Anh ta lặp lại, cười giòn trước điều anh ta rõ ràng nghĩ là thổi phồng quá mức. “Thôi nào, bồ câu, cho dù em đã làm chuyện gì, không thể tệ tới mức đó được. Khi em ra trước tòa, cứ dành cho thẩm phán nụ cười xinh xắn nhất, và tôi tin ông ta sẽ dễ dàng thả em thôi.”
“Làm ơn đi,” cô khẩn khoản van xin, “Giúp tôi tới chỗ Ngài Ross Cannon. Hoặc ông Morgan. Tôi… tôi van xin ông hãy cứu tôi.”
Vẻ dao động thoảng qua gương mặt người đàn ông khi anh ta nhìn xuống cô. Có vẻ điều gì đó anh ta đọc được trong mắt cô đã thuyết phục anh ta. Cánh tay quanh cô vững chắc hơn. “Được rồi,” gã ta nói. “Chắc chắn việc cứu giúp cô gái gặp nạn trong buổi tối ẩm ướt này là việc hay ho đây.” Anh ta ngước lên Keyes với nụ cười chiếu cố hòa nhã. “Chắc chắn sẽ không phiền gì nếu tôi đi cùng cô gái đến phố Bow,” anh ta nói. “Đó là nơi anh muốn đưa cô ấy tới, phải không? Tôi đưa cô ấy tới đó giúp anh thì có gì khác biệt đâu?”
Victoria căng thẳng khi Keyes tiến tới họ, đôi mắt tối sầm đằng đằng sát khí trên gương mặt điềm tĩnh. Hắn tỏ ra đang cân nhắc phản ứng, phong thái giống như một người đang thảo luận một cách biết điều. “Tao sẽ cho mày biết khác biệt thế nào,” hắn khẽ nói. Vừa nói hắn vừa rút một vật từ trong áo khoác ra vung lên. Trong một khoảnh khắc thoáng qua, Victoria thấy đó là một chiếc dùi cui nhỏ và nặng mà cảnh sát dùng để trấn áp bọn tội phạm ngang bướng. Cô kêu lên thất thanh và quay đi ngay khi Keyes đánh túi bụi vào đầu và vai người đàn ông ba lần liên tiếp. Cô cảm thấy sự khủng khiếp của những cú đánh vang lên qua thân hình nặng nề của anh ta, và anh ta sụp xuống thành một đống rên rỉ trên sàn, cánh tay trượt khỏi cô.
Keyes tóm lấy cô, siết một tay vặn ra sau, khiến cô đau khắp lưng và vai. Victoria rên lên qua hàm răng nghiến chặt và cúi ra trước để làm dịu cơn đau buốt. Cả phòng kêu lên phẫn nộ buộc Keyes phải lên tiếng át tràng âm thanh chói tai kia. “Ai còn muốn lộn xộn với tao thì sẽ bị khép vào tội cản trở người thi hành công vụ. Có muốn một buổi tối trong nhà giam Newgate không?” Hắn phá lên cười khinh bỉ trước đám đông đột ngột im bặt. “Tao nghĩ là không,” hắn nhạo báng. “Cứ tiếp tục việc của mình đi, các quý ông, và vứt miếng thịt cừu bé tí tẹo này ra khỏi đầu đi.”
“Xéo ra khỏi địa bàn của tao!” gã nhà cái gắt, bước tới chỗ nhúm người đang xúm quanh người đàn ông bị thương trên sàn.
“Sẵn lòng,” Keyes nói, vừa lôi vừa đẩy Victoria lên các bậc thang, quay trở lại cơn mưa tầm tã.
“Giờ ông không thể giết tôi,” cô kêu lên, chớp mắt trong màn mưa xối xả lên mặt. “Có nhân chứng… tất cả bọn họ đều sẽ nói ông là người đưa tôi đi. Ông sẽ bị xét xử… bị treo cổ…”
“Chờ đến lúc điểu tra thì tao đã ở tận đẩu đâu rồi,” Keyes nhạo báng, tiếp tục vặn tay cô trong khi đẩy cô đi dọc theo con phố, vòng qua vũng nước giữa phố.
Victoria điên cuồng nhìn khắp con phố hy vọng tìm được ai giúp mình. Những ánh mắt vô vọng nhìn ra từ sâu trong những tầng hầm chật ních. Mùi hôi thối của lò mổ dưới tầng hầm bao lấy họ khi họ đi qua cửa, nơi mà cơn mưa như trút nước không rửa trôi các lớp mỡ và máu khô đi được mấy. Cô cảm thấy mắt mình vừa đau vừa ngứa, nước mắt chảy tràn hòa vào những dòng nước mưa trôi xuống má.
“Tại sao ông lại làm điều này với tôi?” cô hét lên.
Ngạc nhiên thay, Keyes nghe thấy cô qua cơn mưa hỗn loạn. “Tao quá già để làm cảnh sát, nghỉ hưu thì chỉ được vài bảng còm. Tao chả ngu gì mà chịu sống như chó trong những ngày còn lại.”
“A… ai đã trả tiền để ông giết tôi..” Cô ngừng lời với một tiếng kêu đau đớn khi hắn đẩy tay cô lên thêm hai, ba phân nữa.
“Sủa đủ rồi,” hắn nói. Tới góc phố hai người rẽ vào một khu nhà tồi tàn. Họ nhanh chóng đi tới một nhà máy bỏ hoang. Tường nhà máy xuống cấp và dễ đổ tới mức không ai dám sống ở trong, thậm chí ngay cả những kẻ nghèo hèn chen chúc trong khu ổ chuột cạnh đó như đàn thỏ trong hang cũng không thèm tới trú ngụ. Victoria hét lên ghìm gót giày lại trong khi Keyes cố buộc cô đi qua cửa.
Một cơn đau dữ dội nổ tung bên đầu, và cô lờ mờ nhận ra hắn vừa đánh mình, đủ mạnh để chế ngự sự chống cự của cô. Sụp vào hắn, đầu cô ong ong, cô cố gắng minh mẫn lại. Hắn dễ dàng dùng cà vạt bịt miệng cô lại, khiến cô giật nảy người trước vị hồ bột và mồ hôi. Kéo hai tay cô ra sau lưng, Keyes khóa chiếc còng kim loại lạnh lẽo quanh cổ tay cô.
Bất lực, Victoria loạng choạng về phía trước khi gã cảnh sát đẩy cô đi tới một chiếc cầu thang gãy. Phần bậc thang còn lại rên xiết và sứt ra từng mảnh khi họ đi lên. Hẳn ở trong tòa nhà phải tối mò, nhưng phần lớn nóc nhà đã mục nát còn tường đầy lỗ và khe nứt lớn. Mùi hôi hám ứ đọng trong không khí, mọi bề mặt thấy được đều phủ dưới một lớp bụi nhờn nhờn chỉ khẽ rung lên khi từng đợt gió mang theo nước mưa thổi vào trong.
Giờ thì sẽ không còn ai tìm ra cô, Victoria đờ đẫn nghĩ, thở dốc trong khi Keyes đẩy cô lên tầng hai của nhà máy. Sàn nhà sần sùi phân chuột, các bức tường rạn nứt bao phủ trong bụi bẩn, mạng nhện và tổ chim. Có tiếng kêu the thé và tiếng vỗ cánh khi những cư dân hiện tại của nhà máy chạy trốn khỏi nơi đang đậu. Nước mưa dột qua trần nhà hư hại đọng lại thành vũng giữa sàn. Kéo cô vào một góc, Keyes ấn cô xuống khiến cô ngã dúi dụi, gấu váy trượt lên đùi.
Và rồi hắn đứng như tượng nhìn chăm chú đôi tất ướt của cô. Mặt hắn căng ra theo cái cách khiến cô muốn bệnh. “Tao vốn đã định nhanh chóng kết liễu mày,” hắn nói. “Song giờ thì tao lại muốn có thêm gì đó bù vào phí tổn của tao, con chó cái rắc rối ạ. Tao sẽ không chê dù chỉ là một phần những gì mà Morgan có.”
Đột nhiên chẳng có gì giống thật. Victoria đờ đẫn nghĩ cô hẳn đang gặp ác mộng, và ngay khi cô thức giấc, Grant sẽ ở đó, nói với cô rằng mọi chuyện đều ổn. Không quan tâm tới chuyện gì đang diễn ra nữa, cô tập trung cao độ vào ý nghĩ rằng mọi thứ chỉ là một giấc mơ khủng khiếp. Cô thậm chí không co rúm lại khi Keyes cúi mình trên cô và bắt đầu giật khuy quần ra. “Không có mày trên đời này thì cũng chẳng chết ai,” hắn lẩm bẩm. “Tao đã thấy hàng nghìn đứa như mày. Tao sẽ khen mày một điều – mày là con chó cái có gan đấy. Không ả đàn bà nào sống qua được những gì mày đã trải qua.” Giọng hắn đột nhiên đầy ghen tị. “Morgan bao giờ cũng được xơi hạng tốt nhất… Ái chà, mày đúng là một miếng thịt cừu chọn lọc.” Tiếp tục lẩm bẩm giận dữ, hắn túm váy cô kéo lên, trong khi Victoria bắt đầu ước mình đã chết.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.