First Comes Marriage

Chương 15 part 2



Anh thậm chí không buồn cố gắng che đậy sự mỉa mai trong giọng mình.

“Em yêu anh ấy,” cô nói sau một khoảng lặng dài lê thê. “Elliott –“

“Làm ơn,” anh nói, “đừng cảm thấy bắt buộc phải đưa ra một lời giải thích. Chuyện đó là không cần thiết, và chắc chắn nó sẽ không kéo theo gì khác ngoài những lời nói dối.”

“Em không cần phải nói dối về chuyện gì hết,” cô nói. “Em yêu anh ấy và em đã mất anh ấy và giờ đây em đã lấy ngài. Chuyện đó nói lên tất cả. Ngài sẽ không thấy em –“

“Và em thấy hợp lí khi đem bức chân dung của anh ta vào nhà tôi,” anh nói, “và khóc lóc với nó trong âm thầm.”

“Vâng,” cô nói. “Em đã mang nó theo. Anh ấy chiếm một phần lớn trong quá khứ của em. Anh ấy đã – và đang – là một phần của em. Em không biết ngài sẽ về sớm. Hoặc ngài sẽ đến phòng em và bước vào mà không gõ cửa.”

Anh xoay người lại và lạnh lùng nhìn cô. Cô vẫn đang ngồi trên chiếc xô pha đôi, chiếc khăn tay của anh vo tròn trong hai bàn tay cô. Gương mặt cô đỏ bừng và hoen vệt nước mắt. Nó không phải là một hình ảnh đẹp.

“Tôi cần phải gõ cửa,” anh hỏi cô, “trước khi bước vào phòng của vợ mình ư?”

Và cô đang làm theo thói quen, cô trả lời câu hỏi của anh bằng một câu hỏi của mình.

“Nếu em bước vào phòng ngài mà không gõ cửa,” cô nói, “thì ngài có thấy phiền không? Đặc biệt là khi ngài đang ở trong tình trạng không muốn bị em nhìn thấy?”

“Chuyện đó,” anh nói, “là một vấn đề hoàn toàn khác. Tất nhiên là tôi thấy phiền.”

“Nhưng em thì không được phép khó chịu?” cô hỏi anh. “Vì em chỉ là một người đàn bà? Chỉ là một người vợ? Chỉ là một loại người hầu cao cấp? Thậm chí cả người hầu cũng cần có những lúc riêng tư.”

Bằng cách nào đó mà cô đã đảo ngược tình thế với anh. Cô đang chỉ trích anh. Cô đang đặt anh vào thế phải phòng vệ.

Mấy ngày vừa qua, anh đột ngột nhận ra, đã chẳng có thứ gì khác ngoài tình dục. Như anh đã dự định. Chẳng có điểm gì để tỏ ra phẫn nộ trước việc phát hiện ra cái điều mà từ lâu anh đã biết – và mong muốn.

Chắc chắn anh không muốn cô quay sang yêu anh.

Nhưng ngay cả thế…

“Mong ước của em sẽ được thực thi kể từ bây giờ, ma’am,” anh nói, trao cho cô một cái cúi chào trang trọng. “Căn phòng này sẽ là khu vực riêng tư của em trừ lúc tôi bước vào để thực hiện những quyền hôn nhân của mình. Và mặc dù thế tôi sẽ gõ cửa trước và em có thể bảo tôi xéo đi với quỷ nếu em không muốn đón nhận tôi.”

Cô nghiêng đầu và quan sát anh trong một vài phút giây lặng lẽ.

“Rắc rối của đàn ông,” cô nói, “là họ sẽ không bao giờ bàn luận một chủ đề với sự bình tĩnh và có lí lẽ. Họ sẽ không bao giờ lắng nghe. Họ luôn luôn quát tháo và tấn công và đưa ra những lời tuyên bố. Họ là những sinh vật vô lý nhất trên đời. Không có gì ngạc nhiên khi lúc nào cũng có những cuộc chiến tàn bạo nhất được phát động.”

“Đàn ông phát động chiến tranh,” anh nói giữa hàm răng nghiến chặt, “là để làm cho thế giới trở nên an toàn cho người phụ nữ của họ.”

“Ôi! Chuyện vớ vẩn!” cô nói.

Cô phải, tất nhiên, giữ cho mái đầu cúi xuống ngay từ đầu và giữ im lặng trong khi anh nói, trừ lúc trả lời những câu hỏi của anh bằng những từ đơn âm tiết thích hợp. Rồi anh có thể hiên ngang ra khỏi phòng với vẻ đường hoàng mà không phải đi chệch khỏi quỹ đạo ngôn ngữ thường ngày của mình đến cả ki lô mét.

Nhưng cô là Vanessa, và anh bắt đầu hiểu rằng đừng có mong đợi cô cư xử như mọi quý cô khác.

Và Chúa giúp anh, anh đã cưới cô. Anh chẳng thể đổ lỗi cho ai ngoài chính mình.

“Nếu đàn ông các anh thực sự muốn làm người phụ nữ của mình vui lòng,” cô nói, “thì các anh sẽ ngồi xuống và nói chuyện với họ.”

“Ma’am,” anh nói, “có lẽ em đang nghĩ cách làm tôi sao lãng. Nhưng em sẽ không phải làm thế. Tôi không đòi hỏi thứ em không thể trao cho tôi và thứ tôi không muốn – tôi không đòi hỏi tình yêu của em. Nhưng tôi yêu cầu ở em lòng chung thủy không sứt mẻ. Đó là quyền của tôi khi là chồng em.”

“Ngài có thứ đó,” cô nói. “Và ngài không cần cau mày quá hung tợn như thế hoặc không cần gọi em là ma’am, như thể chúng ta vừa mới quen, để có được nó.”

“Tôi không thể và sẽ không cạnh tranh với một người đã chết,” anh nói. “Tôi không nghi ngờ gì về chuyện em yêu anh ta tha thiết, Vanessa, và việc anh ta qua đời ở độ tuổi quá trẻ là một đòn tàn nhẫn với em. Nhưng giờ em đã lấy tôi, và tôi mong em khi xuất hiện nơi công cộng ít nhất cũng tỏ ra phục tùng tôi.”

“Ở nơi công cộng,” cô nói. “Nhưng ở chốn riêng tư em không cần thể hiện sự phục tùng? Ở chốn riêng tư em có thể thành thực và thể hiện sự lãnh đạm hoặc chán ngán hoặc căm ghét hoặc bất cứ điều gì em cảm thấy không?”

Anh nhìn cô, giận điên người.

“Em mong là,” cô nói, “ngài sẽ để em giải thích.”

“Về thứ tôi đã bắt gặp khi tôi xâm phạm chốn riêng tư của em và bước vào đây?” anh hỏi. “Thà là em đừng làm thế, ma’am.”

“Crispin Dew đã lấy vợ,” cô nói với anh.

Anh chỉ có thể im sững nhìn cô. Đây là sự không nhất quán kinh khủng, hay là một kiểu liên kết logic trong bộ óc loằng ngoằng của vợ anh?

“Kate kể cho em sáng nay,” cô nói. “Lady Dew đã nhận được thư của anh ta lúc bà vẫn còn ở Warren Hall. Anh ta đã cưới một người ở Tây Ban Nha, nơi trung đoàn của anh ta đóng quân.”

“Và tôi cho rằng,” anh nói, “chị gái em đang đau khổ. Mặc dù vì sao cô ấy như thế thì tôi không biết. Nếu anh ta đã đi xa bốn năm mà chẳng viết một chữ cho cô ấy, ắt hẳn cô ấy phải trông đợi một chuyện tương tự thế này chứ.”

“Em chắc chắn là chị ấy có nghĩ,” cô nói. “Nhưng giữa việc chờ đợi một điều gì đó và nó thực sự xảy ra là hai chuyện khác nhau.”

Một ý nghĩ đột ngột đánh thẳng vào anh.

“Như vậy rốt cuộc cô ấy có thể lấy tôi,” anh nói.

“Vâng,” cô đồng ý.

Cuối cùng anh đã nhìn thấy mối liên hệ.

“Em nhận ra điều đó lúc tôi ra đi chiều nay,” anh nói. “Em nhận ra rằng lá thư ấy đã đến quá muộn. Đáng lẽ em đã cứu được mình khỏi trở thành con cừu hiến tế.”

“Meg tội nghiệp,” cô nói, không thừa nhận cũng chẳng từ chối lời buộc tội. “Chị ấy rất yêu anh ta, ngài biết không. Nhưng chị ấy dứt khoát ở lại với chúng em khi anh ta muốn chị ấy lấy anh ta và đi theo tiếng gọi với anh ta. Chị ấy không để cho em thay thế chị ấy.”

“Hồi đó thì không,” anh nói. “Nhưng lần này cô ấy không có sự lựa chọn. Em đã nói với tôi trước khi cô ấy biết em định làm gì.”

“Elliott,” cô nói, “em mong ngài đừng cắt ngang quá nhiều như vậy.”

“Ha!” Anh khoa tay trong không khí. “Giờ em lại là người muốn đưa ra lời tuyên bố và không muốn thảo luận bất cứ cái gì một cách có lí lẽ.”

“Em chỉ đang cố giải thích,” cô nói với anh.

Anh chắp hai tay sau lưng lần nữa và hơi vươn người về phía cô.

“Vậy em giải thích đi, nếu em nhất quyết muốn vậy,” anh nói, “tôi sẽ không ngắt lời em nữa.”

Cô nhìn lại anh rồi thở ra. Hai bàn tay vặn vẹo chiếc khăn. Cô dứt khoát đặt nó sang bên, và bắt gặp bức tranh, vẫn nằm quay mặt lên trên cái ghế bên cạnh, cô bèn lật úp nó xuống.

“Em sợ rằng em sẽ quên anh ấy,” cô nói. “Và em nhận ra đó là một nỗi khao khát sao cho mình quên được anh ấy. Giờ đây em đã lấy ngài và nợ ngài những thứ em đã trao cho anh ấy – sự ân cần và lòng chung thủy và dâng hiến trọn vẹn. Nhưng em thấy sợ, Elliott. Anh ấy là cuộc sống của em trong cuộc hôn nhân kéo dài một năm của hai đứa, cũng như ngài sẽ là cuộc sống của em trong thời gian lâu hơn rất nhiều, em hi vọng là vậy. Em cần quên anh ấy đi, nhưng dường như thế là sai trái. Anh ấy không đáng bị lãng quên. Anh ấy yêu em nhiều hơn mức em nghĩ mình có thể được yêu . Và anh ấy mới có hai mươi ba tuổi khi lìa đời. Nếu em quên anh ấy, thì tình yêu cũng có thể chết – và em thì luôn tin rằng tình yêu là thứ bất diệt trong cuộc đời, một thứ có thể không bao giờ chết, trong kiếp này cũng như mãi mãi về sau. Em khóc bởi vì em cần phải quên anh ấy. Nhưng em không muốn làm vậy.”

Anh đã nói với cô anh không muốn cạnh tranh với người đã khuất. Thế mà anh đang sắp sửa xử sự y như thế, không phải sao?

Một người phụ nữ, hình như không thể bị ra lệnh là không được yêu, cũng như không thể bị ra lệnh bắt phải yêu.

“Em sẽ mang bức tranh về lại Warren Hall,” cô nói. “Tốt hơn cả, em sẽ gửi nó về RundlePark. Lady Lyngate đưa nó cho em sau khi Hedley mất và sẽ vui mừng được lấy nó về, em dám chắc thế. Em phải nghĩ tới việc đưa nó cho bà trước lễ cưới với ngài, nhưng em đã không nghĩ ra. Em sẽ giữ những lời thề hôn nhân với ngài, Elliott. Và em sẽ không khóc vì Hedley nữa. Em sẽ cất anh ấy vào một góc trong tim mình và hi vọng là em sẽ không quên anh ấy hoàn toàn.”

Những lời thề hôn nhân của cô. Với tình yêu, danh dự, và nghe lời anh.

Anh không muốn tình yêu của cô. Anh không trông chờ sự phục tùng của cô – dù sao anh cũng nghi ngờ là cô có thể thực hiện được điều đó. Chỉ còn lại danh dự.

Giữa riêng hai người cô đã hứa với anh nhiều hơn – sự dễ chịu, hài lòng, và vui vẻ. Và cách nào đó cô đã thực hiện được cả ba trong suốt ba ngày sau lễ cưới của họ. Và anh, như một tên ngốc, đã đón nhận mà không thắc mắc.

Cô chỉ đơn thuần là đang giữ trọn lời hứa của mình.

Và mặc dù anh không nghi ngờ là cô đã có được niềm vui xác thịt từ anh, lúc này anh hiểu rằng cô chỉ say sưa với những khoái cảm nhục dục mà sự ốm yếu của người chồng đầu tiên đã lấy đi của cô.

Tất cả chỉ là tình dục.

Không gì khác.

Và đối với anh cũng thế. Đúng như anh dự định và mong muốn. Anh không mong điều gì lớn lao hơn.

Vậy thì thế quái nào, cho dù cơn giận của anh đã tiêu tan phần lớn, lại có một quả bóng nặng trịch của sự thất vọng đè lên bụng anh?

Ít nhất cô sẽ giữ những lời thề hôn nhân của họ.

Cho nên, Chúa giúp anh, anh cũng sẽ làm thế.

Hedley Dew, anh không hề nghi ngờ, sẽ không bao giờ được nhắc đến giữa hai người nữa. Cô sẽ yêu anh ta trong cái ngăn bí mật của trái tim và dâng bổn phận trung thành cho người chồng thứ hai của mình.

Anh lại cúi chào.

“Tôi phải tạm biệt em, ma’am,” anh nói. “Tôi có vài công việc cần có mặt. Cho phép tôi gợi ý là em hãy đi rửa mặt mũi trước khi phô nó ra trước bất kỳ gia nhân nào? Tôi sẽ gặp em ở bữa tối. Và đến cuối buổi tối nay tôi sẽ ghé qua phòng em một lát trước khi quay về phòng mình để ngủ.”

“Ôi, Elliott,” cô nói, “em đã gây ra một sự lộn xộn tồi tệ khi cố giải thích với ngài, có đúng không? Có lẽ vì đến em còn không thể giải thích được thỏa đáng với chính mình. Tất cả những gì em biết là chuyện đó không như ngài nghĩ hoặc không như em có thể sắp xếp đúng từ ngữ.”

“Có lẽ để lúc khác sau này,” anh nói, “em sẽ thấy mình có thể viết được sách cũng nên. Một cuốn tiểu thuyết kinh dị sẽ phù hợp với em – một thứ tràn ngập những đam mê và cảm xúc không có cơ sở và giọng văn khoa trương.”

Anh vừa nói vừa sải bước băng qua phòng. Anh đi qua phòng thay đồ của cô và đóng sập cánh cửa một cách dứt khoát trước khi vào phòng thay đồ của mình và cũng đóng sầm cánh cửa ở đó lại.

Anh lại nổi giận. Anh có cảm giác là bằng cách nào đó cô đã biến anh thành thằng ngốc. Cô đã không cho anh trút cơn bực bội khi bắt gặp cô trong tình trạng đó hoặc đề ra luật lệ với cô về những gì anh trông đợi ở cô và cuộc hôn nhân của họ. Thay vào đó cô đã dẫn anh vào một mê cung rối rắm của ngôn từ và khiến anh thấy mình giống như một con lừa thùng rỗng kêu to.

Có phải anh đúng như thế không?

Anh cau mày dữ tợn.

Phải chăng người ta cần ôm vợ mình vào lòng và thì thầm những lời âu yếm dịu dàng vào tai nàng trong khi nàng khóc lóc thảm thiết cho người đàn ông nàng yêu – người hóa ra không phải là anh?

Và là một người đã chết.

Trời đất!

Quỷ tha ma bắt, cuộc hôn nhân này đang dẫn dắt anh đến đâu?

Anh liếc nhìn qua cửa sổ phòng ngủ của mình và nhận thấy cơn mưa, nếu có thể, đang rơi nặng hạt hơn nửa giờ trước đó. Và gió đang xô giật các ngọn cây.

Có vẻ đúng kiểu thời tiết anh cần.

Mười phút sau, anh lao ra khỏi tàu ngựa một lần nữa trên lưng một con ngựa khỏe mạnh và sung mãn.

Đích đến của anh?

Anh chẳng biết. Chỉ cần là nơi xa hẳn Vanessa và cuộc hôn nhân của anh. Và xa hẳn bức chân dung đáng ghét của một cậu bé tao nhã và xinh xẻo, đối lập với kiểu người mà anh sẽ không muốn ganh đua ngay cả khi có thể.

Cô ta có thể yêu anh ta với sự chúc phúc của anh.

Mặc xác cô ta.

Và Hedley Dew nữa.

Khi anh nhận ra cái khuynh hướng thật là trẻ con trong suy nghĩ của mình, anh liền thúc ngựa phi nước đại và quyết định không đi vòng qua hàng rào trước mặt mà lao thẳng qua nó.

Nếu người ta sắp trở thành trẻ con, thì người ta cũng có thể liều lĩnh được.

Mọi chuyện sao mà khủng khiếp.

Có một điều là gương mặt cô hình như không trở lại vẻ bình thường được nữa. Cô càng vã nước lạnh và thoa kem, thì đôi mắt cô có vẻ nhìn càng sưng húp và hai má càng đỏ ửng.

Cuối cùng cô đành đầu hàng và dạo chơi thơ thẩn trong những khu vực còn lại của tòa nhà với bước chân nhún nhảy và nụ cười tươi tắn cho dù chỉ có những bức tường và những bức tranh và tượng bán thân ngó lại cô.

Anh trở về nhà và đi đến phòng khách chỉ cách khoảng một vài phút trước khi phải dẫn cô vào phòng ăn để dùng bữa tối. Họ có một cuộc trò chuyện cứng nhắc trong một giờ đồng hồ về tiền trợ cấp cho người quản gia và người hầu. Trong suốt thời gian đó Vanessa không tin có lúc nào cô để nụ cười của mình vuột mất.

Cuối cùng họ ngồi trong phòng khách, đối diện nhau qua lò sưởi, đọc sách. Cô đếm số lần anh lật trang trong suốt một giờ rưỡi đồng hồ tiếp theo – là bốn lần. Mỗi lần cô đều nhớ để giở trang sách của mình và thay đổi tư thế và mỉm cười tán thưởng cái trang giấy trước mặt.

Sau nửa giờ đồng hồ đầu tiên cô mới nhận ra mình đã chọn một quyển sách thuyết giáo.

Cô đổi nụ cười của mình thành một vẻ đăm chiêu hơn.

Đó là lúc cô đột ngột tự hỏi thực ra là vì sao anh lại vào phòng ngủ của cô chiều hôm nay mà không gõ cửa – và vì sao anh trở về nhà sớm như vậy. Phải chăng anh đến để –

Nhưng khi cô lén nhìn anh, anh đang cau có với quyển sách và trông không giống một người tình âu yếm chút nào.

Khi giờ ngủ cuối cùng cũng đến, anh đưa cô tới cửa phòng thay đồ của cô, hôn tay cô, và hỏi – ồ, phải, anh đã làm thế – liệu anh có được phép đến phòng cô một lát không.

Khi anh đến, cô đang nằm trên giường, băn khoăn không biết nên nói gì hay làm gì để cải thiện tình hình. Nhưng tất cả những gì cô làm chỉ là mỉm cười với anh cho đến lúc anh thổi tắt ngọn nến – lần đầu tiên anh làm việc đó.

Anh bắt đầu làm tình với cô mà không có những nụ hôn hay vuốt ve âu yếm, mà nhanh chóng và thô bạo. Tất cả kết thúc từ lâu trước khi cô có thể nghĩ tới việc chờ đón niềm khoái cảm luôn luôn đến trong mười ba lần làm tình trước.

Tất cả những gì cô nhận được là cơn đau của khao khát không được khỏa lấp.

Anh đứng lên khỏi giường ngay lập tức sau đó, mặc lại áo ngủ, và rời đi qua lối phòng thay đồ của cô.

Và trước khi đóng cửa lại anh cảm ơn cô.

Anh cảm ơn cô.

Nó như một lời sỉ nhục cuối cùng.

Nó là sự sỉ nhục. Tất cả những việc đó. Và cô nghi ngờ là được dự định từ trước.

Nếu cô muốn làm vợ anh chỉ vì lợi ích và để sinh con đẻ cái, thì cách hành xử của anh trong tối và đêm nay đã nói cho cô biết rằng, anh khá là vui lòng trao cho cô điều cô muốn.

Đàn ông thật ngu ngốc hết chỗ nói.

Hoặc, nếu như thế là vơ đũa cả nắm và bất công với hằng hà sa số những người đàn ông vô tội, thì cô sẽ sửa lại ý kiến của mình.

Elliott Wallace, tử tước Lyngate, là một kẻ ngốc!

Ngoại trừ tất cả là lỗi của cô!

Cho dù anh không biết và sẽ không bao giờ thừa nhận chuyện đó, anh đã bị tổn thương.

Nhưng cô không biết phải làm thế nào. Dù chắc chắn cô phải làm điều gì đó. Cô nợ anh những gì tốt hơn việc than khóc cho một người đàn ông đã chết chỉ bốn ngày sau khi lấy anh.

Cô nợ anh những gì cô đã hứa với anh. Cô mang nợ ngay cả khi cô không hứa đi chăng nữa.

Bên cạnh đó, cô không định để cho hồi ức về tuần trăng mật trôi dần vào quá khứ, điều ngọt ngào có thể sẽ không bao giờ lặp lại. Cô đã được hạnh phúc trong ba ngày vừa rồi, và cô chắc chắn y như về phần mình là anh cũng đã hạnh phúc, cho dù nhất định anh sẽ một mực không thừa nhận cảm xúc đặc biệt ấy dù có bị tra khảo.

Họ đã hạnh phúc.

Ở thì quá khứ.

Mọi chuyện phụ thuộc vào cô để biến nó thành thì hiện tại và với những viễn cảnh tươi sáng cho cả thì tương lai.

Vì cả hai người.

 


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.