Hung thần và đam mê
Chương 13
“Có kẻ giết người”. Clare nhìn chằm chằm Gareth vẻ bàng hoàng.
“Ta không tin”. Bà Margaret, người được mời đến choáng váng nhìn cảnh tượng trong nhà. “Chuyện này là không thể. Suốt mười lăm năm qua, chưa từng xảy ra một vụ án mạng nào từ lúc ta đảm trách tu viện này”.
Clare khe khẽ lắc đầu, “Chưa từng có án mạng xảy ra tại Ước Mơ này trong suốt cuộc đời em”.
“Chắc chắn đây là một vụ giết người”. Gareth nhìn xuống đôi mắt vẫn còn mở to đầy khiếp hãi của bà ẩn sĩ. Chàng đã chứng kiến quá nhiều những cái chết như thế này trong suốt cuộc đời mình.
“Ngài chắc chứ?” Bà Margaret cau mày. “Rất có thể bà ấy bị đột quỵ vào nửa đêm, muốn tìm người giúp đỡ nhưng không bước nổi đến cửa”.
Gareth cúi người xem xét những ngón tay của bà Beatrice và nhận thấy nó đã mềm oặt chứ không có triệu chứng cứng đờ như người vừa mới mất. “Bà ấy đã chết vào nửa đêm không phải vì bệnh tật”. Chàng xem xét chiếc mũ trùm đầu thật kĩ lưỡng, “Bà ấy có thường mặc nguyên quần áo như thế này đi ngủ không?”
“Ta không biết”, bà Margaret trả lời. “Có vẻ là như thế, vì lòng mộ đạo chăng?”
“Vì lo lắng cho diện mạo chắc đúng hơn”, Clare khẽ nói, “Bà Beatrice rất sợ một ai có thể trông thấy vết sẹo trên cằm mình”.
“Bà ấy thích những chuyện ngồi lê đôi mách cũng như nước hoa và kem thảo mộc của Clare”, bà Margaret nói. “Ôi thật là không phải! Dù sao thì chuyện cũng đã xảy ra rồi, chúng ta không nên nói như vậy về người quá cố”.
Gareth nhướng một bên lông mày và nói, “Đúng vậy”.
“Bà ấy mặc bộ váy ngủ nhưng chân lại mang giày và đội khăn trùm đầu”. Clare trầm ngâm nói.
Nữ trưởng tu Margaret liếc nhìn Gareth lo lắng. “Ngài chắc nguyên nhân cái chết không phải vì một trọng bệnh đột ngột nào chứ, thưa ngài?”
“Một vụ ám sát không hơn”. Gareth chỉ một ngón tay vào chiếc khăn trùm đầu nhăn nhúm khủng khiếp xung quanh cổ họng Beatrice. “Xơ có nhìn thấy những dấu hiệu kia không?”
Bà Margaret cúi thấp xuống để nhìn cho rõ hơn. “Có”.
Gareth chuẩn bị nhấc mép chiếc khăn trùm lên thì bà Margaret vội đưa tay ra như muốn cản chàng lại, “Ngài định làm gì vậy thưa ngài?”
“Tôi muốn xem xét cổ bà ấy”. Nói rồi chàng nhấc chiếc khăn trắng lên để lộ ra những vết bầm tím xấu xí trên cổ họng bà Beatrice.
“Cầu xin thánh Hermione bảo vệ bà ấy”. Clare thì thầm.
“Cầu chúa cứu rỗi linh hồn bà ấy Margaret vội làm dấu thánh giá.
Clare nhìn Gareth vẻ hoang mang. “Anh đã từng nhìn thấy những dấu vết như thế này trước kia rồi ư?”
“Phải”. Gareth buông chiếc khăn xuống. “Bà ẩn sĩ đã bị bóp cổ đến chết”.
“Nhưng không thể nào”. Clare nhìn cánh cửa gỗ nặng trịch mà Gareth và bác thợ rèn vừa hợp sức phá. “Cửa ra vào vẫn được đóng kín từ bên trong còn cửa sổ thì quá hẹp để một người đàn ông có thể chui lọt”.
Gareth nhìn ra cửa. Cả đám đông tò mò đang tụ tập trước nhà của bà ẩn sĩ. Một vài trong số đó là những nữ tu sĩ và tu sĩ tập việc, số đông còn lại là dân làng đang đứng ngay bên ngoài, đang tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra.
“Hãy chỉ thị cho đám đông giải tán và quay trở lại công việc của mình đi thưa xơ”, Gareth nói với bà trưởng tu viện. “Tôi không muốn họ giẫm nát đất xung quanh nhà như thế này”.
“Vâng thưa ngài”. Bà Margaret vội vàng bước ra cửa để giải tán đám đông.
Clare ngước nhìn Gareth, “Một ngày trước lễ cưới của chúng ta, bà Beatrice quả quyết đã thấy bóng ma của thầy tu Bartholomew đi vào sân của tu viện. Bà ấy nói đã nhìn thấy bóng ma ông ta đi xuyên qua chiếc cổng khóa chặt”.
“Thầy tu Bartholomew ư?” Gareth nhớ lại cuộc đối thoại giữa Beatrice và Clare mà chàng đã tình cờ nghe được. “À đúng rồi. Con ma bí ẩn. Em đã không nói rõ cho anh về chuyện này”.
“Đó chỉ là một truyền thuyết từ xưa mà thôi, thưa ngài”. Bà Margaret lập tức nói. “Thầy tu Bartholomew vốn là một tu sĩ lang thang. Ông ta đến Ước Mơ này từ rất nhiều năm trước đến giảng đạo cho dân làng ở đây. Người ta nói rằng trong thời gian đó ông ta đã quyến rũ một nữ tu sĩ trẻ và thuyết phục cô ấy bỏ trốn cùng ông ta”.
“Họ chạy trốn trong một đêm mưa bão khủng khiếp”, Clare giải thích. “Cả hai đềuị chết đuối khi thuyền bị lật úp ngoài biển khơi”.
“Chuyện đó xảy ra trong thời gian Xơ cai quản tu viện này ứ?” Gareth hỏi.
“Chắc chắn là không”. Trông bà Margaret rõ ràng là phật ý. “Tôi sẽ không bao giờ cho phép chuyện đó xảy ra. Sự việc đã diễn ra từ rất lâu trước đó”.
“Cũng từ trước cả khi em ra đời”. Clare nói. “Truyền thuyết kể rằng bóng ma thầy tu Barholomew sẽ quay trở lại vào những đêm nhất định để kiếm tìm người yêu của mình. Cứ mỗi lần bóng ma xuất hiện trong sân của tu viện thì sẽ có tai họa”.
Gareth đứng dậy và nói, “Anh có thể hứa với em là bà ẩn sĩ không bị giết bởi một con ma. Một tên đàn ông bằng xương bằng thịt mới có thể để lại những dấu vết đó trên cổ bà ấy”.
Chàng bước ra phía cửa và nhìn xuống bãi cỏ bị giẫm nát. “Quỷ tha ma bắt, lẽ ra anh phải sớm nghĩ đến việc ngăn những kẻ tò mò lại. Bây giờ thì không thể nào kiếm được một dấu giày lạ khả nghi xung quanh căn nhà rồi”.
“Thưa ngài”. Clare khẽ nói vẻ suy tư, “Có một chuyện lạ lùng ở đây”.
“Đúng thế. Việc ám sát luôn ẩn chứa sự lạ lùng mà”.
“Em muốn nói đến một mùi hương lạ”.
Gareth quay phắt lại chăm chú nhìn nàng, “Anh luôn ngưỡng mộ tài năng nhận biết mùi hương của em, phu nhân ạ. Em khám phá ra mùi gì vậy?”
“Bạc hà.”
“Mùi bạc hà ư?” Gareth bước lại gần cái xác và hít một hơi dài, cố gắng nhận biết mùi hương trong không khí. “Phải, rất nhẹ”.
Bà Margaret nhăn mày bối rồi, “Mùi bạc hà thì nghĩa gì ở đây? Có thể bà ẩn sĩ định chuẩn bị một món ăn nào thì sao?”
Clare nhăn mũi, “Không, mùi bạc hà vương trên áo ngủ của bà ấy, thưa Xơ”.
Gareth quỳ một chân bên cạnh cái xác. “Em nói đúng, mùi bạc hà ở trên vạt áo ngủ của bà ấy”. Chàng xem xét vệt xanh ở đế mép da mềm của bà ẩn sĩ. “Và ở dưới đế giày của bà ấy nữa”.
Clare chống hai tay lên hông nói, “Có một khoảng đất lớn trồng bạc hà trong vườn tu viện. Xơ có nghĩ bà Beatrice đã ra khỏi nhà vào buổi đêm không?”
“Bà ấy chưa bao giờ bước chân ra khỏi nhà”, bà Margaret nói nhanh. “Suốt bao năm kể từ khi ta biết bà ấy. Con đừng quên Beatrice là một ẩn sĩ, bà ấy không ra khỏi nhà. Quả thật, có một lần bà ấy đã nói với ta rằng bà ấy ghét phải bước chân ra ngoài”.
“Phải, nhưng bà ấy cũng tin chắc đã nhìn thấy bóng ma thầy tu Bartholomew. Có lẽ sự tò mò đã thôi thúc bà ấy bước chân ra khỏi lều theo dõi hồn ma thì sao?” Clare nói.
“Clare, con không tin vào câu chuyện cổ xưa đó chứ?” Bà Margaret kêu lên.
“Con không tin nhưng bà Beatrice thì có”.
“Phu nhân nói rất có lý”. Gareth nhìn nàng. “Có thể bà Beatrice đã nhìn thấy ai đó đêm qua, một kẻ mà bà ấy nghĩ là hồn ma. Và bà ấy liều lĩnh bước ra khỏi nhà để theo dõi hắn”.
Bà trưởng tu viện lắc đầu quầy quậy, “Thật vô lý. Nếu thật bà ấy có trông thấy một ai đó mà tưởng là ma thì bà ấy phải hoảng sợ mà ở yên trong nhà đóng chặt cửa lại chứ?”
“Ai mà biết được?” Clare nói. “Bà Beatrice là một người rất tò mò và biết rằng không ai chịu tin bà ấy đã nhìn thấy bóng ma thầy tu Bartholomew cả. Có lẽ bà ấy muốn tìm kiếm bằng chứng để khẳng định lời nói của mình và chính vì thế mà bị sát hại
“Nhưng không một ai trên hòn đảo này muốn giết Beatrice đâu”. Bà Margaret nói.
Gareth nhìn gương mặt lo lắng của Clare rồi nói, “Chúng ta nên đến khoảng sân trồng bạc hà trong tu viện xem sao”.
Clare gật đầu, “Nó được trồng ngay sát cạnh thư viện của tu viện”. Nói rồi nàng liền bước ra cửa, bà Margaret theo sát nàng.
Gareth nhìn lại thi thể bà ẩn sĩ lần cuối rồi bước theo nàng và bà trưởng tu viện đi học trên con đường mòn dẫn đến một khoảng sân trống đầy bạc hà xanh tươi sát cạnh bức tường đá của tu viện thánh Hermione. Quang cảnh những cây bạc hà bị giẫm nát hiện ra trước mắt họ, mùi hương bạc hà tỏa ra thơm ngát.
“Một ai đó đã đứng ở đây”, Gareth nói. Chàng bước xung quanh khoảng đất và nghiên cứu kĩ lưỡng mọi hướng rồi nhìn lên cánh cửa sổ trên tường, “Thư viện ở ngay sau bức tường này ư?”
“Phải”, bà Margaret khẽ nói.
“Tôi muốn vào trong xem xét, nếu Xơ không phản đối, thưa Xơ”.
“Tất nhiên là không rồi, nhưng tôi không nghĩ chúng ta có thể tìm được manh mối gì ở đây”.
Bà Margaret nhấc chùm chìa khóa nặng nề lên. Những chiếc chìa khóa va vào nhau kêu lách cách. Bà đã tìm được chiếc chìa khóa của thư viện.
“Lại một cánh cửa đóng kín nữa”, Clare thì thầm khi bà trưởng tu viện tra chìa vào ổ khóa cửa thư viện.
“Phải”, Gareth nói. “Có một tên nào đó muốn chúng ta nghĩ rằng kẻ ám sát thật sự là một con ma”.
Clare cau mày, “Anh thực sự tin
“Không”, chàng trả lời. “Nhưng nhìn bên ngoài thì có kẻ muốn chúng ta tin như vậy”.
Margaret thở phào nhẹ nhõm khi mở xong cánh cửa thư viện và nhìn nhanh vào bên trong, “Mọi thứ đều ổn. Trong một khắc tôi e rằng chúng tôi đã bị trộm đột nhập”.
“Bà ẩn sĩ bị giết vì đã nhìn thấy tên trộm?”Gareth gật đầu. “Một suy luận có lý”.
Chàng bước vào thư viện, Clare theo sau. Họ cùng nhau nghiên cứu những kệ sách cao ngất chất đầy những cuốn sách bìa da nặng. Rất nhiều những tuyển tập dày được dựng cẩn thận sát vào tường.
Gareth bị ấn tượng mạnh với khối lượng sách phong phú của thư viện, “Bà có một thư viện thật đồ sộ, thưa trưởng tu viện”.
“Phải và tôi rất tự hào nói rằng chưa từng xảy ra một vụ trộm nào trong suốt thời gian tôi làm trưởng tu viện này”, bà Margaret tự hào nói. “Nhưng nếu kẻ trộm có tâm địa muốn đánh cắp một thứ quý giá như những quyển sách này, thế nào hắn ta cũng phải để lại sơ hở”.
“Gareth”, tiếng Clare gọi vọng lại từ dãy kệ cuối cùng đằng xa. “Có một quyển sách bị mở lộn xộn ở trên bàn”.
“Không thể nào”. Bà Margaret vội vã bước dọc hành lang, hoảng hốt. “Tất cả mọi quyển sách phải được để trở lại giá sau khi sử dụng, chính tôi đã nghiêm khắc ra lệnh như vậy mà”.
Gareth bước lại nơi Clare đang đứng bên một cuốn sách dày mở ra trên bàn. Chàng nhìn xuống bìa sách được trang trí đẹp với những chữ tinh xảo, chữ cái đầu được in hoa mạ vàng lấp lánh.
“Đây là một tuyển tập về thảo mộc”. Clare giải thích. “Em đã từng đọc nó vài lần rồi”.
“Tôi không thể tin được có người nào đó ở tu viện để sách mở trên bàn như thế này”, Margaret nói. “Sách rất quý giá, không thể bị đối xử như thế”.
Gareth liếc nhìn khung cửa sổ mở ra khoảng sân trồng bạc hà, chiếc cửa sổ gương kính xanh nhạt cho phép ánh sáng chiếu nhẹ khắp bên trong căn phòng. “Tôi tự hỏi liệu có phải kẻ giết người đang định ăn trộm cuốn sách thì phát hiện có người đang theo dõi hắn ta không”.
“Anh nghĩ hắn ta giết bà Beatrice rồi vội vã bỏ chạy à?” Clare hỏi.
“Có thể lắm”. Gareth cân nhắc tình huống một vài giây rồi trả lời. “Nhưng trong lúc chạy trốn, hắn ta gặp vấn đề phải mang xác bà ẩn sĩ trở lại căn nhà”.
“Làm sao hắn ta có thể nhốt bà ấy ở trong nhà được?” Clare hỏi. “Chiếc chìa khóa cửa vẫn được treo trên tường và tên giết người cũng không quay lại thư viện để lấy cuốn sách hắn vô cùng thèm muốn”.
“Chắc chắn hắn ta sợ bị phát giác”, bà Margaret nói.
“Phải, hoặc quyển sách này không phải là thứ hắn ta cần”. Gareth ngắm bìa sách, “Nếu một trong những giả thuyết này là đúng, chúng ta đang có một việc quan trọng hàng đầu cần làm”.
“Anh định nói việc truy tìm hung thủ ư?” Clare hỏi.
“Phải”, Gareth trả lời. “Một kẻ nào đó biết đọc”.
o°•
Đêm đó, Gareth đợi như chàng vẫn luôn chờ đợi cho đến khi Clare ôm chặt lấy chàng, vươn người nép sát vào cơ thể chàng với những móng tay nhỏ sắc bấu chặt lấy bờ vai rộng và thì thầm nài xin bên tai chàng. Cho đến tận lúc đó chàng mới chầm chậm đi vào nàng với một niềm thỏa mãn dữ dội.
Chàng nhẹ đẩy vào nàng, vượt qua cổng vào ẩm ướt, chật hẹp một cách từ từ rồi ngập sâu vào miền da thịt bí ẩn của nàng. Ngay lập tức nàng khép chặt lại xung quanh chàng, nóng hổi và chào đón. Chàng lại phải gồng sức kiềm chế bản thân cho đến tận khi nàng phải run rẩy và thét lên trong tay chàng.
“Gareth!”
Chàng đâm sâu vào trong nàng lần cuối, rùng mình dữ dội và sau cùng đầu hàng trước cơn sóng khoái cảm mãnh liệt của chính bản thân chàng.
Cuối cùng chàng cũng lăn mình khỏi nàng, nằm ngửa trên giường tận hưởng cảm giác mềm mại của vải lụa và mùi hương nồng nàn đặc trưng của những đam mê vừa được giải phóng.
Chàng giơ một chân gạt tấm màn giường sang hai bên cho ánh trăng chiếu rọi qua khuôn cửa sổ dịu dàng tỏa sáng đến tận nơi họ nằm.
Clare nằm yên không động đậy một lúc, Gareth tưởng rằng nàng đã ngủ nên rất ngạc nhiên khi nghe giọng nói nhỏ nhẹ đang cất lên trong vòng tay chàng.
“Anh làm tình với em như thể anh sợ nếu không làm em kiệt sức vì những đam mê của anh, em sẽ chạy trốn ra ngoài cả đêm ấy”, nàng khẽ nói. “Đó là cách mà mọi ông chồng đều làm mỗi khi yêu vợ ư?”
Gareth không nhúc nhích, “Em đang phàn nàn về cách làm tình của anh à?”
“Em không phàn nàn gì, và anh biết rõ là như thế”. Clare chống khuỷu tay và nhỏm dậy nhìn chàng, đôi mắt nàng tìm kiếm đôi mắt chàng trong ánh sáng êm dịu của buổi đêm, “Có những lúc em không hiểu nổi anh”.
“Những lúc nào em không hiểu?” Chàng lùa những ngón tay vào mái tóc dày của nàng. “Anh là một người đàn ông mới cưới vợ và đang buông thả bản thân trong những lạc thú trên chiếc giường hôn nhân. Điều đó thì cũng hết sức bình thường mà”.
“Đó không phải là điều em muốn biết. Anh đang sợ gì thế, thưa ngài?”
“Không phải sợ em, phu nhân của anh ạ”. Chàng mỉm cười chậm rãi với nàng. “Anh không rõ lắm”.
Gareth phủ môi mình lên môi nàng và không chịu dừng lại cho đến khi đôi môi nàng tách ra mềm mại đáp lại nụ hôn của chàng.
“Điều duy nhất mà anh sợ”, chàng nói khi đã thỏa mãn vì đánh lừa được nàng, “là em có thể khiến anh phát điên lên vì ham muốn”.
“Anh lại trêu chọc em rồi, thưa ngài”.
“Thật à?” Chàng hôn cổ nàng.
“Thật, em đã nhận ra anh thường hành động như vậy mỗi khi muốn lảnh tráng một cuộc tranh luận giữa hai chúng ta”.
“Một cuộc tranh luận nghiêm túc là điều em muốn ngay lúc này ư?”
Chàng khum lấy bầu ngực của nàng trong tay và khẽ gạt đầu ngón tay cái lên núm vú của nàng, nó lập tức cương lên dưới sự động chạm của chàng, “Anh không nhận ra đấy”.
“Anh có nhận ra, chỉ giả vờ không biết mà thôi”.
“Anh thích làm tình với em hơn là tranh luận bây giờ”.
“Anh thấy chưa?” Clare đột nhiên ngồi dậy và khoanh chân vòng tròn, khuỷu tay chống lên gối, cằm dựa lên lòng bàn tay. “Đó chính xác là điều em muốn nói. Cứ mỗi lần em định nói với anh về cuộc hôn nhân của chúng ta, anh lại làm tình với em”.
“Có phải là tội lỗi lớn lao khi một người đàn ông muốn làm tình với vợ mình không?” Chàng vuốt ve chân nàng, từ đùi xuống đến đầu gối. Lạy chúa, làn da nàng thật là mềm mại, trơn mượt. “Nếu muốn một cuộc thảo luận nghiêm túc, chúng ta hãy cùng nói về một chủ đề thật thú vị
“Chủ đề gì vậy?” Nàng ngờ vực hỏi.
“Về nỗi đam mê, vợ ạ”.
“Ngài muốn nói về nỗi đam mê ư, thưa ngài? Rất tốt, cùng trò chuyện nào và em sẽ là người cầm trịch nhé”.
“Thật à?”
“Thật”. Nàng vươn tay ra một cách thăm dò nhưng quả quyết xung quanh vật đàn ông của chàng. Nàng thử vuốt ve nó.
“A!” Gareth khẽ rên lên. “Đây quả là một cuộc tranh luận đầy hứa hẹn”. Đó cũng là lần đầu tiên nàng bộc lộ một hành động Chương 13
“Có kẻ giết người”. Clare nhìn chằm chằm Gareth vẻ bàng hoàng.
“Ta không tin”. Bà Margaret, người được mời đến choáng váng nhìn cảnh tượng trong nhà. “Chuyện này là không thể. Suốt mười lăm năm qua, chưa từng xảy ra một vụ án mạng nào từ lúc ta đảm trách tu viện này”.
Clare khe khẽ lắc đầu, “Chưa từng có án mạng xảy ra tại Ước Mơ này trong suốt cuộc đời em”.
“Chắc chắn đây là một vụ giết người”. Gareth nhìn xuống đôi mắt vẫn còn mở to đầy khiếp hãi của bà ẩn sĩ. Chàng đã chứng kiến quá nhiều những cái chết như thế này trong suốt cuộc đời mình.
“Ngài chắc chứ?” Bà Margaret cau mày. “Rất có thể bà ấy bị đột quỵ vào nửa đêm, muốn tìm người giúp đỡ nhưng không bước nổi đến cửa”.
Gareth cúi người xem xét những ngón tay của bà Beatrice và nhận thấy nó đã mềm oặt chứ không có triệu chứng cứng đờ như người vừa mới mất. “Bà ấy đã chết vào nửa đêm không phải vì bệnh tật”. Chàng xem xét chiếc mũ trùm đầu thật kĩ lưỡng, “Bà ấy có thường mặc nguyên quần áo như thế này đi ngủ không?”
“Ta không biết”, bà Margaret trả lời. “Có vẻ là như thế, vì lòng mộ đạo chăng?”
“Vì lo lắng cho diện mạo chắc đúng hơn”, Clare khẽ nói, “Bà Beatrice rất sợ một ai có thể trông thấy vết sẹo trên cằm mình”.
“Bà ấy thích những chuyện ngồi lê đôi mách cũng như nước hoa và kem thảo mộc của Clare”, bà Margaret nói. “Ôi thật là không phải! Dù sao thì chuyện cũng đã xảy ra rồi, chúng ta không nên nói như vậy về người quá cố”.
Gareth nhướng một bên lông mày và nói, “Đúng vậy”.
“Bà ấy mặc bộ váy ngủ nhưng chân lại mang giày và đội khăn trùm đầu”. Clare trầm ngâm nói.
Nữ trưởng tu Margaret liếc nhìn Gareth lo lắng. “Ngài chắc nguyên nhân cái chết không phải vì một trọng bệnh đột ngột nào chứ, thưa ngài?”
“Một vụ ám sát không hơn”. Gareth chỉ một ngón tay vào chiếc khăn trùm đầu nhăn nhúm khủng khiếp xung quanh cổ họng Beatrice. “Xơ có nhìn thấy những dấu hiệu kia không?”
Bà Margaret cúi thấp xuống để nhìn cho rõ hơn. “Có”.
Gareth chuẩn bị nhấc mép chiếc khăn trùm lên thì bà Margaret vội đưa tay ra như muốn cản chàng lại, “Ngài định làm gì vậy thưa ngài?”
“Tôi muốn xem xét cổ bà ấy”. Nói rồi chàng nhấc chiếc khăn trắng lên để lộ ra những vết bầm tím xấu xí trên cổ họng bà Beatrice.
“Cầu xin thánh Hermione bảo vệ bà ấy”. Clare thì thầm.
“Cầu chúa cứu rỗi linh hồn bà ấy Margaret vội làm dấu thánh giá.
Clare nhìn Gareth vẻ hoang mang. “Anh đã từng nhìn thấy những dấu vết như thế này trước kia rồi ư?”
“Phải”. Gareth buông chiếc khăn xuống. “Bà ẩn sĩ đã bị bóp cổ đến chết”.
“Nhưng không thể nào”. Clare nhìn cánh cửa gỗ nặng trịch mà Gareth và bác thợ rèn vừa hợp sức phá. “Cửa ra vào vẫn được đóng kín từ bên trong còn cửa sổ thì quá hẹp để một người đàn ông có thể chui lọt”.
Gareth nhìn ra cửa. Cả đám đông tò mò đang tụ tập trước nhà của bà ẩn sĩ. Một vài trong số đó là những nữ tu sĩ và tu sĩ tập việc, số đông còn lại là dân làng đang đứng ngay bên ngoài, đang tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra.
“Hãy chỉ thị cho đám đông giải tán và quay trở lại công việc của mình đi thưa xơ”, Gareth nói với bà trưởng tu viện. “Tôi không muốn họ giẫm nát đất xung quanh nhà như thế này”.
“Vâng thưa ngài”. Bà Margaret vội vàng bước ra cửa để giải tán đám đông.
Clare ngước nhìn Gareth, “Một ngày trước lễ cưới của chúng ta, bà Beatrice quả quyết đã thấy bóng ma của thầy tu Bartholomew đi vào sân của tu viện. Bà ấy nói đã nhìn thấy bóng ma ông ta đi xuyên qua chiếc cổng khóa chặt”.
“Thầy tu Bartholomew ư?” Gareth nhớ lại cuộc đối thoại giữa Beatrice và Clare mà chàng đã tình cờ nghe được. “À đúng rồi. Con ma bí ẩn. Em đã không nói rõ cho anh về chuyện này”.
“Đó chỉ là một truyền thuyết từ xưa mà thôi, thưa ngài”. Bà Margaret lập tức nói. “Thầy tu Bartholomew vốn là một tu sĩ lang thang. Ông ta đến Ước Mơ này từ rất nhiều năm trước đến giảng đạo cho dân làng ở đây. Người ta nói rằng trong thời gian đó ông ta đã quyến rũ một nữ tu sĩ trẻ và thuyết phục cô ấy bỏ trốn cùng ông ta”.
“Họ chạy trốn trong một đêm mưa bão khủng khiếp”, Clare giải thích. “Cả hai đềuị chết đuối khi thuyền bị lật úp ngoài biển khơi”.
“Chuyện đó xảy ra trong thời gian Xơ cai quản tu viện này ứ?” Gareth hỏi.
“Chắc chắn là không”. Trông bà Margaret rõ ràng là phật ý. “Tôi sẽ không bao giờ cho phép chuyện đó xảy ra. Sự việc đã diễn ra từ rất lâu trước đó”.
“Cũng từ trước cả khi em ra đời”. Clare nói. “Truyền thuyết kể rằng bóng ma thầy tu Barholomew sẽ quay trở lại vào những đêm nhất định để kiếm tìm người yêu của mình. Cứ mỗi lần bóng ma xuất hiện trong sân của tu viện thì sẽ có tai họa”.
Gareth đứng dậy và nói, “Anh có thể hứa với em là bà ẩn sĩ không bị giết bởi một con ma. Một tên đàn ông bằng xương bằng thịt mới có thể để lại những dấu vết đó trên cổ bà ấy”.
Chàng bước ra phía cửa và nhìn xuống bãi cỏ bị giẫm nát. “Quỷ tha ma bắt, lẽ ra anh phải sớm nghĩ đến việc ngăn những kẻ tò mò lại. Bây giờ thì không thể nào kiếm được một dấu giày lạ khả nghi xung quanh căn nhà rồi”.
“Thưa ngài”. Clare khẽ nói vẻ suy tư, “Có một chuyện lạ lùng ở đây”.
“Đúng thế. Việc ám sát luôn ẩn chứa sự lạ lùng mà”.
“Em muốn nói đến một mùi hương lạ”.
Gareth quay phắt lại chăm chú nhìn nàng, “Anh luôn ngưỡng mộ tài năng nhận biết mùi hương của em, phu nhân ạ. Em khám phá ra mùi gì vậy?”
“Bạc hà.”
“Mùi bạc hà ư?” Gareth bước lại gần cái xác và hít một hơi dài, cố gắng nhận biết mùi hương trong không khí. “Phải, rất nhẹ”.
Bà Margaret nhăn mày bối rồi, “Mùi bạc hà thì nghĩa gì ở đây? Có thể bà ẩn sĩ định chuẩn bị một món ăn nào thì sao?”
Clare nhăn mũi, “Không, mùi bạc hà vương trên áo ngủ của bà ấy, thưa Xơ”.
Gareth quỳ một chân bên cạnh cái xác. “Em nói đúng, mùi bạc hà ở trên vạt áo ngủ của bà ấy”. Chàng xem xét vệt xanh ở đế mép da mềm của bà ẩn sĩ. “Và ở dưới đế giày của bà ấy nữa”.
Clare chống hai tay lên hông nói, “Có một khoảng đất lớn trồng bạc hà trong vườn tu viện. Xơ có nghĩ bà Beatrice đã ra khỏi nhà vào buổi đêm không?”
“Bà ấy chưa bao giờ bước chân ra khỏi nhà”, bà Margaret nói nhanh. “Suốt bao năm kể từ khi ta biết bà ấy. Con đừng quên Beatrice là một ẩn sĩ, bà ấy không ra khỏi nhà. Quả thật, có một lần bà ấy đã nói với ta rằng bà ấy ghét phải bước chân ra ngoài”.
“Phải, nhưng bà ấy cũng tin chắc đã nhìn thấy bóng ma thầy tu Bartholomew. Có lẽ sự tò mò đã thôi thúc bà ấy bước chân ra khỏi lều theo dõi hồn ma thì sao?” Clare nói.
“Clare, con không tin vào câu chuyện cổ xưa đó chứ?” Bà Margaret kêu lên.
“Con không tin nhưng bà Beatrice thì có”.
“Phu nhân nói rất có lý”. Gareth nhìn nàng. “Có thể bà Beatrice đã nhìn thấy ai đó đêm qua, một kẻ mà bà ấy nghĩ là hồn ma. Và bà ấy liều lĩnh bước ra khỏi nhà để theo dõi hắn”.
Bà trưởng tu viện lắc đầu quầy quậy, “Thật vô lý. Nếu thật bà ấy có trông thấy một ai đó mà tưởng là ma thì bà ấy phải hoảng sợ mà ở yên trong nhà đóng chặt cửa lại chứ?”
“Ai mà biết được?” Clare nói. “Bà Beatrice là một người rất tò mò và biết rằng không ai chịu tin bà ấy đã nhìn thấy bóng ma thầy tu Bartholomew cả. Có lẽ bà ấy muốn tìm kiếm bằng chứng để khẳng định lời nói của mình và chính vì thế mà bị sát hại
“Nhưng không một ai trên hòn đảo này muốn giết Beatrice đâu”. Bà Margaret nói.
Gareth nhìn gương mặt lo lắng của Clare rồi nói, “Chúng ta nên đến khoảng sân trồng bạc hà trong tu viện xem sao”.
Clare gật đầu, “Nó được trồng ngay sát cạnh thư viện của tu viện”. Nói rồi nàng liền bước ra cửa, bà Margaret theo sát nàng.
Gareth nhìn lại thi thể bà ẩn sĩ lần cuối rồi bước theo nàng và bà trưởng tu viện đi học trên con đường mòn dẫn đến một khoảng sân trống đầy bạc hà xanh tươi sát cạnh bức tường đá của tu viện thánh Hermione. Quang cảnh những cây bạc hà bị giẫm nát hiện ra trước mắt họ, mùi hương bạc hà tỏa ra thơm ngát.
“Một ai đó đã đứng ở đây”, Gareth nói. Chàng bước xung quanh khoảng đất và nghiên cứu kĩ lưỡng mọi hướng rồi nhìn lên cánh cửa sổ trên tường, “Thư viện ở ngay sau bức tường này ư?”
“Phải”, bà Margaret khẽ nói.
“Tôi muốn vào trong xem xét, nếu Xơ không phản đối, thưa Xơ”.
“Tất nhiên là không rồi, nhưng tôi không nghĩ chúng ta có thể tìm được manh mối gì ở đây”.
Bà Margaret nhấc chùm chìa khóa nặng nề lên. Những chiếc chìa khóa va vào nhau kêu lách cách. Bà đã tìm được chiếc chìa khóa của thư viện.
“Lại một cánh cửa đóng kín nữa”, Clare thì thầm khi bà trưởng tu viện tra chìa vào ổ khóa cửa thư viện.
“Phải”, Gareth nói. “Có một tên nào đó muốn chúng ta nghĩ rằng kẻ ám sát thật sự là một con ma”.
Clare cau mày, “Anh thực sự tin
“Không”, chàng trả lời. “Nhưng nhìn bên ngoài thì có kẻ muốn chúng ta tin như vậy”.
Margaret thở phào nhẹ nhõm khi mở xong cánh cửa thư viện và nhìn nhanh vào bên trong, “Mọi thứ đều ổn. Trong một khắc tôi e rằng chúng tôi đã bị trộm đột nhập”.
“Bà ẩn sĩ bị giết vì đã nhìn thấy tên trộm?”Gareth gật đầu. “Một suy luận có lý”.
Chàng bước vào thư viện, Clare theo sau. Họ cùng nhau nghiên cứu những kệ sách cao ngất chất đầy những cuốn sách bìa da nặng. Rất nhiều những tuyển tập dày được dựng cẩn thận sát vào tường.
Gareth bị ấn tượng mạnh với khối lượng sách phong phú của thư viện, “Bà có một thư viện thật đồ sộ, thưa trưởng tu viện”.
“Phải và tôi rất tự hào nói rằng chưa từng xảy ra một vụ trộm nào trong suốt thời gian tôi làm trưởng tu viện này”, bà Margaret tự hào nói. “Nhưng nếu kẻ trộm có tâm địa muốn đánh cắp một thứ quý giá như những quyển sách này, thế nào hắn ta cũng phải để lại sơ hở”.
“Gareth”, tiếng Clare gọi vọng lại từ dãy kệ cuối cùng đằng xa. “Có một quyển sách bị mở lộn xộn ở trên bàn”.
“Không thể nào”. Bà Margaret vội vã bước dọc hành lang, hoảng hốt. “Tất cả mọi quyển sách phải được để trở lại giá sau khi sử dụng, chính tôi đã nghiêm khắc ra lệnh như vậy mà”.
Gareth bước lại nơi Clare đang đứng bên một cuốn sách dày mở ra trên bàn. Chàng nhìn xuống bìa sách được trang trí đẹp với những chữ tinh xảo, chữ cái đầu được in hoa mạ vàng lấp lánh.
“Đây là một tuyển tập về thảo mộc”. Clare giải thích. “Em đã từng đọc nó vài lần rồi”.
“Tôi không thể tin được có người nào đó ở tu viện để sách mở trên bàn như thế này”, Margaret nói. “Sách rất quý giá, không thể bị đối xử như thế”.
Gareth liếc nhìn khung cửa sổ mở ra khoảng sân trồng bạc hà, chiếc cửa sổ gương kính xanh nhạt cho phép ánh sáng chiếu nhẹ khắp bên trong căn phòng. “Tôi tự hỏi liệu có phải kẻ giết người đang định ăn trộm cuốn sách thì phát hiện có người đang theo dõi hắn ta không”.
“Anh nghĩ hắn ta giết bà Beatrice rồi vội vã bỏ chạy à?” Clare hỏi.
“Có thể lắm”. Gareth cân nhắc tình huống một vài giây rồi trả lời. “Nhưng trong lúc chạy trốn, hắn ta gặp vấn đề phải mang xác bà ẩn sĩ trở lại căn nhà”.
“Làm sao hắn ta có thể nhốt bà ấy ở trong nhà được?” Clare hỏi. “Chiếc chìa khóa cửa vẫn được treo trên tường và tên giết người cũng không quay lại thư viện để lấy cuốn sách hắn vô cùng thèm muốn”.
“Chắc chắn hắn ta sợ bị phát giác”, bà Margaret nói.
“Phải, hoặc quyển sách này không phải là thứ hắn ta cần”. Gareth ngắm bìa sách, “Nếu một trong những giả thuyết này là đúng, chúng ta đang có một việc quan trọng hàng đầu cần làm”.
“Anh định nói việc truy tìm hung thủ ư?” Clare hỏi.
“Phải”, Gareth trả lời. “Một kẻ nào đó biết đọc”.
o°•
Đêm đó, Gareth đợi như chàng vẫn luôn chờ đợi cho đến khi Clare ôm chặt lấy chàng, vươn người nép sát vào cơ thể chàng với những móng tay nhỏ sắc bấu chặt lấy bờ vai rộng và thì thầm nài xin bên tai chàng. Cho đến tận lúc đó chàng mới chầm chậm đi vào nàng với một niềm thỏa mãn dữ dội.
Chàng nhẹ đẩy vào nàng, vượt qua cổng vào ẩm ướt, chật hẹp một cách từ từ rồi ngập sâu vào miền da thịt bí ẩn của nàng. Ngay lập tức nàng khép chặt lại xung quanh chàng, nóng hổi và chào đón. Chàng lại phải gồng sức kiềm chế bản thân cho đến tận khi nàng phải run rẩy và thét lên trong tay chàng.
“Gareth!”
Chàng đâm sâu vào trong nàng lần cuối, rùng mình dữ dội và sau cùng đầu hàng trước cơn sóng khoái cảm mãnh liệt của chính bản thân chàng.
Cuối cùng chàng cũng lăn mình khỏi nàng, nằm ngửa trên giường tận hưởng cảm giác mềm mại của vải lụa và mùi hương nồng nàn đặc trưng của những đam mê vừa được giải phóng.
Chàng giơ một chân gạt tấm màn giường sang hai bên cho ánh trăng chiếu rọi qua khuôn cửa sổ dịu dàng tỏa sáng đến tận nơi họ nằm.
Clare nằm yên không động đậy một lúc, Gareth tưởng rằng nàng đã ngủ nên rất ngạc nhiên khi nghe giọng nói nhỏ nhẹ đang cất lên trong vòng tay chàng.
“Anh làm tình với em như thể anh sợ nếu không làm em kiệt sức vì những đam mê của anh, em sẽ chạy trốn ra ngoài cả đêm ấy”, nàng khẽ nói. “Đó là cách mà mọi ông chồng đều làm mỗi khi yêu vợ ư?”
Gareth không nhúc nhích, “Em đang phàn nàn về cách làm tình của anh à?”
“Em không phàn nàn gì, và anh biết rõ là như thế”. Clare chống khuỷu tay và nhỏm dậy nhìn chàng, đôi mắt nàng tìm kiếm đôi mắt chàng trong ánh sáng êm dịu của buổi đêm, “Có những lúc em không hiểu nổi anh”.
“Những lúc nào em không hiểu?” Chàng lùa những ngón tay vào mái tóc dày của nàng. “Anh là một người đàn ông mới cưới vợ và đang buông thả bản thân trong những lạc thú trên chiếc giường hôn nhân. Điều đó thì cũng hết sức bình thường mà”.
“Đó không phải là điều em muốn biết. Anh đang sợ gì thế, thưa ngài?”
“Không phải sợ em, phu nhân của anh ạ”. Chàng mỉm cười chậm rãi với nàng. “Anh không rõ lắm”.
Gareth phủ môi mình lên môi nàng và không chịu dừng lại cho đến khi đôi môi nàng tách ra mềm mại đáp lại nụ hôn của chàng.
“Điều duy nhất mà anh sợ”, chàng nói khi đã thỏa mãn vì đánh lừa được nàng, “là em có thể khiến anh phát điên lên vì ham muốn”.
“Anh lại trêu chọc em rồi, thưa ngài”.
“Thật à?” Chàng hôn cổ nàng.
“Thật, em đã nhận ra anh thường hành động như vậy mỗi khi muốn lảnh tráng một cuộc tranh luận giữa hai chúng ta”.
“Một cuộc tranh luận nghiêm túc là điều em muốn ngay lúc này ư?”
Chàng khum lấy bầu ngực của nàng trong tay và khẽ gạt đầu ngón tay cái lên núm vú của nàng, nó lập tức cương lên dưới sự động chạm của chàng, “Anh không nhận ra đấy”.
“Anh có nhận ra, chỉ giả vờ không biết mà thôi”.
“Anh thích làm tình với em hơn là tranh luận bây giờ”.
“Anh thấy chưa?” Clare đột nhiên ngồi dậy và khoanh chân vòng tròn, khuỷu tay chống lên gối, cằm dựa lên lòng bàn tay. “Đó chính xác là điều em muốn nói. Cứ mỗi lần em định nói với anh về cuộc hôn nhân của chúng ta, anh lại làm tình với em”.
“Có phải là tội lỗi lớn lao khi một người đàn ông muốn làm tình với vợ mình không?” Chàng vuốt ve chân nàng, từ đùi xuống đến đầu gối. Lạy chúa, làn da nàng thật là mềm mại, trơn mượt. “Nếu muốn một cuộc thảo luận nghiêm túc, chúng ta hãy cùng nói về một chủ đề thật thú vị
“Chủ đề gì vậy?” Nàng ngờ vực hỏi.
“Về nỗi đam mê, vợ ạ”.
“Ngài muốn nói về nỗi đam mê ư, thưa ngài? Rất tốt, cùng trò chuyện nào và em sẽ là người cầm trịch nhé”.
“Thật à?”
“Thật”. Nàng vươn tay ra một cách thăm dò nhưng quả quyết xung quanh vật đàn ông của chàng. Nàng thử vuốt ve nó.
“A!” Gareth khẽ rên lên. “Đây quả là một cuộc tranh luận đầy hứa hẹn”. Đó cũng là lần đầu tiên nàng bộc lộ một hành động thân mật với chàng, gây tác động mạnh lên tất cả các giác quan của chàng.
“Em tin anh sẽ thấy như vậy”. Nàng cúi thấp đầu xuống ve vuốt chàng thật nhẹ nhàng, mái tóc lòa xòa của nàng lướt trên bắp đùi chàng, “Một cách tốt để bắt đầu chủ đề này phải không? Quả thật, ngay lúc này anh có vẻ hưởng ứng lại nó rồi”.
Gareth cho hai tay ra sau gáy và kêu gọi mọi sức lực tự chủ trong người chàng chống lại sự cám dỗ của nàng.
“Anh không muốn làm em phải buồn chán đâu”.
“Không, thưa ngài. Ngược lại, em rất vui”.
Không một lời cảnh báo, nàng cúi thấp đầu xuống và hôn vào vật đàn ông đang bị khuấy động của chàng.
“Quỷ sứ ôi!” Gareth giật nảy mình bởi hành động táo bạo của nàng đến nỗi phải ngồi bật dậy.
“Em có làm anh lo lắng không, thưa chủ nhân của em? Liệu anh có thích chủ đề này không?”
Chàng lại ngả người lên đôi tay, “Xin Chúa phù hộ, em có biết mình đang làm gì không?”
“Khuấy động chủ đề này lên hết mức có thể. Em là một học trò thông minh mà, anh biết đấy”. Chiếc lưỡi nhỏ của nàng lại chạm vào chàng lần nữa, ấm nóng, ẩm ướt và trêu ngươi, “Ngài có phản đối không, thưa ngài?”
Gareth rên rỉ và nằm vật ra trên gối, “Không, thưa phu nhân. Anh tin em sẽ nhanh chóng khám phá mọi chi tiết của vấn đề nhanh thôi”.
“Em sẽ cố gắng hết sức”.
Quá nhiều cho một chủ đề thân mật giữa hai vợ chồng, Gareth thỏa mãn nghĩ. Thảo luận theo kiểu như thế này an toàn hơn nhiều.
Một lúc lâu sau, cho đến khi tin nàng đã ngủ say, Gareth mới dám suy nghĩ kĩ càng về câu hỏi dịu dàng nhưng ẩn chứa đầy thách thức của nàng.
Ngài đang sợ gì thế, thưa ngài?
Thậm chí nếu chàng có sẵn sàng thú nhận điểm yếu của mình với nàng, chàng cũng không thể đưa ra cho nàng một câu trả lời mà bản thân chàng cũng không biết.
Ở một phương diện khác, bây giờ chàng đã sở hữu được tất cả mọi thứ mà chàng kiếm tìm trong suốt cuộc đời mình: Một lãnh địa, một người vợ, một ngôi nhà của chính chàng. Nhưng có lẽ vẫn còn thiếu một điều gì đó. Một điều mà chàng không tài nào hiểu được, chỉ biết rằng Clare là người đang nắm giữ chìa khóa cho câu trả lời.
Một cách không thể lý giải nổi, Gareth hiểu rằng chàng phải giữ chặt lấy nàng bằng tất cả khả năng của mình.
“Bà ấy đã tiên đoán về cái chết, anh biết không?” Clare khẽ nói trong bóng đêm
Gareth quay đầu lại và ôm chặt lấy nàng, “Em có định đi ngủ đêm nay không đây?”
“Em nghĩ thế”. Clare khẽ ngáp. “Em cần phải nghỉ ngơi. Chúng ta sẽ rất bận rộn trong phiên chợ xuân tới”.
“Ai đã tiên đoán về cái chết? Bà ẩn sĩ à?”
“Vâng, nhưng bà ấy vẫn luôn tiên đoán những điều đen tối và thảm họa. Riêng lần này, thật không may bà ấy lại đúng”. Clare dụi đầu vào lòng chàng, đôi chân quấn chặt lấy chân chàng, “Anh định làm thế nào để tìm ra tên giết người?”
“Anh sẽ tiến hành những việc anh làm giỏi nhất. Anh sẽ sắp đặt một vài cạm bẫy”.
“Nghĩa là sao cơ?”
“Có vẻ như tên giết người chưa có cơ hội lấy cắp thứ hắn muốn tìm trong tu viện. Có lẽ hắn ta sẽ thử một lần nữa, và khi hắn ta hành động, chúng ta sẽ sẵn sàng tóm hắn”.
“Làm như thế nào?”
Gareth nhún vai, “Anh sẽ cắt cử một vài lính gác xung quanh tu viện mỗi đêm và hướng dẫn cho họ ẩn mình trong bóng tối. Họ sẽ dễ dàng quan sát được nếu có kẻ định trèo tường hay đột nhập vào căn phòng thông qua lối cửa”.
“Một kế hoạch xuất sắc, thưa ngài”.
Gareth thấy buồn cười bởi vẻ ngưỡng mộ thành thật trong giọng nói của nàng. Một số người thật dễ bị gây ấn tượng khi họ không có nhiều kinh nghiệm thực tế.
“Cám ơn em”.
“Anh chắc hung thủ là một gã đàn ông?
Gareth nhớ lại vết bầm tím trên cổ họng bà ẩn sĩ, “Phải, có lẽ một người phụ nữ rất khỏe cũng giết hại được bà ấy. Nhưng anh nghĩ, một người phụ nữ sẽ kéo lê xác bà ta trên đường trở lại căn nhà, đằng này Beatrice đã bị vác đi”.
“Đúng. Không có dấu hiệu nào cho thấy bà ấy bị kéo lê trên thảm hoa cả”.
“Hay dọc trên những con đường rải sỏi, bởi vì đường vẫn sạch trơn”.
“Ngài thật là một người quan sát tinh tường, thưa ngài”.
“Em định nói thế đối với một gã hiệp sĩ cơ bắp, đầu bò ư?”
“Suỵt”. Nàng vội đặt ngón trỏ lên môi chàng, “Em chưa bao giờ nói anh như thế mà”.
“Thứ lỗi cho anh, anh nhầm. Anh chỉ bối rối không biết đón nhận lời khen của em như thế nào thôi”.
“Đừng có đùa nữa nhé, thưa ngài. Em đã nghe đủ rồi”.
“Vâng, thưa phu nhân”.
Clare yên lặng vài giây rồi thở dài, “Thật khó để tưởng tượng một kẻ nào đó lại cố tình giết một người chẳng làm hại ai bao giờ như bà Beatrice”.
Gareth nhớ lại những năm tháng săn đuổi những kẻ giết người của mình. “Thật không may lại có nhiều kẻ dính líu đến những vụ giết người như thế. Vấn đề đặt ra chỉ là lý do tại sao thôi”.
“Đánh cắp một quyển sách ư?”
“Sách là một thứ quý giá, thật vậy, nhưng chỉ đối với một học giả thôi. Anh không tin có nhiều người dám giết người vì như vậy. Và nếu thật sự có kẻ dám vì một cuốn sách, em phải công nhận rằng Ước Mơ quá cách biệt và xa xôi cho một chuyến đi nhằm mục đích ăn trộm như thế”.
“Rất nhiều những học giả liều lĩnh bất chấp những hiểm nguy trên đường chu du tới Tây Ban Nha và Ý chỉ để mang về những cuốn sách. Cha em là một ví dụ, ông đã chết trên đường đi kiếm tìm những kho báu viết bằng tiếng Ả Rập mà ông đam mê đó”.
“Anh không nghĩ đến khía cạnh này, nhưng em đúng. Ngài Humphrey đã mạo hiểm cuộc sống để tìm kiếm những cuốn sách. Có lẽ ông ấy cũng không phải là người duy nhất”.
o°•
Nicholas vùng Seabern rầu rĩ nói, “Đây mới là lúc để tôi hiểu mình đã mất thứ đáng giá thế nào khi thất bại trong việc cầu hôn nữ chủ nhân của Ước Mơ. Tôi tin anh rất hài lòng với vận may của mình, Hung thần”.
Gareth nhìn theo hướng mắt Nicholas đến nơi Clare đang đứng bên ngoài chiếc lều sọc vàng trắng. Nàng đang trao đổi với một thương nhân. Từ những lời nói vọng đến tai chàng, rõ ràng nàng đang tham gia vào một cuộc ngã giá cam go nhưng hình như nàng rất háo hức và thích thú với bản thân mình.
“Phải”, Gareth nói, say mê ngắm nhìn hình ảnh của nàng ở trước mắt. Clare trông thật sống động, rực rỡ trong một ngày mùa xuân ấm áp. Đôi mắt nàng sáng bừng vui thích khi phác những cử chỉ trong cuộc mặc cả say sưa. Một lọn tóc vàng óng xổ ra từ tấm lưới trùm tóc, bay phất phới trong gió xuân, “Tôi là một người biết nắm bắt vận may của mình”.
“Nàng ấy sẽ làm cho anh thu được lợi nhuận lớn chỉ với một thương vụ này thôi”. Nicholas uống một ngụm rượu trong chiếc cốc vại của mình, “Và còn đến tận hai ngày sôi động của phiên chợ nữa để cho nàng giao dịch. Anh sẽ trở nên giàu có hơn cả những gã lái buôn béo nứt từ London tới chỉ sau phiên chợ xuân này”.
Gareth biết một người lái buôn đã vượt cả một chặng đường xa từ London đến để mua nước hoa của Ước Mơ. Ông ta là một người đàn ông thấp đậm, mập mạp ở tuổi trung niên. Đôi mắt sắc sảo của ông ta ánh lên thích thú khi tham gia cuộc mặc cả bằng kĩ năng khôn khéo của mình. Ông ta mặc một bộ quần áo chẽn len thêu khéo léo, áo khoác ngoài chỉnh tề bằng vải nhung, mũ đội đầu bằng lông và đeo một chiếc nhẫn đáng giá trên ngón tay mập mạp.
Cách đó không xa, Joanna đang đứng bên ngoài một căn lều sọc xanh và trắng. Chị cũng đang nói chuyện say sưa với hai người lái buôn khác trong thương vụ bán gối nằm và túi thêu tinh xảo đựng đầy hoa cỏ khô thơm ngát. Trông chị cũng háo hức và hài lòng với bản thân mình hệt như Clare vậy.
Ulrich và một chiến binh khác của chàng đang ngồi ườn một cách lười biếng trên khoảng sân giữa hai chiếc lều. Họ đang nhai tóp tép những miếng bánh nhân thịt nóng hổi những vẫn canh chừng dãy bàn chất đầy những sản phẩm giá trị của Ước Mơ. Ở những phiên chợ tấp nập như thế này thì móc túi và trộm cắp là không tránh khỏi. Nó cũng là một phần của phiên chợ giống như những người bán rong, lái buôn, nghệ sĩ múa rối và nhào lộn.
Gareth đặt một tay lên đốc thanh kiếm Cổng Địa Ngục và ngắm nhìn những dãy lều nhiều màu sắc sặc sỡ cũng như những quầy bán hàng rong di động trong phiên chợ tại Seabern Keep.
Phiên chợ xuân thường niên đã thu hút không chỉ những dân cư tại Ước Mơ và Seabern tới đây tham dự mà còn cả những người sống ở xung quanh đó hàng dặm đường. Những lá cờ đuôi nheo bay phần phật trong gió, những người hát rong đi vòng tròn xung quanh những đám đông đang tụ tập, chơi trống và sáo. Những người bán hàng buôn bán đủ thứ từ thức ăn, trái cây đến cả bia và rượu. Thật là một cảnh tượng buôn bán tấp nập, vui vẻ hứa hẹn những khoản lời béo bở.
“Đừng có than vãn về sự thất bại với tôi”, chàng nói với Nicholas. “Seabern sẽ thu được lợi nhuận kếch sù từ phiên chợ này. Tất cả mọi người đều đổ xô tới đây để kiếm và tiêu tiền”.
“Phải”. Nicholas cười toe toét. “Tôi nên nhìn nhận vào mặt tốt của vấn đề. Anh có thể nói rằng tôi rất vui sướng khi vẫn tiếp tục được hưởng lợi nhuận từ tài năng kinh doanh của vợ anh mà không phải suốt ngày nhức óc vì những lý lẽ sắc bén và miệng lưỡi đáo để của nàng
“Rất hài lòng vì anh không định chống lại tôi bằng cách cản trở việc giao dịch của vợ tôi”.
“Không”. Nicholas tợp một ngụm rượu lớn nữa tỏ vẻ khôn ngoan trả lời. “Còn tôi thì mừng vì anh thấy không cần thiết để thách đấu với tôi bằng thanh Cổng Địa Ngục kia”.
“Tôi đã bị thuyết phục rằng không cần phải hạ anh, Nicholas ạ”.
“Tôi đã nói với anh thế rồi mà”. Nicholas chắp hai tay sau lưng tiếp tục. “Vậy phu nhân của anh còn là trinh nữ đúng không? Tôi phải thú nhận cũng đã nghĩ tới chuyện Raymond de Coleville có thể đã chiếm được nàng, nhưng cũng không ngạc nhiên nếu hắn ta thất bại trong việc này. Clare quả là kiêu hãnh như một bà hoàng”.
“Đúng”.
“Và lạnh lùng quyết đoán như băng, nếu anh có hỏi”.
“Chuyện này thì tôi không cần hỏi ý kiến anh”.
Nicholas lờ câu nói đó đi, “Nàng sẽ rất hài lòng một khi anh rời đi, anh biết mà. Nàng không cần gì đến một ông chồng cả”.
“Có lẽ nàng đã khám phá ra khả năng tiềm tàng của mình để làm vợ tôi chăng?”
Nicholas hú lên cười, suýt nữa thì sặc cả ngụm rượu, “Lạy Chúa tôi, ông bạn, đây là câu đùa hay nhất mà tôi được nghe. Thế mà tôi cứ nghĩ anh không biết đùa cơ đấy. Thôi nào, vậy với tư cách là láng giềng với nhau và cùng chịu sự bảo trợ của Đức ngài Thurston xứ Landry, tôi nghĩ chúng ta nên trở thành bạn bè”.
“Một ý kiến hay”.
“Không định xúc phạm anh, nhưng quả thật vợ anh đã khiến cuộc đời tôi như địa ngục”. Nicholas lắc đầu. “Chắc hẳn họ đã nhồi nhét những kiến thức đó vào đầu nàng từ khi nàng còn là một đứa trẻ. Học hành chỉ tổ làm hư phụ nữ, anh biết đấy. Nàng thực sự yêu cầu một người chồng biết đọc cơ đấy, anh có tưởng tượng nổi không?”
“Quả là có ngạc nhiên”.
“Biết đọc thì phục vụ được cái quái gì cho một hiệp sĩ đã nổi danh nhờ tài nghệ với thanh gươm của mình, tôi hỏi anh đấy?”
“Anh không biết đọc à?” Gareth làm như tình cờ hỏi.
“Không”. Nicholas vừa nói vừa ợ. “Đừng có hỏi chuyện đó với tôi. Tôi có thể dễ dàng thuê những kẻ viết rong hay mục sư để xử lý đống giấy tờ và sổ sách của mình. Học đọc chỉ tổ làm lãng phí thời gian của một người đàn ông”.
Vậy là chàng có thể gạch tên một kẻ ra khỏi danh sách tình nghi, Gareth trầm ngâm nghĩ. Nicholas xứ Seabern rõ ràng là một kẻ sẵn sàng giết người cản đường đi của gã, nhưng chắc chắn không phải là kẻ đã ra tay sát hại một bà ẩn sĩ vô hại chỉ vì một cuốn sách mà gã ta không thể đọc”.
“Thưa ngài”. Clare vẫy một tay để gọi chàng lại chiếc lều sọc vàng trắng mà nàng đang đứng, “Ngài có thể đến đây với em một lúc được không?”
“Thứ lỗi cho tôi”, Gareth nói với Nicholas. “Phu nhân của tôi đang gọi”.
“Phải”, Nicholas nói dứt khoát. “Đây mới chỉ là sự khởi đầu thôi, hãy ghi nhớ lời tôi. Những năm tới sẽ còn tệ hơn nhiều, nàng ta đã có thói quen ra lệnh rồi. Rồi anh chỉ tổ tự hủy hoại thời gian quý báu của mình để chiều theo những ý thích bất chợt của nàng thôi”.
“Anh nghĩ vậy à?”
“Phải, và tôi đã thấy ngay rồi này. Nàng gọi anh rồi sắp sai anh như một tên gia nhân chết tiệt ở trong nhà đấy”.
“Thì một người đàn ông cũng phải trả giá cho những gì mình có được chứ”. Gareth bước đến chỗ Clare.
Nàng đón chào chàng bằng một nụ cười tưởng như rất hiền hòa khi chàng đến chỗ nàng và người lái buôn đang đứng. Tuy nhiên đôi mắt nàng lại lấp lánh ngầm ra hiệu cho chàng, “Thưa ngài, em muốn giới thiệu với ngài ông Edward Kingsgate, một thương gia tài giỏi, người sẽ bán nước hoa của em cho khách hàng ở London”.
“Kính chào ngài”. Kingsgate ngả chiếc mũ lông lịch sự cúi chào Gareth, “Rất vinh hạnh được gặp ngài”.
“Xin chào ngài thương gia”. Gareth nhìn Clare chăm chú đợi dấu hiệu tiếp theo của nàng.
Clare nở một nụ cười sắc bén, “Ông Kingsgate đây vừa giành được lợi nhuận lớn trong cuộc giao dịch này đến mức chỉ để lại cho em một khoản lời chẳng đáng là bao”.
“Không, thưa phu nhân”, Kingsgate phản đối, “bà chưa xem xét hết những khó khăn của tôi trong thương vụ này rồi. Quả thực, tôi cũng chẳng còn được mấy đồng lãi khi phải bỏ ra gần hết số tiền để bảo vệ cho chuyến hàng này”.
Clare gõ gõ ngón tay xuống bàn, “Ông Kingsgate muốn giảm giá hàng của em xuống mức gần như chẳng còn lãi vì ông ấy sợ bị cướp trên đường trở về London”.
“Tôi phải thuê người để bảo vệ chuyến hàng của mình”, Kingsgate mềm mỏng phân trần. “Ngài cũng biết đường xá hiện nay rồi, thưa ngài. Nguy hiểm là nói nhẹ đấy, trong khi đó tôi phải vận chuyển cả một xe hàng giá trị. Tôi phải trả tiền để bảo vệ nó chứ”.
Cuối cùng thì Gareth cũng hiểu chuyện gì đang diễn ra. “Ông không cần bận tâm đến việc phải bỏ thêm chi phí thuê người bảo vệ đâu. Tôi sẽ cử ba chiến binh giỏi nhất của mình để hộ tống ông và chuyến hàng an toàn trở về London
Người lái buôn chớp mắt liên hồi khi ông ta vừa kịp nắm bắt được thông tin, “Những chiến binh của ngài ư?”
“Phải”. Gareth đặt một bàn tay lên đốc kiếm có gắn viên pha lê xám của thanh Cổng Địa Ngục. Kingsgate lập tức dõi mắt theo cử động của đó của chàng, “Tôi bảo đảm với ông, bọn họ được huấn luyện bài bản và đầy kinh nghiệm xử lý những tên trộm cướp và giết người”.
“À, tất nhiên tôi tin vậy rồi. Danh tiếng lẫy lừng của ngài đã cho tôi sự bảo đảm chắc chắn nhất”, Kingsgate lầm bầm.
“Đấy, ông thấy chưa?” Clare nói nhanh. “Ông được giải thoát khỏi số tiền phải trả thêm cho việc thuê người trông coi rồi nhé. Mặt khác những chuyến hàng và cả bản thân ông cũng được bảo vệ bởi những chiến binh của Hung thần lừng danh. Người ta còn có thể đòi hỏi được gì hơn nữa cho sự an toàn của mình đây?”
Kingsgate nuốt nước bọt, “Vâng, thưa phu nhân, người ta còn đòi hỏi gì hơn được nữa? Vậy tốt quá, nếu bà có thể cung cấp người bảo vệ thì chúng ta sẽ thỏa thuận thương vụ này với nhau như thế”.
“Tuyệt vời”. Mắt nàng sáng lên thỏa mãn. “Tôi hi vọng được gặp lại ông ở hội chợ mùa thu sắp tới, ông Kingsgate ạ”.
“Vâng, thưa phu nhân. Chúc ông bà một ngày tốt lành”. Kingsgate cúi gập người chào Clare và Gareth rồi bước đi với một sự hài lòng rõ rệt hiện trên nét mặt.
“Cám ơn ngài, phu quân của em”. Clare thì thầm. “Anh đã làm rất tuyệt”.
“Anh chỉ cố tỏ ra có ích thôi mà, phu nhân”.
Nàng trao cho chàng một cái nhìn sắc lẻm, nhưng rồi đột nhiên đôi mắt nàng dịu lại. “Em thề, chúng ta là một đôi ăn ý đó, thưa ngài”
“Anh vui v hài lòng”.
Gareth đang định hỏi liệu chàng có thể đưa nàng đi ăn chút gì đó trước khi quay trở lại với những khách hàng tiếp theo được không thì đột nhiên chàng thấy cậu bé William hớt hải chạy lại lều.
Cậu nhóc cúi gập người vì gắng sức chạy và trông nhẹ nhõm hẳn khi nhìn thấy Gareth và Ulrich. Cậu bé vẫy tay rối rít cả lên để gọi bọn họ.
“Thưa ngài”. William thở hổn hển khi dừng lại. “Một trong hai ngài nên đi với em. Dalian đang đánh lộn với một thằng móc túi. Nó cầm trong tay một con dao găm và chỉ chực đâm anh ấy thôi”.
Gareth nhìn Ulrich, “Tôi sẽ đi xem tình hình thế nào, anh hãy ở lại đây để mắt đến tài sản của chúng ta nhé”.
“Vâng, thưa ngài”. Ulrich nhe răng cười. “Cố đừng có gặp tai nạn với con dao găm của thằng móc túi nhé. Tôi biết anh rất vụng về khi đối mặt với dao găm mà”.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.