Truy Tìm Tội Phạm

CHƯƠNG 16: CÚ CHẠM NHẸ



Vừa vào đến phòng, Weldon đốt củi ở lò sưởi. Riêng ông bác sĩ đi đi lại lại. Khi làn khói thuốc bắt đầu cuộn tròn trong không khí và ngọn lửa nổ tành tạch, anh ta ngước nhìn ông bác sĩ với niềm kính trọng. Chỉ có thể xác ông ta yếu đuối còn đầu óc vẫn sáng suốt. Ông ta không phải là anh hùng nhưng ông ta thừa dũng cảm rời căn nhà gỗ của ông ta vào lúc nửa đêm để đến đây lục soát hầm rượu tối đen lạnh lẽo, ẩm ướt của ngôi nhà đầy hiểm nguy không được báo trước.
Ông bác sĩ đột nhiên dừng bước rồi quay sang Weldon:
– Cô bé nằm đó, hoàn toàn tỉnh giấc, lắng nghe tiếng động vào ban đêm, cầu xin buổi sáng lại đến mà vẫn không một lời oán trách.
– Cô ta không ngủ được à? – Giọng Weldon lo lắng.
– Ông bạn thấy đấy. Cô ta ngủ vào ban ngày. Đến đêm không thể chợp mắt lại được. Tôi cố gắng buộc cô ta thú nhận điều này. Cô ta chỉ cười rồi bảo ban đêm trôi qua rất tốt.
– Tại sao ông biết bây giờ cô ta không ngủ? – Weldon hỏi – Thật là khủng khiếp! Cả đến một người đàn ông khỏe mạnh cũng không thể thức từ đêm này sang đêm khác, còn nói chi là thần kinh của một cô gái bệnh tật. Hẳn là phải có ai đó nói chuyện để cô ta nguôi ngoai nỗi sầu khổ.
Anh chàng đứng lên và bước tới cửa nhưng ông Watts vội vã kéo tay anh lại:
– Sai lầm, anh bạn trẻ à! Điều đó không thể được. Anh bạn thừa biết chuyên môn của tôi không phải là thần học nhưng tôi tin tinh thần có thể kiểm soát cơ thể. Điều gì tạo ra sức mạnh cho cô ta bây giờ? Đơn giản là tình trạng sức khỏe của cô ta không nghiêm trọng lắm. Chúng ta cùng nói chuyện vui vẻ, bàn về những chuyến đi sắp tới, cỡi ngựa chẳng hạn. Chỉ vài ngày sau, cô ta hồi phục rất nhanh. Tôi thường bảo cô ta một cách nghiêm túc, tình hình đang có nhiều chuyển biến tốt.
– Cô ấy nằm trên giường bao lâu rồi?
– Chỉ cần vài tuần.
– Cô ta vẫn mong một ngày nào đó hồi phục?
– Dĩ nhiên cô ta không ngu xuẩn. Nhưng hy vọng vẫn cần thiết. Hãy tin tôi đi, hy vọng là liều thuốc làm người ta dễ đi vào giấc ngủ. Phải tạo cho cô ta nhiều hy vọng. Thế tại sao chẳng bao giờ tôi hỏi về những đêm mất ngủ. Tôi chỉ mỉm cười. Tôi rất sung sướng được ở bên cạnh cô ta. Chúng tôi cùng đứng trên một con thuyền.
– Nhưng, – Giọng ông ta vang lên quả cảm – nếu tôi bắt đầu thăm viếng cô ta vào nửa đêm, cô ta sẽ nghi ngờ, buồn khổ. Thần kinh hoảng loạn lên. Hãy tin tôi đi anh bạn. Chúng ta đang tiếp xúc với một sinh vật mỏng manh như mạng nhện, tinh thể như đài hoa.
– Tôi tin ở ông.
Tuy vậy, anh chàng không nín cười được khi nghe ông nói đến hai chữ vui mừng. Niềm hoan hỉ của ông ta có khác nào một bài ca do con cú hát.
– Tôi muốn biết, ông tướng chết như thế nào? Thời gian ngã bệnh có lâu không?
Lắc đầu một cái, gương mặt ông ta thoáng buồn.
– Nếu thời gian ngã bệnh lâu, hẳn ông ấy phải kể cho chúng tôi nơi cất giấu tài sản.
– Đột tử à?
– Vào giữa trưa, trên chiếc ghế ở phòng đọc sách. Anh bạn có để ý cái ghế bọc da to không?
– Vâng. Và ông ta chết ở đó?
– Ngày hôm trước, ông ta có kể vài điều về chứng nhức đầu. Sáng hôm sau, ông ta dậy trễ. Thật đáng tiếc, nếu tôi có cơ hội nói chuyện với ông ta về những triệu chứng này hẳn sẽ khác hơn rồi. Sáng hôm ông ta dậy muộn. Vào buổi trưa không ăn gì hết. Khi tôi lưu ý ông ta về bữa ăn, ông ta tức giận, cố nuốt cho hết bữa ăn thịnh soạn. Sĩ diện hão! Sau bữa trưa, tôi đề nghị ông ta nên nằm nghỉ. Ông ta cau có nạt nộ rồi đi vào phòng đọc sách. Ông ta đọc quyển lịch sử dòng họ O’Mallock. Quyển sách này là quyển sách kích động. Vâng, tuổi tác, chứng bội thực, kho tiêu, bệnh tật và cú sốc đến từ quyển sách tất cả góp sức hạ gục ông ta ngay lập tức. Ông ta chết trên ghế, mặt gục trước ngực. Hellen cho rằng ông ta đang ngủ. Còn tôi không tin điều này. Tư thế ông ta lúc đó rất lạ: Một tay nắm lại còn tay kia duỗi ra. Người ông ta lạnh ngắt hình như trái tim ông ta đã ngừng đập. Tôi vẫn không tin ông ta đã thật sự rời bỏ chúng tôi, dù biết rằng trái tim ông ta thật sự đã ngừng đập. Tôi hy vọng ông ấy ngồi dậy và cười hả hê vào mặt tôi. Ôi chết chóc! Tôi thật sự đầu hàng nó. Ký ức về giầy phút đau khổ ấy đã hoàn toàn làm ông ta kích động.
– Ông có chắc rằng ông ta không chết vì thuốc độc?
– Thuốc độc? – Miệng ông ta há hốc, nhìn Weldon trân trân.
– Dĩ nhiên, đó chỉ là giả thuyết.
– Ôi Chúa ơi! – Giọng ông ta thì thào, ngồi thụt xuống ghế, hai môi mấp máy:
– Điều này có thể lắm. Giết ông tướng để tiện bề lục soát căn nhà. Rồi tẩu tán số tài sản giấu trong kệ đá. Sau đó chúng trở lại đầu độc Hellen.
– Ông bạn có chắc không? – Giọng ông bác sĩ lạc đi – Dù đúng hay sai, đó là sự thật khủng khiếp đối với tôi. Còn tôi ở ngay trong ngôi nhà này cũng như đồ vứt đi.
Chấp hai tay lại, ông ta nhìn trừng trừng vào ngọn lửa.
Weldon đứng dậy.
– Chúng ta đưa cô Hellen ra khỏi ngôi nhà này.
– Hả?
– Chúng ta phải đưa cô ấy đi. Bảo vệ cô ta là điểm chính yếu.
– Ông sẽ giết cô ta trong vòng 10 phút với đề nghị như vậy. – Ông bác sĩ phẫn nộ.
– Cô ấy không yếu đuối đến vậy đâu. – Weldon vẫn từ tốn – Nơi tối tăm cũ rích này, ký ức về cha cô luôn đè nặng lên tâm hồn cô ta. Cô ta phải thay đổi chỗ ở, thay đổi không khí.
– Ôi Chúa ơi! – Ông ta nín thở – Này Weldon, tôi cấm ông. Hellen sẽ chết khi rời khỏi căn nhà này, nhọc nhằn của chuyến đi, thiếu vắng những thứ cô ta đã từng quen thuộc, đi đến viện điều dưỡng nào đó, khủng khiếp quá. Tôi biết ông bạn có ý tốt. Nhưng với tư cách là một bác sĩ nhiều kinh nghiệm, tôi cấm ông.
Weldon nhìn ông ta nghiêm túc. Vẫn biết là ông ta lo lắng cho Hellen, nhưng với thời gian dài ngưng công việc của một bác sĩ liệu ông còn đủ năng lực không? Quá nhiều từ ngữ lỗi thời đại loại như: sốc, kích động, dịu dàng, thốt ra từ miệng ông ta làm Weldon nghĩ đến việc nên mời một bác sĩ. Tình hình hẳn sẽ khả quan hơn.

Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.