First Comes Marriage
Chương 8 part 2
Bà nhướng mày lên như đang trông đợi anh tuyên bố một tình cảm bất diệt với Miss Huxtable. Anh đặt tay mình lên tay bà và vỗ nhẹ vào nó trước khi đứng dậy.
Ngày hôm sau nữ tử tước Lyngate cùng con gái đến Warren Hall.
Không có sự báo trước nào trong chuyến thăm của họ.
Stephen đi vào thư viện từ chỗ văn phòng người quản lý, nơi cậu đã ngồi thu lu cùng Mr. Samson, để thông báo cho các chị mình là cỗ xe của tử tước Lyngate đang leo lên đường dốc. Nhưng không có gì đáng chú ý trong việc đó. Anh đã nói lúc rời đi hôm qua rằng anh sẽ quay lại thường xuyên. Và công việc của anh là ở cùng Stephen.
Margaret đang xem sổ sách của người quản gia, thứ Mrs. Forsythe đã đưa lên theo yêu cầu của cô. Vanessa, vừa viết xong lá thư cho Lady Dew và cô em chồng, đang ngó nghiêng tất cả những cuốn sách bọc da trên trên các kệ sách và nghĩ rằng căn phòng này thật giống một thiên đường nhỏ.
Và rồi Katherine lao lên từ dưới chuồng ngựa để loan báo về sự xuất hiện của cỗ xe và chính ngài tử tước, người ở trên lưng ngựa.
“Vậy trong xe có thể là ai nhỉ?” Margaret hỏi với đôi chút lo sợ, gấp cuốn sổ để trên bàn trước mặt lại và lùa tay vào tóc.
“Ôi, trời,” Katherine nói, ngó xuống vẻ luộm thuộm của chính mình – cô vừa có một bài học với một trong những người giữ ngựa. “Chị có nghĩ là mẹ ngài ấy không?”
Cô lại chạy biến đi, đoán chừng để rửa chân tay mặt mũi và làm cho mình dễ coi hơn.
Margaret và Vanessa không có được cơ hội ấy. Họ có thể nghe thấy tiếng xe dừng bánh trước cửa qua cửa sổ, và rồi họ nghe thấy những tiếng nói ở dưới sảnh. Stephen bước ra để chào đón các vị khách. Và họ quả thực là tử tước phu nhân và con gái của bà. Tử tước Lyngate đưa họ vào thư viện gần như ngay lập tức và giới thiệu họ.
Quả thật trông họ vô cùng quyền quý đối với Vanessa. Y phục và áo choàng lông và những chiếc mũ của họ là đỉnh cao của thời trang. Cô cảm thấy mình lập tức biến thành một con chuột nhà quê và nhìn sang tử tước đầy quở trách, cái người đáng lẽ nên báo trước một tiếng. Cô vẫn đang mặc chiếc tạp dề phủ lên cái váy xám để bảo vệ nó khỏi bất cứ hạt bụi nào trên giá sách. Còn tóc Maragaret, cũng như bản thân cô, được cuộn thành một búi đơn giản nhất và mấy giờ vừa qua chưa được chải.
Anh nhìn trả lại cô và nhướng mày lên – và cô gần như có thể đọc được ý nghĩ của anh. Những quý cô đích thực – ánh mắt khinh khỉnh ấy như đang nói – luôn luôn được chuẩn bị sẵn sàng cho những vị khách bất ngờ đến thăm trong cả buổi chiều. Còn anh, đương nhiên, nhìn không chê vào đâu được như mọi khi – cũng như đẹp trai và đậm đặc nam tính như mọi khi.
“Các vị thật có lòng đã tới thăm,” Margaret nói, xử sự như thể cô đang rất điềm tĩnh. “Mời mọi người lên phòng khách, ở đó chúng ta nói chuyện tiện hơn. Mrs. Forsythe sẽ mang trà tới.”
“Ta đã rất mừng khi khi nghe từ Elliott là cháu đã kiên quyết đưa các chị gái đi cùng cháu, Merton,” Lady Lyngate nói khi họ đi lên cầu thang, “đây là một ngôi nhà lớn với một người đàn ông trẻ sống một mình.”
“Nếu cậu ấy không kiên quyết, thì cháu cũng đi cùng cậu ấy,” Margaret nói với bà. “Stephen mới có mười bảy tuổi, và trong khi cậu ấy cứ khăng khăng là mình sắp thành người lớn thì cũng chẳng có gì khác, cháu sẽ không biết được phần thời gian còn lại sẽ ra sao nếu cháu để cậu ấy đi một mình, chỉ có tử tước Lyngate và Mr.Bowen làm bạn đồng hành.
“Điều này có thể hiểu được,” Lady Lyngate nói trong khi Stephen trông đầy ngượng ngùng và MissWallace ngó cậu với vẻ thích thú.
“Tôi sẽ không cho rằng anh mới mười bảy tuổi,” quý cô trẻ nói, “tôi sẽ nghĩ anh lớn tuổi hơn tôi, và tôi mười tám tuổi.”
Stephen mỉm cười đầy quyến rũ với cô.
Katherine gia nhập với mọi người sau khi họ đã ở trong phòng khách được mấy phút. Trông cô đã gọn gàng và sạch sẽ với gương mặt được rửa sạch bóng và tươi mát. Trông cô cũng đáng yêu nữa, như luôn luôn vẫn vậy. Nhưng Vanessa, đang nhìn cô trìu mến xen lẫn trách cứ, có thể thấy em gái mình hình như không được tao nhã lắm nếu so với Miss Wallace.
“Nếu có thể,” tử tước Lyngate nói, “hãy thứ lỗi cho chúng tôi không dùng trà cùng các quý cô được, Merton. Tôi muốn nghe những gì cậu đã làm được từ hôm qua tới giờ.”
Miss Wallace trông thất vọng rành rành, nhưng cô chuyển sự chú ý của mình sang Katherine.
“Elliott bảo là sau lễ phục sinh chị sẽ lên thành phố cho mùa vũ hội,” cô nói. “Em cũng ra mắt trong năm nay đấy. Chúng ta có thể làm bạn đồng hành với nhau. Ước gì em có mái tóc vàng óng như của chị. Nó đẹp quá đi mất.”
Tóc của Miss Wallace rất sẫm màu – giống anh trai cô. Rõ ràng họ được thừa hưởng những màu sắc chủ đạo ấy từ người mẹ, người mang đậm chất Hy Lạp với mái tóc đen điểm bạc và những nét đẹp khỏe khoắn.
“Cảm ơn em,” Katherine nói. “Chị rất thích được ở Warren Hall, chị phải thú nhận như vậy. Mặc dù về London chị vẫn chưa chắc chắn lắm. Có rất nhiều khoảng không gian để khám phá ở đây và rất nhiều cảnh đẹp để thưởng ngoạn, và chị sẽ học cưỡi ngựa.”
“Giờ mới học ư?” Miss Wallace hỏi, vô cùng nghi ngờ.
“E là đúng như thế,” Kathrine nói. “Meg đã từng học hồi Papa còn sống và chúng tôi vẫn có một con ngựa. Và Nessie đã biết cưỡi ngựa ở Rundle Park sau khi chị ấy lấy Hedley, anh rể của chúng tôi. Nhưng chị thì chưa bao giờ có cơ hội. Constantine đã dạy chị được vài lần trước khi anh ấy ra đi từ mấy hôm trước, và bây giờ có Mr. Taber, người coi ngựa chính, đang giúp chị.”
“Em rất bực mình vì Con đã đi mất,” Miss Wallace nói. “Anh ấy chẳng chịu đến Finchley vào những ngày này và Mama sẽ không cho em đi sang đây một mình. Em rất thích anh ấy. Anh ấy có phải là người đẹp trai nhất chị từng thấy không?”
Katherine mỉm cười và Lady Lyngate nhướng mày.
“Dù sao đi nữa,” Miss Wallace tiếp tục, “dứt khoát là chị phải lên thành phố cho mùa vũ hội. Em có mang theo một quyển mẫu thời trang – nó ở trong xe ngựa ấy. Để em lấy cho chị xem. Vài mẫu mốt mới nhất trông sẽ rất tuyệt trên người chị – dáng chị cao và mảnh mai trông thật đẹp. Đúng vậy đó, em đảm bảo là tất cả chúng đều hợp với chị.”
“Có lẽ, Kate này,” Margaret gợi ý, “em và Miss Wallace sẽ muốn mang quyển sách đó vào thư viện, nơi các em có thể tha hồ thưởng thức nội dung trong đó mà không bị xen ngang.”
Họ sánh vai nhau đi ra, để lại Margaret và Vanessa một mình với tử tước phu nhân. Bà mỉm cười với họ một cách hòa nhã mà ân cần, và ba người trò chuyện lịch sự về một số chủ đề trong lúc trà được phục vụ.
“Các cháu thật sự cần phải làm tất cả những gì cần thiết cho sự xuất hiện vào mùa xuân này,” cuối cùng Lady Lyngate nói, “mặc dù ta có thể hiểu là viễn cảnh đó có lẽ làm các cháu nhụt chí. Tất nhiên em trai các cháu còn quá trẻ, để được tự do hòa mình với những người cùng địa vị khi cậu ấy có thể trong thời gian vài năm tới. Tuy vậy, giới thượng lưu sẽ mong được nhìn thấy cậu ấy. Bá tước Merton đã vắng mặt lâu quá rồi. Jonathan chỉ là một đứa trẻ đơn thuần và dù sao chăng nữa cũng không có khả năng rời khỏi đây.”
“Tuy nhiên cậu ấy chết trẻ như vậy thật quá bi thảm,” Vanessa nói. “Cậu ấy có phải là cháu của phu nhân không ạ?”
“Con của em gái ta,” tử tước phu nhân đáp. “Đúng vậy, quả là đáng buồn, nhất là khi cô ấy mất sau khi sinh thằng bé chẳng được bao lâu. Nhưng thằng bé đã sống hạnh phúc trong cả cuộc đời, các cháu biết đó. Có lẽ hạnh phúc ấy là sự đền bù cho một cuộc đời ngắn ngủi. Ta muốn tin như vậy. Và cậu bé đã ra đi đột ngột trong yên bình. Tuy nhiên bây giờ em trai các cháu mới là người thuộc về nơi này, và cậu ấy có vẻ là một thanh niên sôi nổi.”
“Chúng cháu cũng nghĩ như vậy,” Vanessa nói.
“Em ấy có một ngôi nhà trong thành phố,” Margaret nói. “Và như vậy sẽ không có vấn đề gì về nơi ăn ở nếu chúng cháu định tới đó. Nhưng còn tất cả những vấn đề khác, như phu nhân thấy đấy, chỉ cần nhìn từ chúng cháu mà ra.”
“Cháu rất dễ thương,” Lady Lyngate nói thẳng thắn, đương nhiên là chỉ nhìn mỗi Maragaret.
“Cám ơn bà.” Margaret đỏ mặt. “Nhưng đó không phải là điểm chính ạ.”
“Không, không phải,” Lady Lyngate đồng ý. “Nhưng nếu một trong các cháu kết hôn, thì vấn đề của các cháu sẽ được giải quyết.”
“Chồng cháu đã mất, thưa phu nhân,” Vanessa nói. “Dù sao anh ấy cũng không được liệt vào hàng ngũ quý tộc, mặc dù cha anh ấy là một tòng nam tước.”
“Cháu đã chăm lo cho em trai và các em gái trong nhiều năm,” Lady Lyngate nói. “Hành động của cháu thật đáng khâm phục. Nhưng những năm tháng quý giá đã trôi qua. Cháu vẫn đáng yêu, và cháu có một phong cách duyên dáng tự nhiên sẽ làm cho cháu bước vào xã hội một cách tương đối dễ dàng. Nhưng bây giờ, cháu thân yêu, đã đến lúc cháu nên lập gia đình – vì bản thân cháu cũng như vì những người thân của cháu.”
“Meg không cần phải lấy chồng vì lợi ích của cháu đâu,” Vanessa nói, mắt nhìn Margaret, màu đỏ trên mặt chị ấy đã biến mất, để lại gương mặt trông còn hơn cả trắng bệch.
“Không phải,” Lady Lyngate đồng ý. “Nhưng cháu có cơ hội của mình, Mrs Dew. Còn chị của cháu thì không. Và chẳng mấy chốc sẽ đến lượt em gái cháu – cô ấy lớn tuổi hơn Cecily. Thứ lỗi cho ta. Cháu có thể nói chuyện này chẳng phải việc của ta, và tất nhiên là cháu nói đúng. Tuy nhiên, chính các cháu đã thú nhận là cần có sự giúp đỡ và khuyên bảo. Đây là lời khuyên của ta cho cháu, Miss Huxtable. Hãy kết hôn sớm khi còn có thể.”
Màu sắc đã trở lại trên mặt Margaret và trông cô đột nhiên thích thú.
“Cháu nhớ lại một câu đố lâu đời về chuyện con gà và quả trứng,” cô nói. “Cháu cần kết hôn để chúng cháu có thể thực hiện quyền gia nhập vào xã hội dễ dàng hơn. Nhưng bà phải đồng ý rằng, thưa phu nhân, cháu cần phải gia nhập vào xã hội đã rồi mới kiếm được chồng.”
“Không nhất thiết,” Lady Lyngate nói. “Có lẽ có một người chồng trong tương lai – một người đầy đủ tư cách – gần hơn là cháu nghĩ.”
Bà không nói gì thêm mà quay sang hỏi là liệu họ có nghĩ đến chuyện gửi thư tới London tìm một cô hầu gái có thể giúp họ biết thêm vài điều về những mẫu thời trang mới nhất và có thể chọn trang phục cho họ và tạo dáng cho mái tóc của họ hợp mốt hơn. Bà rất sẵn lòng kiếm cho họ một người, bà bảo họ.
“Cháu rất vui mừng,” Margaret nói với bà. “Chỉ cần nhìn phu nhân và MissWallace là cháu biết chúng cháu phải học hỏi nhiều đến nhường nào.”
Mãi sau đó, khi họ đã bước ra khoảng sân hiên để nhìn xuống những khu vườn ngay hàng thẳng lối trong lúc chờ cỗ xe đi lên và MissWallace cùng ngài tử tước đến gặp mẹ của họ, thì bà mới nói cái điều có lẽ bà đã bóng gió lúc trước.
“Elliott quyết định cưới vợ trong năm nay,” bà nói. “Dĩ nhiên nó sẽ là một đám sáng giá với bất kỳ cô gái nào. Ngoài những ưu điểm đã rõ ràng, nó cũng có một trái tim chung thủy – thậm chí còn biết yêu thương nếu nó nhận thức được. Nhưng một người phụ nữ thích hợp sẽ dạy nó khám phá ra điều đó. Ý định của nó – và hi vọng của ta – là tìm được một cô gái có cá tính và nguyên tắc đạo đức. Sắc đẹp và sự duyên dáng cũng sẽ đi cùng. Có lẽ nó sẽ không phải tìm kiếm đâu xa.”
Bà nói mà đôi mắt dõi vào những mảnh vườn hoa trơ trụi bên dưới, như thể suy nghĩ của bà đang thốt thành lời.
Vanessa không phải người duy nhất đọc được cái thông điệp ngầm kia. Cỗ xe ra về một vài phút sau đó, tử tước Lyngate cưỡi ngựa đi bên cạnh. Katherine và Stephen đi về phía tàu ngựa – họ sẽ cưỡi ngựa vào làng thăm gia đình Grainger – để lại Vanessa cùng Margaret đứng một mình trên sân.
“Nessie,” Margaret lên tiếng sau vài khoảnh khắc, khi tiếng lộp cộp của vó ngựa đã nhỏ dần, “có phải Lady Lyngate đang nói cái điều mà chị nghĩ bà ấy muốn nói không?”
“Có vẻ như,” Vanessa đáp, “bà ấy đang cố sắp đặt một mối quan hệ giữa chị và con trai bà.”
“Nhưng chuyện đó cực kỳ vô lý!” Margaret thốt lên.
“Không hoàn toàn,” Vanessa nói. “Ngài ấy đang ở độ tuổi kén vợ – tất cả các quý ông có gia sản đều phải kết hôn, chị biết đấy, bất kể khuynh hướng cá nhân của họ có như thế nào. Và chị có đủ tư cách. Không chỉ độc thân và xinh đẹp và tao nhã, chị còn là chị gái của một bá tước và cũng là một bá tước ngài ấy đang bảo trợ. Còn gì có thể thuận tiện hơn đối với ngài ấy khi lấy chị?”
“Thuận tiện cho ai?” Margaret hỏi.
“Và ngài ấy rất phù hợp,” Vanessa nói tiếp. “Mới hai tuần trước đây chúng ta còn bị nỗi kính sợ lấp đầy chỉ vì biết ngài ấy đang ở quán trọ trong làng và sẽ tham gia buổi tiệc. Ngài ấy có tước vị và giàu có và trẻ trung và đẹp trai. Và chính chị đã bày tỏ với Lady Lyngate hoàn cảnh khó khăn của chúng ta, vì không có quý bà nào để giới thiệu chúng ta với xã hội.”
“Và chị sẽ có thể làm điều đó cho chính mình và cho em với Kate nếu như chị kết hôn?” Margaret hỏi, rùng mình và dẫn đường đi trước trở vào nhà.
“Vâng,” Vanessa đáp. “Em nghĩ chị sẽ làm được. Chị sẽ được giới thiệu ở cung điện như Lady Lyngate đã lí giải và rồi chị có thể làm những gì chị muốn. Và tử tước Lyngate có thể làm mọi thứ thuộc phạm vi quyền lực của ngài ấy cho chúng ta mà không có một chút nào của sự không phải phép. Nó hoàn toàn đúng nguyên tắc vì ngài ấy là chồng chị.”
Vì lí do nào đó mà nó là một ý nghĩ thật khủng khiếp – Meg và tử tước Lyngate. Vanessa cố hình dung họ bên nhau – trước bệ thờ trong lễ cưới, ngồi hai bên lò sưởi vào mùa đông trong một khung cảnh gia đình, và…Không! Cô thậm chí không hình dung nổi điều đó. Cô khẽ lắc lắc đầu.
Margaret dừng lại bên đài phun nước. Cô đặt một tay lên mép bồn bằng đá, như để trấn tĩnh lại.
“Nessie,” cô nói, “em không thể nghiêm túc đến mức đó.”
“Câu hỏi ở đây là,” Vanessa nói, “liệu bà ấy có nghiêm túc không. Và liệu bà ấy có thể thuyết phục tử tước cũng nghiêm túc về chuyện đó không?”
“Nhưng chẳng phải bà ấy chỉ là buông một dấu hiệu còn hơn cả mờ nhạt sao,” Margaret hỏi, “nếu như ngài ấy chẳng biết gì về chuyện đó? Và tại sao bà ấy lại nghĩ ra một chuyện như thế nếu ngài ấy không đề cập đến nó với bà như một khả năng? Bà ấy chưa bao giờ để mắt đến chúng ta trước buổi chiều nay. Nó không giống như bà ấy đến đây để xem mắt cô dâu được tiến cử của con trai mình? Thực tế là bà chỉ nói một điều ngụ ý rằng bà chấp nhận lựa chọn của ngài ấy. Nhưng sao bà ấy có thể? Chị trông cực kỳ quê kệch. Và làm thế nào ngài ấy lại nghĩ tới một chuyện như vậy được? Ngài ấy chưa từng đưa ra dù chỉ là sự ám chỉ nhỏ nhất rằng ngài ấy quan tâm tới việc đặt mối quan hệ với chị. Có phải chị vừa bước vào một cơn ác mộng kinh hoàng không, Nessie?”
Vanessa nhận ra Margaret nói đúng. Tử tước Lyngate đã biết ngay từ đầu là chuyến đi tới Warren Hall của họ với Stephen sẽ phát sinh rắc rối. Nói chung là có khả năng anh ta nghĩ sẽ giải quyết được ít nhất là một phần rắc rối bằng việc cưới Margaret. Và theo lời mẹ anh ta thì anh ta đã quyết định phải kết hôn trong năm nay.
“Nhưng ngay cả ngài ấy có cầu hôn,” cô nói, “thì chị có thể từ chối mà, Meg. Nhưng chị có muốn nhận lời không ?”
“Từ chối ư?” Margaret cau mày và không nói gì trong một lúc.
…Có phải chị vừa bước vào cơn ác mộng kinh hoàng?
“Là Crispin phải không?” Vanessa hỏi khẽ.
Lần đầu tiên tên anh được nói ra giữa hai người sau một khoảng thời gian rất dài.
Margaret nhìn em gái gay gắt và rồi lại quay đi, nhưng Vanessa đã kịp thấy những giọt lệ dâng lên trong mắt cô.
“Ai cơ?” Margaret hỏi. “Chị có quen người mang tên đó à?”
Có một nỗi đau và sự cay đắng trong giọng cô khiến Vanessa không thể nghĩ ra câu trả lời nào. Dù sao chăng nữa những câu hỏi ấy rõ ràng là câu hỏi tu từ.
“Nếu chị đã từng quen,” cuối cùng Margaret cất tiếng, “thì chị không còn nhớ anh ta nữa.”
Vanessa nuốt xuống, cô cảm thấy chính mình sắp khóc.
”Nếu chị kết hôn,” Margaret nói, “tức là nếu Tử tước Lyngate ngỏ lời, chị có thể làm cho cuộc sống dễ dàng hơn đáng kể cho Kate, không phải sao? Và cho em, và cho Stephen.”
“Nhưng chị không thể kết hôn chỉ vì bọn em,” Vanessa nói, kinh hãi.
“Sao lại không?” Margaret nhìn cô với đôi mắt hoang vắng trống rỗng. “Chị yêu các em. Ba đứa các em là tất cả đối với chị. Các em là lẽ sống của chị.”
Vanessa hoảng sợ, cô chưa bao giờ nghe Margaret nói một điều tuyệt vọng đến thế. Chị ấy luôn luôn điềm tĩnh và vui vẻ, một điểm tựa mà ba chị em cô dựa vào. NhưngVanessa luôn biết trái tim chị ấy vẫn rỉ máu. Cô chỉ không có trí tưởng tượng để hiểu làm sao nó lại ăn mòn tâm hồn nồng nàn của chị cô. Đáng ra cô phải hiểu chứ.
“Nhưng giờ bổn phận của chị đối với bọn em đã nhẹ hẳn rồi,” cô nói. “Stephen đã có địa vị để chăm lo và chu cấp cho chúng ta. Tất cả những gì chúng em cần ở chị là tình yêu của chị thôi, Meg – và hạnh phúc của chị. Chị đừng làm thế này, em xin chị.”
Margaret mỉm cười.
“Cứ như một vở bi kịch ở Cheltenham vậy,” cô nói, “dù chúng ta thậm chí còn chưa chắc chắn là Lady Lyngate đã lựa chị ra như một cô dâu tương lai của ngài tử tước hay chưa. Chúng ta không biết ngài ấy cảm nghĩ thế nào về ý kiến này, hoặc ngay cả khi nó đến với ngài ấy. Giờ mới đáng lo làm sao, Nessie, nếu ngài ấy không sang đây để cầu hôn chị.”
Cô bật cười nhẹ nhàng, nhưng đôi mắt vẫn hoang vắng.
Trên đường họ đi vào trong nhà rồi vào thư viện, nơi lò sưởi đã được nhóm lên lần nữa và đang tỏa ra sự ấm áp vẫy gọi, Vanessa có một linh cảm nặng nề.
Crispin chắc chắn không bao giờ trở về với Margaret. Nhưng nếu chị ấy kết hôn cùng tử tước Lyngate, hoàn toàn vì lợi ích của các em gái và em trai mình, cuộc sống sẽ mất hết ý nghĩa với chị ấy.
Họ không phải là lẽ sống của Margaret. Mà là hi vọng, cho dù nó đã tiêu tan qua bốn năm Crispin vắng bóng.
Hi vọng là thứ mang lại ý nghĩa cho mọi cuộc đời.
Không thể để Margaret lấy tử tước Lyngate được. Có lẽ anh ta sẽ không cầu hôn, tất nhiên, nhưng Vanessa sợ chết khiếp là anh ta sẽ ngỏ lời. Và nếu anh ta cầu hôn thật, cô sợ rằng Margaret sẽ nói đồng ý.
Cô thấy sợ cho tương lai của Margaret.
Chỉ vì Margaret thôi ư?
Nhưng cái câu hỏi đã hiện thành lời trong tâm trí cô, khiến cho cô ngạc nhiên và có phần bàng hoàng. Cô có thể viện ra lời phản đối cá nhân nào với chuyện anh kết hôn với Meg? Hay bất cứ người nào khác? Có một sự thật là cô gần như đã thích anh ở bữa tiệc Valentine, nhưng rồi sau đó cô đã nhận ra có nhiều điều hơn ở anh đã đẩy cô ra xa sự thu hút ban đầu.
Thật là không công bằng khi anh quá, quá mức ưa nhìn.
Nhưng dù là cô có thích anh đi nữa – mà đương nhiên là không phải – chắc chắn cô phải là người phụ nữ cuối cùng anh ta từng nghĩ sẽ kết hôn.
Không được để cho anh ta đưa ra lời cầu hôn với Meg, mặc dù – có thể chị ấy sẽ chấp nhận anh ta.
Phải nghĩ ra cách nào ngăn anh ta lại. Cô sẽ phải nghĩ ra đó là gì trước khi quá muộn, Vanessa quyết định.
Mặc dù cô đã biết chỉ có một cách khả thi.
Một cách bất khả thi thì đúng hơn.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.