Married by morning

Chương 17-P1



Lịch các chuyến tàu đã được ấn định, bây giờ các bức thư thường đã được xếp lên đầu máy xe lửa. Catherine đã may mắn tìm được một chỗ ngồi bên trong toa hành khách hướng về London.

Tuy vậy, cô vẫn không hề cảm thấy may mắn.

Cô cảm thấy đau khổ và lạnh lẽo, ngay cả trong không khí ngột ngạt của khoang tàu. Chiếc xe đã chật ních khách bên ngoài và cả bên trong, với tất cả bưu kiện và hành lý được xếp bấp bênh trên đầu.

Mọi thứ đều trở nên nguy hiểm nặng nề như thể bị xóc khi đi qua những ổ gà, ổ voi trên đường bộ. Mười dặm/ một giờ, một trong những người đàn ông trên tàu đã ước lượng, ngưỡng mộ sức mạnh và độ bền của một đội ngũ xe ngựa thồ lớn.

Catherine nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ, như các đồng cỏ của Hampshire, cánh rừng rậm rạp và những khuộn chợ đông vui, nhộn nhịp của Surrey.

Chỉ có một người phụ nữ khác bên trong toa, tròn trịa,và biết cách ăn mặc, người phụ nữ này đang đi du lịch cùng với chồng mình. Cô ta mơ màng ở góc đối diện với Catherine, ngáy nhè nhẹ. Mỗi khi chiếc tàu giật nảy lên, nó khiến các chiếc lông trên mũ cô ta nảy lên, rung rung. Và đó thực sự là một chiếc mũ đẹp, được trang trí bằng các cụm anh đào giả, lông chim, và một ít nhồi chim.

Vào giữa trưa, toa tàu dừng lại tại một quán trọ, nơi một đội bóng mới sẽ ở lại, để chuẩn bị cho đoạn đường tiếp theo trên đường bộ. Rên rỉ trong mong muốn có một ít thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi, các hành khách ra khỏi xe và vào trong quán rượu.

Catherine nhìn quanh bao hành lý làm bằng vải thảm của mình, lo sợ sẽ để quên nó lại trong khoang. Cái túi nặng chứa một cái áo ngủ, áo lót và vớ, một tập hợp những chiếc lược, chăn, bàn chải tóc, một chiếc khăn choàng, và một cuốn tiểu thuyết đồ sộ với lời đề tặng tinh nghịch của Beatrix. “Câu chuyện này đảm bảo được dùng để giải trí cho cô Marks mà ít nhất không có nhãn hiệu cải thiện! Với tình yêu từ B.H bất trị.”

Các quán trọ được chỉ định đã dần xuất hiện trước mắt nhưng tất cả gần như không sang trọng, là loại mà chủ yếu những người giữ ngựa và người làm thuê xuất hiện thường xuyên. Catherine buồn bã liếc nhìn bức tường bao quanh sân gỗ và chuyển hướng sang xem hai người trông ngựa đổi ca.

Cô gần như bỏ lại bao hành lý ở bên ngoài sân khi cô nghe thấy tiếng sột soạt của một chuyển động độc lập bên trong. Không như một cái gì đó di chuyển xung quanh… nó giống như… một cái gì đó còn sống ở trong đó.

Nhịp tim cô đập nhanh và không kiểm soát được, giống như sự chuyển động của các bong bóng nước khi được đun sôi. “Ôi không” cô thì thầm. Quay sang đối mặt với bức tường, cố gắng một cách tuyệt vọng để giữ chặt túi, mở he hé chỉ hai inch để xem.

Một kiểu dáng đầu nhỏ đẹp bật ra. Catherine đã kinh ngạc khi nhìn một cặp mắt sáng quen thuộc và một bộ râu co giật.

“Dodger”, cô thì thầm. Chú chồn ríu rít hạnh phúc, miệng nhếch lên tạo thành một nụ cười đáng yêu. “Oh, Dodger nghịch ngợm!” Phải chăng nó đã rơi vào túi trong khi cô đang đóng gói. “Ta phải làm gì với chú mày đây?” Cô hỏi trong tuyệt vọng. Đẩy mạnh đầu trở lại xuống vào túi, cô ấy vuốt ve Dodger để giữ nó yên lặng. Không có lựa chọn nào, nhưng cô phải cố để có thể mang được con vật này tới London, cho nó vào trong túi đến khi có thể trả nó về lại với Beatrix.

Ngay sau khi một trong những người lái xe hét lên, “Tất cả đã sẵn sàng!” Catherine trở lại trong khoang và mang theo các bao hành lý dưới chân mình. Mở ra một lần nữa, cô nhìn lại Dodger đang cuộn trong những nếp gấp của áo ngủ của cô. “Hãy yên lặng”, cô nói nghiêm khắc. “Và không gây ra rắc rối.”

“Xin lỗi?” Giọng nói của người phụ nữ ngồi bên cạnh vang lên, chiếc mũ lông chim chuyển mình run rẩy với sự phẫn nộ.

“Ồ, thưa cô, tôi không nói về cô đâu ạ”, Catherine nói vội vã. “Tôi chỉ là … giảng dạy bản thân mình.”

“Thật vậy.” Mắt của người phụ nữ thu hẹp khi cô ngồi phịch vào ghế đối diện.

Catherine ngồi kiên quyết. Cô ngóng xem bao hành lý của mình có bị trộm không hoặc có tiếng ồn phản bội phát ra từ đó.

Tuy nhiên, Dodger vẫn yên tĩnh.

Người phụ nữ goá chồng nhắm mắt lại và hạ thấp cằm cô tựa vào kệ cao trong lòng cô. Trong hai phút ngắn, cô lại ngủ mơ màng một lần nữa.

Có lẽ điều này sẽ không thể gặp khó khăn sau tất cả mọi thứ, Catherine nghĩ.

Nếu người phụ nữ vẫn còn mê ngủ, và các quý ông lại tiếp tục đọc tờ báo của mình, cô có thể mang Dodger tới London mà không ai chú ý.

Nhưng cũng giống như Catherine cho phép mình được đánh đu trên bờ vực của hy vọng, toàn bộ tình hình đã xoay chuyển trong kiểm soát của bản thân.

Nếu không có cảnh Dodger nhô đầu ra, khảo sát môi trường xung quanh mới đầy thú vị của mình, và trườn ra khỏi túi. Đôi môi Catherine hé mở trong một khoảnh khắc im lặng, và cô đóng băng với hai bàn tay nắm chặt trong không trung. Chú chồn chạy lên chỗ bọc để mũ vẫy tay gọi của bà cô goá chồng. Một hoặc hai nhát cắn, và hàm răng sắc nhọn của cậu đã cắt đứt rời một nhóm hoa anh đào giả từ cái mũ.

Dodger thả chiến lợi phẩm thắng lợi xuống ghế và nhảy vào tay của Catherine với giải thưởng của mình. Nó làm một vũ điệu vui nhộn, một loạt các bước nhảy và những cú lách mình.

“Không,” Catherine thì thầm, tay cầm các anh đào từ nó và cố gắng để đẩy trở lại các bao hành lý.

Dodger phản đối, rúc rích và trò chuyện.

Người phụ nữ nói lắp bắp và chớp mắt, thức dậy cáu kỉnh khó chịu vì tiếng ồn. “Cái gì … những gì …”

Cat đến gần, sấm xung nổ trong tai cô.

Dodger sọc lên quanh cổ Cat và treo người một cách ẻo lả, giả chết.

Giống như một chiếc khăn, Cat nghĩ, cô phải đấu tranh để kiềm chế lại một phút bùng lên loạn trí.

Bà cô kia phóng tia nhìn hình mũi tên vào khóm hoa anh đào trong lòng cô. “Tại sao … tại sao, những thứ này được từ chiếc mũ của tôi, phải không? Cô đã cố gắng để ăn cắp nó khi tôi đang ngủ trưa?

“Catherine bình tĩnh lại ngay lập tức. “Không, ồ không, nó là một tai nạn. Tôi rất-”

“Cô đã hủy hoại nó, và đây là chiếc mũ tốt nhất của tôi , nó giá £ 2,6! Hãy trả nó lại cho tôi -”

Nhưng bà ta đã bất ngờ im lặng bơỉ một âm thanh bóp nghẹt trong cổ họng, miệng bà ta hiện hình chữ O khi Dodger nhảy vào lòng Catherine, thu giữ những bông hoa anh đào, và biến mất vào sự an toàn của bao hành lý này.

Người phụ nữ hét lên với âm thanh chói tai, khoang tàu chuyển sang ở trong một trạng thái hỗn loạn.

Năm phút sau, Catherine và bao hành lý đã được chuyển ra ngoài khoang tàu một cách không thương tiếc. Cô đứng ở bờ vực sân vận chuyển, tấn công bởi một loạt của các mùi nồng nặc: phân ngựa, nước tiểu, kết hợp với mùi hương buồn nôn của thịt nấu chín và bánh mì nóng đến từ các quán rượu.

Những người đánh xe ngựa gắn vào hộp, bỏ qua thái độ giận dữ của Catherine.

“Nhưng tôi trả tiền để đi hết con đường tới London!”, Cô khóc.

“Cô trả tiền cho một hành khách, không phải là hai. Hai hành khách nhận được một nửa hành trình. “

Catherine nhìn bao hành lý trên tay đầy hoài nghi. “Nó không phải là một hành khách! “

“Chúng tôi bị lỡ một giờ quý giá bởi vì cô và con chồn sương của cô,” những người đánh xe ngựa cho biết, gập lại khuỷu tay của mình và lấy ra một chiếc roi.

“ Nó không phải con chồn sương của tôi, nó … Đợi tôi, làm thế nào tôi có được đến London?”

Một trong những người đánh xe trả lời kiên quyết là luật trong khoang đã được đặt ra. “Thư tiếp theo sẽ đến sáng mai, thưa quý cô. Có thể họ sẽ để cả cô và con vật cưng của cô lên hàng đầu. “

Catherine nhìn anh ta trừng trừng. “Tôi không muốn đi xe lên hàng đầu, tôi trả tiền để đi xe bên trong, tất cả các cách để đến London, và tôi coi đây là một hình thức ăn cắp! Tôi sẽ phải làm gì cho đến buổi sáng ngày mai?

Một người đàn ông trẻ với một bộ ria mép dài được xử lý gọn ghẽ, nhún vai. “Cô có thể hỏi nếu có một phòng sẵn có, “ông đề nghị. “Mặc dù họ có thể sẽ không mất lòng cho du khách với chồn sương ở lại. Ông ta nhìn xa hơn đến chỗ chiếc xe một mình đi vào sân. “Trong số các cách, quý cô, hoặc cô sẽ được ném xuống trong khi vận chuyển. “

Tức điên lên, Catherine dẫm mạnh đến lối vào của quán trọ. Cô nhìn vào bao hành lý của cô, nơi Dodger đang chơi đùa với khóm anh đào. Cô nghĩ trong thất vọng, rằng cô chỉ cần có lại một cuộc sống cô đã yêu, rằng cô đã trải qua gần như toàn bộ một đêm không ngừng khóc và bây giờ đã kiệt sức? Tại sao số phận lại an bài cho Dodger ở trong túi cô? “Này”, cô hét lớn tiếng, “Cuối cùng thì giọt nước cũng làm tràn ly rồi đó. Dù mày có cản ta trong nhiều năm, và đánh cắp tất cả của ta những trang phục mỏng dính, và-”

“Xin lỗi,” một giọng nói lịch sự.

Catherine nhìn lên cau có. Trong thời điểm tiếp theo, cô chao đảo, và rồi lấy lại cân bằng trong giây lát.

Cô trông thấy Leo và cảm thấy như bị sét đánh, Đức ngài Ramsay, trông thật buồn cười. Anh giữ bàn tay của mình nhét trong túi khi anh đến gần cô trong một sải chân dài thoải mái. “Anh chắc rằng anh không nên hỏi. Nhưng tại sao em lại hét lên với đống hành lý của em? “

Mặc kệ những sơ suất trong cách hành xử của mình, anh vẫn nhìn kỹ cô, một cách cẩn thận.

Ánh nhìn của anh khoá chặt hơi thở cô. Anh thật đẹp trai, đáng yêu và quen thuộc, Catherine đã gần vượt qua sự thúc đẩy để quăng mình vào anh.

Cô không thể hiểu được tại sao anh lại đến với cô.

Làm thế nào mà cô đã có thể mong ước rằng anh sẽ không đến.

Dò dẫm để đóng bao hành lí, cô quyết định rằng sẽ không “để lộ thân phận” của Dodger trước khi cô tìm cho bản thân một chỗ ở ổn định. “Tại sao anh lại ở đây, đức ngài của em?” cô do dự hỏi anh.

Anh nhàn nhã nhún vai. “Khi anh thức dậy vào sáng nay chỉ sau bốn tiếng ngủ, anh đã nghĩ rằng nó chỉ đơn giản là việc đóng đồ và có một chuyến đi đầy hấp dẫn đến Haslemere và đi thăm” Leo ngừng lại và nhìn một dòng chữ trên cửa. “Khách sạn Spread Eagle. Thật là một cái tên bất ngờ.” Miệng anh méo xệch trước vẻ mặt hoang mang của cô. Nhưng đôi mắt anh lại chan chứa tình cảm. Anh đưa tay lên mặt cô, nâng chiếc cằm bướng bỉnh của cô lên và nói “Sao mắt em lại sưng thế này.”

“Đó là bụi đường,” Catherine khó nhọc nói, cô nghẹn ngào trước sự đụng chạm của anh. Cô muốn anh chạm vào cô như thế này mãi như thể cô là con mèo đang được vuốt ve vậy. Nước mắt đang trực rơi trên khóe mắt cô, nhưng cô sẽ không để điều đó xảy ra. Cảm xúc cô dành cho anh không chỉ dừng lại ở những rung động quyến rũ lẫn nhau. Và nếu cô và anh chỉ cần đứng ngoài sân vận chuyển này lâu hơn chút nữa thôi, cô sợ rằng mình sẽ không khống chế được bản thân mất.

“Em gặp khó khăn với xe ngựa à?” anh hỏi

“Vâng, và sẽ không có chiếc nào nữa cho đến tận sáng mai. Em cần phải thuê một phòng tại khách sạn này.”

Anh không để cô thoát khỏi ánh mắt mình. “Em có thể quay trở về Hampshire với anh.”

“Không, em không thể. Em sẽ đến Luân Đôn và gặp anh trai em.”

“Và sau đó?”

“Có thể em sẽ đi du lịch.”

“Du lịch ư?”

“Vâng, Em sẽ du lịch vòng quanh lục địa Châu u. Và sau đó em sẽ định cư tại Pháp hoặc Ý.”

“ Chỉ với một mình em ư ?” Leo không giấu thái độ hoài nghi của mình.

“Em sẽ thuê một người đồng hành cho mình.”

“Em không thể làm vậy, bản thân em đã là một người đồng hành rồi.”

“Em vừa mới rời bỏ vị trí đấy rồi,” cô bắn trả anh.

Trong vài giây ngắn ngủi, có một cảm xúc mãnh liệt trong đôi mắt anh. Một cái gì đó tựa nguy hiểm, như là muốn “ăn tươi nuốt sống”. “Anh có một vị trí mới dành cho em,” anh nói và một tia lạnh lẽo chạy dọc cơ thể cô.

“Không cảm ơn anh.”

“Em còn chưa nghe về nó.”

“Không cần thiết đâu.” Cô quay lại và đi bộ vào tòa nhà trước mặt trong sự lờ mờ.

Tìm thấy bàn của chủ khách sạn, cô kiên quyết đứng đợi cho tới khi có một người đàn ông thấp béo đến chào hỏi cô. Mặc dù ông ta hói, nhưng ông ta lại có một bộ râu quai nón màu xám và rất dày. “Tôi có thể giúp gì cho cô không?” ông ta hỏi và nhìn từ Catherine cho đến quý ông sau lưng cô.

Leo nói trước khi cô có thể bày tỏ bất kì ý kiến gì của mình. “Tôi muốn thuê MỘT phòng cho tôi và VỢ CỦA TÔI.”

Vợ của anh ấy ư? Catherine ném về phía anh một cái nhìn khó chịu. “Tôi muốn phòng của mình. Và tôi không…”

“Cô ấy không đâu.” Leo cười với chủ khách sạn. “Chỉ là tranh cãi nho nhỏ trong cuộc sống hôn nhân thôi. Cô ấy như vậy là do tôi sẽ không để mẹ cô ấy đến thăm chúng tôi.”

“Ahhh…” Ông chủ khách sạn tuy có vẻ vẫn e ngại nhưng vẫn viết vào sổ đăng kí của khách sạn.

“Đừng đồng ý. Họ sẽ không dời đi cho đến khi họ muốn đi đâu. Lúc mẹ vợ tôi đến thăm cũng là lúc chuột sẽ lao mình vào mèo và van xin được ăn thịt ( Noly: chả hiểu gì cả ông chủ khách sạn ơi ^^). Tên ngài?”

“ Ông bà Hathaway.”

“ Nhưng…” Catherine bắt đầu tức giận. Cô đột nhiên sững lại khi cô cảm nhận được sự rung lên của túi hành lí. Dodger muốn được ra ngoài. Cô phải giấu nó cho tới khi cô an toàn ở phòng trên. “ Được rồi,” cô nói ngắn gọn. “Và làm ơn nhanh lên”

Leo cười. “Tình yêu của anh, em tha thứ cho anh sau chuyện vừa rồi sao?”

Cô ném về phía anh cái nhìn mà có thể giết chết anh ngay tại chỗ.

Trước sự mất kiên nhẫn của Catherine, phải mất đến mười phút cho mọi sư sắp xếp được hoàn tất, bao gồm cả việc đảm bảo chỗ nghỉ ngơi cho người đánh xe ngựa và người hầu của Leo. Hơn nữa, hành lí của Leo – hai túi du lịch cỡ lớn – cần phải được kiểm tra. “Anh nghĩ anh không thể đuổi kịp em cho tới khi đến Luân Đôn,” Leo nói, và khuôn mặt anh hiện vẻ bẽn lẽn ( Noly: á… sặc >.<)

“Tại sao anh lại chỉ đặt một phòng?” cô nói thì thầm

“Vì một mình em sẽ không an toàn. Em cần anh bảo vệ.”

Cô nhìn anh trong cơn giận dữ. “Anh mới là người em cần phải được bảo vệ khỏi!”

Họ được dẫn tới một gian phòng sạch sẽ nhưng ít tiện nghi với một chiếc giường bằng đồng thau đang cần được cọ rửa và tấm ga trải giường đã mờ theo năm tháng do được giặt nhiều lần. Hai chiếc ghế được đặt bên cạnh lò sưởi, một chiếc được bọc da, chiếc nhỏ hơn thì để trần. Chiếc bệ rửa mặt méo mó độc chiếm một góc phòng, góc bên kia là một cái bàn nhỏ. Sàn nhà đã được quét và những bức tường đều được sơn trắng chừa chỗ cho một khung ảnh nghệ thuật với một khẩu hiệu được khắc trên đó. “ Thời gian cũng như những trào lưu của thời đại không chờ đợi bất kì người đàn ông nào”

Căn phòng này thực sự thiếu mùi thơm cần thiết, chỉ có thoang thoảng đâu đó là hương thịt nướng ở quán rượu phía dưới.

Sau khi Leo đóng cửa lại, Catherine đã để túi hành lí của mình xuống sàn nhà và mở nó ra. Đầu của Dodger ngoi lên, cậu nhóc chạy loanh quanh khi thám hiểm căn phòng và rồi chui tọt vào trong gầm giường.

“Em mang Dodger theo ư?” Leo hỏi

“Không hề tự nguyện một chút nào.”

“Anh có thể nhìn thấy điều đó. Đó có phải lí do em bị đuổi xuống xe ngựa không?”

Rồi cô kể anh nghe về vài chuyện, về những tiếng sột soạt trong túi hành lí, và làm thế nào mà Dodger lại có thể ăn cắp được những khóm anh đào giả trên mũ của người đàn bà kia, và ngay khi cô nói về việc Dodger giả chết trên cổ cô như thế nào thì Leo đã cười lên đầy kinh ngạc. Trông anh thích thú như đứa trẻ đang thỏa mãn trong trò chơi của mình đến nỗi Catherine không còn quan tâm anh đang cười cô hay ai khác. Thậm chí cô còn cười cùng anh, tạo nên những tràng cười khúc khích không dứt.

Nhưng bằng cách nào đó mà tiếng cười hạnh phúc ấy lại hòa cùng tiếng khóc nơi đáy lòng cô, và ngay khi cô cảm thấy nước mắt khẽ tràn mi, cô đã phải lấy tay ngăn lại dòng lệ đắng cay ấy. Không thể được. Cô thấy mình chẳng khác nào một người đàn bà điên, có thể cùng một lúc mà khóc mà cười. Cũng chính loại cảm xúc điên loạn này là những ác mộng hàng đêm của cô.

“Em xin lỗi,” cô nói không nên lời, lắc đầu và không quên lấy tay che mặt mình. “Làm ơn hãy đi đi, em xin anh.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.