Bạn anh ta trề môi, quyết ăn miếng trả miếng . Dù sao, anh đã chịu cảnh bị châm chọc như thế này suốt nhiều tuần nay rồi . Anh nói:
-Này Nat, tôi không phải là người duy nhất buộc lòng phải tìm chốn quê mùa để về ẩn cư . Há tôi quên hết chuyện về cô nàng Sybil Armstrong của anh rồi hay sao?
-Thì anh nhớ làm gì cho mệt?- Gascolâgne nhún vai đáp- Anh thường quên hết cho rảnh trí mà . Chỉ xem đâáy là nụ hôn nhân dịp Giáng sinh thôi . Nụ hôn dưới bóng cây tầm gởi . Nếu nàng chống lại thì xem có vẻ bần tiện quá . Nàng cố tình đứng ở đấy, giả vờ không hay biết gì, giả vờ không thấy tôi . Rồi bỗng nhiên nào là anh em, cha mẹ, bà con cô bác ..
-Chúng ta dễ hình dung ra cảnh tượng ấy quá, cảnh tượng rõ ràng đến não lòng – ngài Tử tước cướp lời để trấn an bạn .
Họ tuôn ra từ tứ phía, qua cửa có, qua tường có, trên trần xuống có, từ dưới đất lên có – Gascolâgne nói tiếp – Tất cả đều nhìn tôi, chờ đợi tôi tuyên bố ngay . Nói cho hai anh biết, cảnh tượng ấy làm cho người ta phải khiếp hãi . Chẳng khác gì một trận cuồng phong .
-Đúng thế, chúng ta đã gặp nhiều trường hợp như thế thật- ngài Tử tước nói- Vì thế mà hôm nay các anh tấn công tôi, cả hai anh như hai chú thỏ hoảng sợ, mong tôi theo các anh vui thú cảnh điền viên và bỏ luôn cả dịp lễ Hội Mùa Tình Yêu .
-Rex, nói thế thì bất công quá- Gascolâgne nói- Có phải chúng tôi đã nói về việc anh bỏ Lễ Hội Mùa và bỏ hết các người đẹp, trả các nàng cho mẹ họ không? Nào, phải chăng chúng tôi đã nói đến chuyện này? Eden, anh nói cho anh ấy nghe đi .
-Chúng tôi đề nghị giữ Stratton cho được ấm cúng – Nam tước Pelham nói – Nào, Rex, chắc anh chấp nhận chứ . Ngài Tử tước cười toe toét, đáp:
-Đáng đời cho hai anh là cô em dâu của tôi đã mời chúng ta đến đây và tôi nói đến đây cho đỡ buồn, hơn là ở Stratton . Rồi bây giờ cũng đáng đời cho hai anh là trong làng chỉ có độc nhất một người đẹp mà nàng lại chỉ mê tôi thôi .
Hai người cùng lên tiếng phản đối ngài Tử tước, nhưng đoàn xe đã đến nhà, cho nên lời phản đối rời rạc dần rồi tắt hẳn . Họ xuống ngựa, đưa dây cương cho gia nhân đang đứng chờ và bước đến giúp các bà xuống xe .
Chắc có lẽ cô ta là người đẹp duy nhất, Tử tước Rawleigh nghĩ thế, nhưng chắc cô ta đã lớn tuổi và trông lịch sự, không đến nỗi là một chị vắt sữa, là gái giặt áo quần hay là loại đàn bà để cho người ta bỡn cợt để kiếm vài đồng . Cô ta đứng trong một khu vườn của ngôi nhà tuy nhỏ nhưng trông xinh xắn . Anh chắc trong ngôi nhà này chỉ có một người chồng sống cạnh người đẹp này .
Thật uổng . Nàng đẹp một cách lạ lùng, mái tóc vàng, vóc người cân đối, da mặt mịn màng . Thân hình thật duyên dáng, không gầy quá mà cũng không đẫy đà . Không như đa số đàn ông mà anh quen biết, anh không thích loại đàn bà đẫy đà . Nàng không uốn tóc quăn, không quấn thành lọn mà cũng không ép thành gợn sọng Nàng để sắc đẹp lồ lộ tự nhiên, không trang điểm . Sắc đẹp của nàng thật tuyệt vời .
Nhưng nàng thật dạn dĩ . Khi nàng gật đầu chào Clarissa, thì anh đã nhìn thấy nàng rồi . Anh không làm sao bỏ sót mọi hành động của nàng được, anh thấy đôi mắt nàng lướt qua Eden rồi qua Nat và dừng lại ở anh . Nàng cười và nhún người chào, rõ ràng nàng chăm chú nhìn anh và đặc biệt cười với anh .
Nếu gặp may mà nàng không có chồng, thì anh sẽ không ngần ngại tán tỉnh nàng, vì anh không sợ sẽ có trường hợp éo le xảy ra như trường hợp của Eden, anh chàng tội nghiệp này đã bị chồng cô gái anh ta tán tỉnh bắt gặp . Chắc có lẽ anh sẽ không lưu tâm làm gì đến hai người phụ nữ chưa chồng đang đến nghỉ chơi tại nhà của Claude, một trong số hai người này là em gái của Clarissa . Hay là anh sẽ không quan tâm đến chuyện vợ chồng làm gì . Nếu Clarissa biết suy nghĩ chín chắn một chút, thì chắc bà ta cứ để cho anh sống độc thân còn hơn là ghép em gái của bà ta cho anh . Trước sau gì thì Claude cũng là người thừa kế của anh, và sau Claude, đã có con trai của Clarissa đấy, lo gì .
Nhưng có lẽ bà ta sợ anh sẽ có những hành động bốc đồng, giao du mật thiết với phụ nữ khác, nếu bà không để mắt theo dõi anh sát nút .
Thực ra thì bà ta khỏi cần phải lo sợ như thế . Anh đã từng ngấp nghé bước và vòng hôn nhân, nên anh ngán ngẩm cảnh sống tù túng của đời sống vợ chồng . Cô Haritia Eckert chắc vẫn còn muốn đeo đuổi anh, nhưng anh cảm thấy thời say đắm đã qua rồi . Mới đây, cô ta đề nghị hai người lấy nhau- vì thế cho nên anh phải đến Bodley với em trai và bạn bè, chứ không ra thành phố để tham dự Lễ Hội Mùa . Nghĩ đến chuyện này, mặt anh đanh lại một lát .
Sau khi giúp bà em dâu xuống xe, bà ta để tay lên ống tay áo bành tô của anh, rồi nói:
-Anh Rawleigh này – bà ta thường gọi anh bằng tước vị, mặc dù anh đã yêu cầu bà cứ gọi tên anh thôi . Anh nghĩ, việc gọi anh bằng chức tước như thế này làm cho bà cảm thấy mình quan trọng, vì có liên hệ mật thiết với người có tước vị- Rất vui mừng được đón tiếp anh đến Bodley . Xin anh dẫn Ellen vào nhà . Cô ấy mệt phờ người rồi . Thể chất cô ấy yếu đuối, chắc anh biết rồi . Bà Croft sẽ có mặt trong nhà để dẫn hai anh chị lên phòng riêng của mình .
Bà Clarissa có vẻ tin chắc rằng người phụ nữ càng mảnh mai yểu điệu bao nhiêu thì trông càng hấp dẫn, dễ có chồng bấy nhiêu . Trong thời gian bà ở chơi với anh tại Stratton, anh có đưa ý kiến mời cô Hudson đến chơi luôn thể . Và có lẽ suốt hai tuần sau cùng, kể từ khi cô Hudson đến Stratton với bà chị, bà ta đã cố chứng minh cho anh thấy được điều này .
-Tôi rất hân hạnh, Clarissa à- anh nói, rồi quay qua phía cô em gái của bà, anh chìa cánh tay ra và hỏi cô- Cô Hudson vui lòng chứ?
Cô Ellen Hudson có vẻ sợ sệt . Ngài Tử tước thầm nghĩ, lòng bực tức . Hay là cô ta khiếp hãi anh? Sợ sệt hay khiếp hãi thì cũng đáng làm cho anh điên tiết . Thế nhưng hình như Clarissa cho rằng hai người chắc sẽ vui thích khi chịu đựng cảnh tức giận nhau, khiếp sợ nhau suốt đời .
Nàng có chồng chưa nhỉ? Anh tự hỏi, câu hỏi xuất phát từ người thiếu nữ đang vịn lên cánh tay mình . cúi chào là chào chung cả đoàn . Bà Clarissa Adams vui mừng không xiết kể . Bà đã có nhiều khách đến chơi ở Bodley một thời gian dài – tính ra đã có đến 11 người, và trong số này có không dưới ba người có tước vị, nếu tính thêm bà em chồng của bà nữa là bốn người . Bà Daphne, em chồng của bà có chồng là Huân tước Clayton Baird, cho nên người ta gọi bà ta là Phu nhân Baird .
Khách cả thảy gồm có Rawleigh với hai người bạn của anh, em gái của hai em em nhà Adams với phu quân là năm; Ellen là sáu; người bạn thân của Clarissa, bà Hannah Lipton với ông Lipton là tám, con gái của ông bà Lipton, cô Veronica Lipton là chín, cô này trẻ hơn Ellen một tuổi nhưng không đẹp và yểu điệu bằng, và con trai của ông bà Lipton, Arthur Lipton, cùng vị hôn thê là cô Theresa Hulme, vị chi tất cả 11 người . Cô Hulme chỉ mới 18 tuổi, cái tuổi nguy hiểm, nhưng rủi thay, cô ta xấu xí, tóc thì màu nâu nhạt và mắt có màu lục nhạt . Tuy nhiên, cô ta đã đính hôn đàng hoàng với ông con Lipton rồi, không ai có quyền chê bai ngọt mặn gì được .
Chỉ có một việc khiến bà Adams mất vui, đó là khách đúng con số lẻ . Bà đã nghĩ đến Găêscôigne, người bạn không có tước vị của Rawleigh, anh này không có ai để ghép cặp cho chẵn . Trước khi về nhà, bà ta nghĩ đến việc mời người cho dủ cặp với anh cũng như với Nam tước Pelham . Bà đã mời một người bạn góa bụa rồi, nhưng trước khi lên đường trở về Bodley, bà nhận được thư của cô bạn gái ấy báo cho bà biết cô ta vừa đính hôn lại và sắp làm đám cưới nội trong tháng . Thế là kế hoạch của bà thất bại .
Cho nên bà Adams cảm thấy bối rối, vì là chủ nhà mà lại vụng tính, để số khách đến chơi gặp phải con số lẻ, lẻ bà lẻ ông . Đây là điều kiêng kỵ nhất . Bà cố nặn óc để tìm ra một phụ nữ xứng đáng để mời đến cho đủ cặp, một người không xa quá để khỏi phải ở lại nhà bà suốt mấy tuần lễ liền, nhưng suy nghĩ mãi bà vẫn không tìm ra được người nào . Vì vậy, bà đành dùng lại phương pháp lâu nay bà thường dùng, đó là mời một phụ nữ không ở lại nhà bà . Tìm một người như thế này không khó . Thật vậy, bà có thể tìm ra được một người như thế này .
Đó là Catherine Winters .
Bà Adams không thích Catherine Winters . Nàng ta làm ra vẻ cao quí quá, xem cuộc sông thanh bần là lý tưởng ở trong ngôi nhà tranh nho nhỏ , áo quần ít ỏi bình thường . Từ năm năm nay, không ai biết nàng gốc gác ở đâu, không ai biết chồng nàng là ai . Và cũng chẳng ai biết cha mẹ nàng . Nhưng nàng sống rất bình lặng, mỗi khi chuyện trò với ai, nàng nói năng rất nhã nhặn, bặt thiệp .
Bà Adams cảm thấy rất bực mình, vì mọi người đều cho nàng xứng đáng là một phu nhân, vì nàng rất có tư cách của một phụ nữ thuộc tầng lớp quí tộc . Khi nàng đến dạy đàn cho các con bà, bà lại càng tức tối hơn nữa khi bà buộc lòng phải thỉnh thoảng mời nàng đến dùng cơm hay chơi bài . Bà làm thế chẳng qua là để thưởng công cho nàng, nhưng dù sao thì đây cũng là hành động hạ mình để kết bạn với kẻ mà nói trắng ra bà cảm thấy không khác gì tôi tớ trong nhà .
Nếu Catherine Winters ăn mặc hợp thời trang và tóc tai trang điểm đôi chút thì cũng có thể gọi nàng là đẹp . Nhưng chắc chắn là không đẹp bằng Ellen . Thế mà nàng lại còn làm ra vẻ ta đây, làm cao . Cho nên thế nào Tử tước Rawleigh cũng không rời khỏi Ellen nửa bước . Bà tin chắc thế, vì trong suốt hai tuần vừa qua, bà thấy anh ta đã thật tình quan tâm đến cô em gái của bà .
Điều làm cho bà vui mừng là không bao giờ bà quá lo lắng về việc chồng bà để mắt nhìn người khác . Claude rất trung thành với bà . Trước đây chín nâm, khi bà còn con gái, khôn ngoan và kiêu căng, bà rất lo lắng khi lấy một người chồng đẹp trai duyên dáng như Claude . Bà không muốn làm loại đàn bà chỉ biết cười trừ khi chồng có máu ăn chơi và dèo bòng nhân tình, bà không thể làm ngơ trước những hành động này của chồng . Bà thấy kết hôn với Claude, bà sẽ được món lợi rất lớn: anh là người sẽ được thừa hưởng tước vị Tử tước . Và anh lại có bộ mã bảnh bao . Cho nên bà đã quyết định lấy anh, giữ chặt lấy anh . Bà cố tình biến mình thành vừa là người vợ vừa là người tình, khuyến khích anh chung chăn chung gối, để làm cái công việc thường gây cho các bà vở ngây ngất vì khoái cảm . Bà đã thật sự ngây ngất và bà rất thích công việc này trên giường với anh .
Không, bà Adams không sợ mất chồng vào vòng cám dỗ của Catherine Winters . Dù thế, bà cũng không muốn tạo cơ hội để nàng gần gũi với chồng bà . Thế nhưng, bà cần có một phụ nữ đủ tiêu chuẩn đê mời đến, để số khách ở nhà bà có con số chẵn .
Vào sáng ngày hôm sau khi họ về nhà, bà nói với ông Adams:
-Tối nay em sẽ cho gọi bà Winters đến ăn tối . Em cam đoan thế nào chị ta cũng hết sức cảm ơn chúng ta, vì được dịp sống với giai cấp thượng lưu một buổi tối . Miễn là chị ta đừng làm cho khách khứa trong nhà bực mình là được .
Chồng bà mỉm cười khoan khoái, ông đáp:
-Ừ mời bà Winters . Bà ấy là người luôn luôn dịu dàng khả ái, em yêu ạ . Đêm qua anh có làm cho em mất ngủ sau chuyến đi xa như thế không? Cho anh xin lỗi nhé .
Ông nghĩ chỉ cần nói thế với vợ là đủ . Bà đi qua phòng làm việc của chồng, đến bên bàn ông đang ngồi, cúi xuống hôn ông . Bà nói:
-Em sẽ xếp cô ta ngồi bên cạnh Gascolâgne . Hai người sẽ chuyện trò với nhau thỏa thích . Em nghĩ làm thế sẽ khiến cho anh chàng khỏi bỏ về Luân Đôn sau khi đã lợi dụng lòng tốt của Rawleigh suốt ba tuần vừa qua .
-Anh thấy em có ý định sắp xếp họ ngồi bên nhau như thế là tuyệt rồi, em yêu à- Ông nới và mỉm cười thích thú – Nhưng việc em muốn ghép Ellen với Rex, theo anh thì chỉ mất công vô ích thôi . Không dễ gì anh ấy chịu để cho em ghép đôi đâu, và chính anh ấy đã nói thế rồi . Anh tin anh ấy nói nghiêm túc . Anh ấy đã bị Eckert làm cho quá đau khổ rồi .
Bà cáu kỉnh đáp lại lời chồng:
-Khi người đàn ông nào thấy mình được giới thiệu với một cô gái đàng hoàng có tư cách, thì chắc anh ta sẽ không cảm thấy bị ai ghép đôi hết . Cô gái đầu đời của anh ấy không phải là một người ngay chính .
-A!- Anh lại cười- Có phải em muốn chứng minh cho anh thấy được điều em làm là đúng không, Clarissa? Phải chăng em sinh ra đời là để làm vợ anh? Em thật nhạy bén.
-Ellen và Rawleigh ra đời để sống với nhau,- bà đáp, thái độ kiên quyết, không hề nao núng .
Claude cười vang, nói:
-Rồi chúng ta sẽ thấy .