Tiếng nói từ cái máy thu thanh vọng tới tai tôi như những tiếng vang trong một đường hầm. Ánh đèn trên bàn hắt ánh sáng xuống tấm thảm thành một mảng màu vàng. Tôi ngồi gần chai rượu mạnh. Sau một buổi tối như tôi đã qua, thì uống nhiều hay uống ít không thành vấn đề. Cái chính là làm sao cho quên đi, cho thần kinh trở lại bình thường.
Vì sự thật, chẳng có ai thích thú gì khi thấy một tràng đạn đi lướt qua đầu mình, cả tôi cũng vậy. Trí nhớ của tôi còn bị ám ảnh bởi hình ảnh bọn cướp kéo lết ông già Stevens từ trong tiệm lên xe và sự hối hận rằng chính vì tôi mà ông đã bị tai họa, mà tôi chẳng làm được gì để cứu ông. Tiếng nói từ chiếc loa vẫn cứ như rót vào tai tôi:
“Vào chín giờ tối nay, một bọn sáu tên có vẻ là người gốc Ý đã vào tiệm cà phê “Chim xanh”, dùng súng đe dọa mọi người và bắt cóc ông John Stevens đi theo bọn chúng.
Ông già Stevens hiện đang làm quản gia cho nhà doanh nghiệp Gregory Wainwright, vua sắt thép mà mọi người đều biết tiếng ở Orchid City. Bị hành hung khi tuổi đã cao nên ông bị chết vì quá sợ hãi. Bọn cướp thấy vậy, đã ném ông ra khỏi xe.
Sở cảnh sát cũng đang tìm kiếm người cùng ngồi với ông Stevens trong tiệm cà phê. Người này cao, vạm vỡ, da sạm nắng, có vết xước ở mặt vì bọn cướp đánh. Ai gặp hay biết người này ở đâu, phải báo ngay về ngài chỉ huy cảnh sát Brandon, quận Graham -ba-bốn-bốn-bốn…”
Tôi đứng dậy tắt đài, khi quay người lại đã thấy hai gã trung sĩ cảnh sát Mac và Hartsell đứng ở cửa ra vào. Tôi nhảy bổ tới định đóng cửa lại nhưng không kịp. Tôi hỏi họ:
– Ai mời các anh vào đây?
Graw bảo Hartsell:
– Hắn hỏi ai mời chúng mình tới đây, kìa. Có cần phải nói cho hắn rõ không?
– Nói đi – Hartsell bảo đồng nghiệp – Mac Graw nhìn tôi rồi đi đóng cửa sổ lại. Xong, hắn cười đểu giả:
– Con chim xanh nó mời tụi này đấy. Có phải đằng ấy vừa ngồi nói chuyện với Stevens không, hả?
Tôi thấy mồ hôi toát ra. Có thể vì tối nay trời nóng mà cũng có thể vì đoán được ý định của cả hai đứa này. Brandon đã dọa sẽ cho người sửa tôi một trận. Tôi gật đầu nhận:
– Đúng, tôi vừa gặp Stevens.
– Ồ, thật là khớp! – Mac Graw cười thích thú và chỉ vào tôi, giọng châm chọc – Lần đầu tiên, cái “đồ bỏ” này nói thật. Vậy tại sao “đồ bỏ” không tới cảnh sát để tụi này đỡ tốn công đi tìm?
– Tôi nghĩ rằng cũng không làm hơn được điều gì. Tôi đã gọi điện đến báo cho viên sĩ quan trực mô tả hình dạng của bọn cướp và cái xe của chúng. Tôi đã làm hết phận sự. Bản thân tôi cũng vừa thoát chết nên tôi muốn về nhà để cho cơn hoảng hốt dịu đi.
Mac Graw ngồi sâu trong ghế bành, dạng hai chân rộng, rút một điếu xì gà trong túi, cắn đầu bọc nhổ vào tường rồi châm thuốc, phả một luồng khói lên cao. Hắn nói với bạn để giễu tôi:
– Nghe không, hắn muốn quên đi nỗi hoảng sợ! Khổ thân chưa! Này “đồ bỏ”, tất cả chuyện vừa rồi mới chỉ là sự bắt đầu thôi đấy. – Tôi giữ im lặng. Hartsell bảo đồng bọn:
– Thôi, làm mau lên. Còn một giờ nữa là tới phiên tao trực rồi.
Mac Graw cau mày, phản đối:
– Việc gì phải vội. Thế này không phải là đang làm việc sao? – Quay sang tôi, hắn hỏi: – Đằng ấy nói những gì với Stevens mặt mẹt?
– Tôi hỏi ông ta về cái chết không bình thường của Janet Crosby.
– Thấy chưa, thấy chưa… – Mac Graw reo lên. – Đại úy đúng không phải là thằng đần, ông ấy đã nói với tao như thế này: “Tôi dám cá rằng cái tên vô lại đó muốn truy Stevens, để lấy tin tức về gia đình Crosby”. Đúng cái toách!
Hartsell lừ lừ mắt nhìn tôi, bảo bạn.
– Ừ, đúng thật.
– Còn gì nữa không? – Mac Graw lại hỏi tôi.
– Tôi cũng chỉ cần biết có thế thôi. Stevens cũng nhận là cái chết vô lí.
– Đại úy đã bảo rằng “đằng ấy” hãy để cho gia đình Crosby yên. Nhớ không?
– Tôi nhớ mang máng.
– Vậy đằng ấy tưởng đại úy nói chơi đấy à? Đồ bỏ!
Tôi nhìn hai đứa và trả lời:
– Tôi không biết. Các anh hãy hỏi ngài Brandon ấy.
– Này, đừng ú ớ. Chúng tao không ưa thế đâu.
Hartsell có vẻ sốt ruột:
– Thôi, làm đi.
Mac Graw nhổ vào tường, vứt điếu thuốc xuống sàn, bảo tôi:
– Này, đồ bỏ, đại úy có vẻ không bằng lòng đằng ấy đấy. Mà mỗi lần như thế là ông ta lại trút giận dữ xuống đầu tụi này. Bởi vậy chúng tớ cần phải làm cho ông ấy tươi lên một chút bằng cách cho đằng ấy một bài học tỷ như: xin đằng ấy đôi tai và phá phách bớt đồ đạc ở đây đi. Nghe được không?
Hartsell liếm môi, mắt sáng lên như thèm muốn điều gì. Hắn rút trong túi áo ra một cái gậy bằng cao su, và nói:
– Phải đấy.
– Các anh có nghĩ tới hậu quả của những việc làm như thế rồi sẽ ra sao không? Tôi có thể đưa các anh ra tòa vì tội tấn công công dân bằng vũ khí. Luật sư Mafrend Willet sẽ không để các anh yên thân đâu.
Mac Graw nghiêng người, dụi điếu xì gà vào mặt bàn vécni rồi ngước mắt lên nhìn tôi, cười xỏ:
– Đằng ấy cũng chưa phải là đứa cuối cùng được cho một bài học đâu. Chúng tao cũng chẳng sợ gì Willet cả. Chúng tao đến đây để điều tra về vụ Stevens, thế rồi gặp một thằng bướng bỉnh, không biết điều, chống cự lại pháp luật, thành ra chúng tao phải ra tay bảo vệ pháp luật. Vì mày chống trả hăng quá nên cuộc xô xát ngoài ý muốn của chúng tao có ảnh hưởng chút ít tới môi trường. Để rồi coi ở ngoài tòa. Willet sẽ cân nhắc nên chọn lời khai của hai sĩ quan đáng kính như bọn tao hơn, hay lời kia của một thằng đồ bỏ như mày hơn. Hơn nữa, sau đây, chúng tao sẽ điệu mày về sở. Vì mày nguy hiểm, nên phải nhốt vào xà lim và các bạn tao sẽ lấy cái mặt mày làm chỗ chùi giày để mày hiểu, sự thật pháp luật là cái gì. Hiểu không? Đồ bỏ!
Tôi cảm thấy trong lòng thót lại. Có lẽ đây là cảm tưởng của sự thất vọng, của một buổi chiều không hứa hẹn điều gì tốt đẹp. Nhưng tôi vẫn bình tĩnh bảo chúng:
– Xem chừng các ngài đã sắp xếp đâu vào đấy cả rồi nhỉ.
Mac Graw cười đểu giả:
– Phải thế chứ! Xã hội này còn nhiều đứa ngang bướng như mày, nhà tù đã chật nên thỉnh thoảng tụi tao lại phải đi biểu diễn chuyên môn ở ngoài công sở. Như vậy, đỡ tốn kém cho nhà nước.
Tôi mải nghe những lời khiêu khích của Mac Graw mà không chú ý tới Hartsell. Hắn lùi lại phía sau tôi một chút. Khi tôi nhận ra sự sơ suất của mình thì đã quá muộn: cái gậy cao su đã giáng xuống đỉnh đầu tôi. Tôi khuỵu hai đầu gối, ngã về phía trước. Như chỉ chờ có thế, Mac Graw nhè cổ họng tôi, đá ngược lên. Tôi há miệng cố đớp đớp ít không khí và lăn lộn trên sàn nhà, những cú đánh và đá từ trên cao rơi xuống khuỷu tay, gáy, đầu gối, và hai bên sườn làm cho cảm giác đau đớn từ mọi nơi trên cơ thể dồn về óc rồi lại lan tỏa khắp mọi nơi. Vừa chống tay nhổm người dậy tôi đã phải né một cú đá. Nhưng cái dùi cao su lại bổ trúng đầu. Tôi gục xuống. Mac Graw tóm áo xốc tôi đứng dậy. Mọi vật quanh tôi như bị bao phủ bởi một lớp sương màu đỏ. Hình dáng của kẻ đang hành hung tôi bỗng to lớn khác thường. Mac Graw buông áo tôi ra. Người tôi đổ về phía trước để nhận một cú đấm hất mặt tôi về phía sau. Tôi ngã ngửa và nằm im không động đậy. Cái trần nhà sáp lại gần tôi, lùi ra xa rồi lại sáp gần lại. Tôi nửa mê nửa tỉnh nhưng còn nhận định được rằng hai tên hung bạo này chưa mệt và tôi còn phải trải qua tình trạng này một vài giờ nữa. Tới lúc đó, có lẽ tay thám tử tư Vic Malloy này cũng chẳng còn là cái quái gì nữa!
Tôi chợt nghĩ thầm: “Tại sao chúng ngừng tay lâu thế?”.
Tôi cố nằm bất động vì cảm thấy nếu quay người mạnh, đầu tôi sẽ lìa khỏi cổ. Mọi cử động đều làm tôi đau đớn. Bỗng có tiếng nói như từ một cõi xa xôi:
– Hừ, các anh giải trí kiểu này đó hả?
Một tiếng nói của phụ nữ! Tôi mê chăng?
– Thưa bà, tên này rất nguy hiểm!
– Đừng quanh co! Tôi đã nhìn thấy hết qua cửa kính rồi!
Không thể nén được sự tò mò, tôi ngẩng đầu lên. Hình như tất cả các mạch máu, thớ thịt, đường gân trong đầu tôi đều bị sưng phồng, rát bỏng đến độ sắp bị đứt rời. Những tia sáng lao vào mắt tôi như những mũi tên. Tôi vội giơ tay ôm lấy mặt và hé mắt nhìn qua những kẽ tay. Mac Graw và Hartsell có vẻ như đang đứng trên than hồng. Graw cố gượng cười, cái miệng sệch ra như người mếu, còn Hartsell thì luôn vặn vẹo người cứ như có con chuột nhắt đang bò trong ống quần. Một cô gái đứng giữa hai tấm màn che cửa sổ. Bộ đồ mặc buổi chiều màu trắng bắt đầu từ dưới đôi vai trần để lộ rõ một đường hẻm nhỏ nơi giữa ngực. Mái tóc đen xõa xuống bờ vai màu sữa khiến cô có vẻ một thiếu nữ trong độ tuổi ngây thơ. Mắt tôi chưa nhìn được rõ nên những nét của cô gái cứ hiện ra từ từ như những hình được chiếu trên màn ảnh qua một cái máy chiếu loại tồi. Cô có khuôn mặt trái xoan với những đường nét thanh tú, đôi môi mọng đỏ, đôi mắt to đen có những ánh sắc và lạnh của kim cương.
Mạch máu hai thái dương tôi rần rật, cổ đau nhừ, toàn thân như vừa ra khỏi cái máy nghiền. Vậy mà khi nhận thức được đầy đủ sắc đẹp của cô gái, tôi bỗng cảm thấy tắc thở, hệt như lúc nhận được cú đá vừa rồi vào cuống họng. Cô không chỉ đẹp, mà còn có một sức thu hút lạ lùng như những dòng chữ màu chạy trên tấm hình quảng cáo khiến cho mọi người không thể bỏ qua cơ hội ngắm nhìn, mong tìm thấy một cái gì đó khác thường trong đôi mắt, mái tóc, dáng điệu, đường cong của một thân hình rực lửa.
– Tại sao các anh dám cả gan đánh người này? Brandon ra lệnh hả? – Hình như giọng cô có sức mạnh của cái ống phun lửa.
Mac Graw khúm núm:
– Trình cô Crosby… chính tên này đã thọc vào công việc của cô. Đại úy Brandon nghĩ rằng làm như thế cho nó ngán. Thực sự là như vậy, thưa cô.
Cô gái quay lại nhìn tôi. Chắc chắn là mặt mũi tôi lúc này chẳng có gì là xinh đẹp vì toàn khối u và vết rách. Vết thương do tên cướp người Ý để lại trên má tôi nay chảy máu lại. Dù vậy, tôi cũng cố mỉm cười.
Không biết có giống cười không nhưng thực sự là tôi đã hết sức cố gắng.
Cô ta nhìn tôi như nhìn một con ruồi trong đĩa súp và ra lệnh:
– Đứng dậy! Đã có gì đâu nào!
Chắc cô chưa hề có dịp thống kê tổng số những cú đánh tôi đã nhận được trên đầu trên cổ, trên cằm và cả hai bên sườn nữa. Nên cô chẳng có gì đáng trách. Phần tôi, tôi đã đứng dậy được. Không thể hiểu do sức mạnh nào, có lẽ đấy là do sắc đẹp của cô cộng với lòng tự ái của dòng giống Malloy: không thể để cho phụ nữ coi thường. Tôi phải nắm lấy chỗ tựa của chiếc ghế để không khỏi ngã và ngất xỉu.
Tuy khắp người còn đau nhừ, nhưng sức lực tôi dần dần trở lại.
Mac Graw và Hartsell nhìn tôi trìu mến, kiểu con thú dữ bị cướp mất mồi. Chúng giật thót người khi bị mắng:
– Những loại người như các anh thật đáng tởm! Rồi tôi sẽ cho các anh biết tay. Nếu bọn Brandon cứ tiếp tục điều khiển các anh như thế thì cho ông ta về vườn càng sớm càng tốt!
Trong khi Mac Graw lúng búng xin lỗi, tôi loạng choạng tới gần chai uýtki để trên bàn. Hơi ngã người ra phía trước cũng làm tôi đau, nhưng rồi tôi cũng đưa được chai rượu lên miệng, tu một ngụm. Hai viên cảnh sát vừa định xin phép ra ngoài thì cô gái chặn lại:
– Khoan! Có vay thì phải có trả, đợi đấy!
Cô đi lại phía tôi, đưa cho tôi cái gậy cao su của Hartsell và bảo:
– Đập cho chúng một trận! Trả thù đi, có tôi đây, chúng không dám chống cự đâu.
Mac Graw và Hartsell nhìn tôi như hai con heo sữa nhìn đồ tể. Tôi vứt cái gậy xuống đi văng, nói:
– Cám ơn cô, tôi không muốn làm thế.
Giọng tôi rè rè như tiếng loa gỉ. Cô gái nổi giận, quát:
– Sao vậy? Anh sợ à? Chúng sẽ không dám đụng đến người anh đâu. Đập vỡ mặt chúng ra, đi!
– Rất tiếc là tôi không thích làm việc đó. Cô cho bọn chúng đi đi, để không khí nơi đây đỡ nặng mùi.
Cô gái quay lại, vớ cái gậy cao su, đi lại gần hai viên cảnh sát. Mặt Mac Graw tái nhợt. Hắn đứng im nhận cái gậy giáng xuống giữa mặt thành một vết lằn đỏ và khẽ rên lên thành tiếng.
Cô vừa giơ cái gậy lên lần nữa thì tôi nắm cổ tay cô. Hành động này làm các đường gân ở cổ tay tôi đau nhói, lại thêm một cái tát nảy đom đóm mắt. Tôi vẫn nắm tay cô gái, dù cô có lồng lên. Tôi hét to:
– Cút đi, đồ khốn nạn. Nếu không cô ta đập vỡ đầu bây giờ.
Mac Graw và Hartsell vội chạy bổ ra ngoài, thiếu chút nữa thì đập mặt vào cái cầu thang. Khi nghe thấy xe chúng nổ máy ngoài đường, tôi buông tay cô gái, vừa thở hổn hển, vừa can:
– Thôi, thôi mà… chúng đi rồi.
Miệng cô còn hé mở, mặt đỏ bừng, đôi mắt long lên. Nhìn cô trong cơn tức giận lại càng đẹp. Rồi ngọn lửa trong đôi mắt cô tắt ngấm. Cô ngửa ra phía sau cất tiếng cười, nằm vật ra chiếc đi văng, bảo tôi:
– Mình đã làm cho chúng sợ hết hồn, thật là đồ rác rưởi. Lấy cho tôi uống cái gì đi.
Tôi với tay lại chai rượu, và hỏi:
– Cô là Maureen Crosby, phải không?
– Đúng. – Cô xoa cổ tay và nhăn nhó. – Anh làm tôi đau đây này.
– Tôi rất lấy làm tiếc. Xin lỗi cô.
– Cũng may mà tôi tới đúng lúc. Nếu không, anh đã hết đời rồi.
– Đúng vậy. – Tôi rót uýtki vào ly. Bàn tay tôi vẫn còn run nên để rượu đổ cả xuống sàn. Tôi hỏi cô:
– Cô muốn pha thêm nước khoáng hay nước thường?
Cô đỡ lấy ly rượu trong tay tôi và bảo:
– Khỏi pha gì hết. Không nên pha trộn sự vui thú vào công việc cũng như không nên cho lẫn rượu vào nước. Đúng không?
– Cũng tùy công việc gì và loại rượu nào, thưa cô.
Tôi vịn vào thành ghế để ngồi xuống. Hai chân tôi lúc này như được chế tạo bằng bông. Tôi nói:
– Ra cô là Maureen Crosby. Thế đấy, cô là nhân vật cuối cùng tôi mong được gặp mặt tại đây.
– Sự xuất hiện của tôi làm anh sửng sốt lắm phải không?
Đôi mắt, nụ cười của cô vẫn có ý giễu cợt. Tôi hỏi bất chợt và chú ý theo dõi nét mặt Maureen:
– Cô đã cai nghiện xong chưa? Tôi nghe nói những người nghiện không nên uống rượu mà.
Cô vẫn tiếp tục cười, nhưng đôi mắt đen có vẻ nghiêm nghị:
– Không nên tin vào những lời đồn! Tôi nhấp một tí rượu. Chất lỏng trôi qua họng tôi nóng bỏng, khiến tôi phải rùng mình và đặt ly xuống bàn. Tôi bảo:
– Đúng thế!
Chúng tôi nhìn vào mắt nhau, cùng chờ một lát, xem ai nói trước. Đôi mắt cô lúc này thật là lạnh lùng. Cô lên tiếng:
– Không nên làm mọi việc thêm rắc rối! Tôi đến đây để nói với anh rằng, đi chỗ khác mà bới móc chuyện cũ, đừng có sục vào gia đình tôi.
Tôi làm ra vẻ suy nghĩ, rồi hỏi:
– Cô nói thế cho vui hay đây là một lời đề nghị?
Cô mím môi lại làm cho nụ cười biến mất và hỏi:
– Liệu có mua được anh không? Người ta nói với tôi rằng anh là loại người sạch sẽ, không mua được bằng tiền.
Tôi rút hai điếu thuốc, một cho tôi và một cho cô.
– Tôi cũng nghĩ như cô, không nên quá tin vào những lời đồn.
Tôi đưa thuốc cho cô. Khi ngả người châm lửa, gáy tôi buốt như bị kim châm, nên tôi không cười nữa.
– Thì cứ cho là tôi đang trả giá với anh đi. Bao nhiêu?
– Bao nhiêu gì?
Cô nhìn chăm chú vào điếu thuốc như chưa nhìn thấy bao giờ và bảo:
– Tôi không muốn gặp thêm rắc rối nên sẵn sàng trả tiền để được yên. Anh làm tôi thất vọng. Có lẽ anh cũng giống như bao nhiêu đứa tống tiền khác thôi.
– Cô hiểu bọn chúng quá rồi, còn gì.
– Đúng vậy. Cho nên khi tôi hỏi, anh muốn bao nhiêu tiền để khỏi quấy rầy tôi nữa, tôi biết là anh sẽ cười và càng bắt bí tôi hơn. Vậy anh cứ nói thẳng ra đi. Bao nhiêu tiền nào? Để đến lượt tôi cười.
Tôi chợt thấy ngán ngẩm chẳng muốn kéo dài thêm cái trò chơi này nữa. Có lẽ tôi đã mải vui chuyện với một cô gái đẹp nhưng lại để cô ta đánh giá mình là một thằng tồi. Tôi bảo cô:
– Thôi đủ rồi, không đùa nữa. Cô không thể mua được tôi đâu. Nhưng, xin đừng lo. Tôi không phải là người sinh ra để quấy rầy người khác. Hãy cho tôi biết về cô đi. Nếu cô là người đàng hoàng, tôi sẽ bỏ hết mọi chuyện và để cho cô yên.
Cô nhìn tôi chăm chú, vẻ suy nghĩ đắn đo:
– Đừng khoác lác, và đừng để tôi coi thường anh hơn nữa.
– Xin cám ơn lời khuyên của cô. Nhưng cô nói thật thà hay muốn kéo dài thời gian đấy?
– Người ta đã cho tôi biết tính nết anh rất khó chịu nhưng lại có khiếu nói chuyện với đàn bà. Kể cũng đúng đấy.
– Có thể là như vậy, về cái phần cuối ấy, thưa cô.
Bỗng chuông điện thoại reo làm cả tôi và Maureen giật mình. Tôi vừa giơ tay định nhấc ống nghe lên – vì máy ở gần tôi hơn thì Maureen đã rút trong chiếc túi xách tay của cô ra một khẩu 25, ấn nòng vào gáy tôi, lạnh lùng bảo:
– Đứng im, không được nhấc máy!
Cô nàng bắt tôi đứng thế cho tới khi chuông điện thoại ngừng reo. Tôi hỏi:
– Có chuyện gì vậy?
– Im, đi ra khỏi đây ngay, nếu không tôi sẽ cho anh một phát vào đùi đấy.
Tôi tuân lệnh cô không phải vì sợ, mà vì tò mò.
Tại sao Maureen bỗng hốt hoảng như vậy? Tôi nhìn thấy sự sợ hãi thể hiện rõ trong ánh mắt cô. Khi chúng tôi bước xuống cầu thang, ra đường đi vào chỗ đậu xe, thì tiếng chuông điện thoại lại reo vang.