Hung thần và đam mê

Chương 6



“Ngài Ulrich nói ngài Gareth trở nên nguy hiểm nhất mỗi khi mỉm cười”. Ngọn gió biển trong lành buổi sáng thổi tà áo dài của Joanna bay phất phới. Chị buộc chặt chiếc mũ trùm đầu xung quanh mái tóc vấn gọn ghẽ và nhìn Clare với cặp mắt lo âu, “Anh ấy nói Hung thần hiếm khi vui thích và mỗi dịp ngài ta cười, chẳng ai hiểu nổi lý do tại sao”.

“Không thể phủ nhận việc ngài Gareth có sở thích đặc biệt với một số vấn đề thường làm người ta khó hiểu”. Clare thì thầm. Nàng vừa mới bỏ mũ trùm đầu ra, để mặc cho cơn gió đùa nghịch mái tóc và

“Ngài Ulrich xác nhận rằng thường xảy ra việc chết người mỗi khi Hung thần mỉm cười”.

“Thật vô lý. Ngài Ulrich sao lại nói giống với bà Beatrice thế, toàn dự đoán những điều đen tối và ảm đạm”. Clare chỉnh lại chiếc túi nhỏ treo lơ lửng trên chiếc thắt lưng màu vàng cam của nàng, đựng một lọ kem hương thảo mộc đặc biệt.

“Ngài Ulrich là bạn thân nhất của ngài Gareth. Anh ấy nói đã theo Hung thần nhiều năm, nhưng mỗi khi Hung Thần thấy vui thích chuyện gì, anh ấy đều phải hết sức cẩn trọng”.

Clare băn khoăn nhìn Joanna. Chị trông nôn nóng và lộ rõ sự bối rối chứ không được điềm tĩnh như mọi khi. Thật là đáng lo ngại, nhất là bây giờ Clare đang cần giữ một cái đầu minh mẫn và sáng suốt. Nàng còn phải có trách nhiệm nặng nề với lãnh địa của mình nữa chứ.

Cuộc dạo chơi bên bờ biển ven những vách đá cheo leo của hòn đảo thật tuyệt vời đã giúp cho nàng ổn định lại luồng suy nghĩ đang bấn loạn của mình. Mặc dù Gareth đã đề nghị nàng đi dạo, nhưng thực tế nàng cũng có thói quen này mỗi sáng sớm. Nàng chẳng quan tâm mình có bị ra lệnh hay không, nàng bực bội nghĩ, nhớ lại cách Gareth khiến nàng phải ra khỏi lâu đài của chính mình sáng nay.

Rõ ràng Gareth là một người quen ra lệnh và biết cách ra lệnh. Nàng cũng thế… Đó mới là vấn đề.

“Em thấy chị và ngài Ulrich nói chuyện với nhau thân mật về ngài Gareth nhỉ?”. Nàng nói.

Joanna chợt đỏ mặt, “Ngài Ulrich quả là một hiệp sĩ hào hiệp. Bé William rất thích anh ấy”.

“Em cũng thấy vậy”.

Joanna cau mày, “Sáng nay William vẫn còn nói mãi về chuyện được ngồi trên chiến mã cùng với ngài Ulrich. Chị không muốn con trai mình say mê ngựa chiến hay là áo giáp sắt đâu”.

Clare nhìn ra mặt biển lấp lánh ánh sáng. Việc William quá say mê, ngưỡng mộ những vị hiệp sĩ đã làm cho Joanna lo lắng. “Em biết tại sao chị sợ, nhưng thật khó để giữ một cậu bé hiếu động như William xa khỏi những chiến binh của ngài Gareth”.

“Sẽ được nếu chị cố bắt nó dành thời gian để học hơn”.

“Phải, có lẽ”. Nhưng Clare nghi ngờ vụ này, học hành khó mà giúp cậu bé nghịch ngợm tránh xa khỏi thế giới lộn xộn, sóng gió đầy hấp dẫn của những tay kị binh ngang tàng.

Nàng là người hiểu nỗi lo của Joanna nhất, bởi chính nàng đã mất đi người anh trai trong một cuộc đấu thương có sức quyến rũ khó cưỡng đối với cánh đàn ông. Nhưng nàng cũng hiểu Joanna đang khư khư bảo vệ con trai mình quá mức, điều đó cũng không hẳn là tốt cho thằng bé.

Clare hít một hơi dài, say mê tận hưởng không khí trong lành, ngát hương hoa cỏ. Nàng yêu biết bao biển cả rực rỡ màu tím ngát pha hồng lấp lánh dưới nắng như một chiếc thảm màu bất tận, trải dài từ những mỏm đá cheo leo xa tít tận chân trời.

Nàng lại nhìn qua eo biển hẹp ngăn cách Ước Mơ với đất liền. Bên kia bờ biển, ngọn tháp xám của Seabern Keep vươn lên cao khỏi ngôi làng. Cảnh tượng đó thoáng làm Clare rùng mình ghê sợ.

“Em phải thừa nhận mình có hơi nghi ngờ việc ngài Gareth có thể trở thành người chồng phù hợp. Nhưng em cho rằng sự việc có thể sẽ diễn biến xấu hơn nhiều nếu phải cưới Nicholas”. Nàng nói.

Joanna liếc nhìn nàng bằng cái nhìn kì lạ. “Ít nhất chúng ta đều biết em có thể chế ngự được anh ta, Clare ạ”.

“Ngài Gareth sẽ chứng tỏ khả năng của mình”. Clare lạc quan nói.

“Đừng có quá chắc chắn về điều đó”. Joanna chăm chú nhìn nàng. “Em định giữ anh ta xa chiếc giường của em cho đến khi nào anh ta chứng tỏ mình là người chồng thật hả?”

“Em đã nói chị rồi mà, em cần thêm thời gian để hiểu anh ta. Ít nhất thì em và chồng mình cũng phải hiểu biết lẫn nhau trước khi chung giường chứ”.

“Ngài Ulrich nói việc này sẽ không hiệu quả đâu. Anh ấy nói lẽ ra em đừng nên thách thức Hung thần theo cách đó. Chị đồng tình với anh ấy”.

Clare mím chặt môi. “Ngài Gareth lẽ ra đừng bao giờ thách thức niềm kiêu hãnh của em mới phải”.

“Thôi nào, hiển nhiên cũng có lý nếu anh ấy cho rằng em không còn là trinh nữ. Đức Ngài Thurston xứ Landry chắc chắn đã nói với anh ấy tin đồn về việc em bị bắt cóc và phải lưu lại Seabern bốn ngày”.

“Em không quan tâm đến những chuyện nhảm nhí Đức ngài Thurston nói với Gareth. Lẽ ra Hung thần phải thẳng thắn hỏi em sự thật chứ không phải hống hách tự đưa kết luận như thế. Nên cũng chẳng phải tính sổ với Nicholas tội nghiệp làm gì”.

Joanna gượng cười. “Bây giờ là Nicholas tội nghiệp à? Đâu có giống những gì em gọi gã tháng trước lúc trốn thoát khỏi Seabern Keep”.

“Gã là một mối phiền toái và em mừng là không phải cưới gã. Tuy nhiên, em phải thừa nhận rằng sáng nay mình cảm thấy thương hại gã ta”.

“Nếu chị là em thì chị sẽ không thương hại gã tí nào. Em hãy giữ lòng thương cảm ấy cho bản thân mình. Lạy Chúa, em mới là người đã thách thức Hung thần”.

“Chị nghĩ sáng nay em đã phạm sai lầm khi không cho phép Gareth chung giường với em hả?”

“Phải, một sai lầm khủng khiếp. Đến mức chị chỉ biết cầu nguyện cho em không phải trả giá thôi em yêu ạ”.

Clare ngẫm nghĩ lại mọi chuyện trên đường trở về làng với Joanna. Con đường hẹp đã rộn rã với những âm thanh thường t buổi sáng.

Hôm nay không thấy một ai đến thăm viếng và xin lời khuyên của bà ẩn sĩ khi nàng và Joanna ghé qua. Clare gõ lên một trong hai ô cửa tò vò đục qua bức tường đá.

“Chúc bà một buổi sáng tốt lành, Beatrice”. Nàng gọi. “Chúng tôi có làm phiền buổi cầu kinh sáng của bà không?”

“À, có gì đâu. Tôi đang đợi cô, tiểu thư”. Có tiếng sột soạt trong nhà, một lúc sau Beatrice trong bộ áo choàng đen và mũ trùm đầu xuất hiện.

Bà là một phụ nữ cao lớn ở tuổi năm mươi. Lúc nào bà cũng mang vẻ huyền bí kì lạ. Bà đã quyết sống cuộc đời ẩn sĩ mười năm nay kể từ khi goá chồng và trụ qua suốt thời gian đó với một tờ giấy phép đặc cách của giám mục kèm theo. Bà có vẻ tuyệt đối hài lòng với sự lựa chọn của mình.

Ô cửa sổ thứ hai của túp lều hai gian mở ra hướng nhà thờ. Nó được thiết kế như vậy để Beatrice có thể cầu nguyện hàng ngày và thưởng ngoạn không khí tu hành trầm mặc trong những bài kinh.

Nhưng tất cả mọi người trong làng đều biết hầu hết thời gian bà ngồi bên một ô cửa sổ khác, nơi mà Clare đang đứng. Nơi bắt nguồn của mọi chuyện ngồi lê đôi mách và tin đồn.

“Chúc một ngày tốt lành, Beatrice”. Joanna nói.

“Không” Beatrice nói dứt khoát. “Hôm nay là một ngày xấu. Và ngày mai còn tồi tệ hơn. Hãy ghi nhớ lời tôi, tiểu thư Clare, hôn lễ của cô là điềm báo trước những cơn giông tố của địa ngục”.

“Tôi nghi ngờ điều đó, Beatrice ạ”. Clare ngắm nhìn bầu trời trong vắt không một gợn mây. “Trời trong xanh và nắng ấm. Tôi không nghe ai nói sẽ có mưa bão đang đến ở chân trời. Thôi nào, tôi sắp thành hôn rồi, ít nhất bà cũng chúc tôi điều gì tốt đẹp chứ”.

“Có chúc cũng phí thời gian mà thôi”. Beatrice lầm bầm. “Hãy nghe tôi, tiểu thư, tội ác chết người sẽ bao trùm hòn đảo xinh đẹp nà một khi Hung thần đòi quyền làm chồng với cô dâu của mình”.

Joanna lập bập phản đối, “Beatrice, bà không thể đoán thế được”.

“Phải, nhưng tôi biết. Tôi đã thấy điềm báo”.

Clare cau mày, “ Điềm báo gì cơ?”

Beatrice hạ thấp giọng gần như thì thầm, “Bóng ma của thầy tu Bartholomew lại xuất hiện trên mảnh sân này một lần nữa”.

Joanna thở hổn hển, “Beatrice, đừng có lố bịch thế”.

“Phải”. Clare đồng ý ngay. “Rõ ràng bà cũng không tin chuyện ma quỷ mà, Beatrice”.

“Tôi tin những gì mình thấy”. Beatrice nhấn mạnh. “Và tôi đã nhìn thấy bóng ma đó”.

“Không thể nào”. Clare phản đối.

“Cô nghi ngờ những an nguy của mình mà tôi đã dự báo, thưa tiểu thư. Nhưng từ lâu tất cả mọi người đều biết mỗi khi thầy tu Bartholomew xuất hiện bên bờ tường tu viện này, thể nào cũng phải có người chết thảm khốc .

Clare thở dài, “Beatrice, truyền thuyết về thầy tu đẫm máu Bartholomew và xơ Maud chỉ là truyện cổ tích người lớn hù đoạ trẻ con thôi”.

“Nhưng chính mắt tôi đã trông thấy hồn ma đó mà”.

“Lúc nào thế?”

“Vừa mới nửa đêm hôm qua”. Beatrice làm dấu chữ thập trên ngực. “Ánh trăng sáng đủ để tôi trông thấy hắn ta đội mũ trùm đen. Chiếc mũ che đi cái đầu không còn da thịt của hắn. Hắn ta đứng chờ ngay trước cổng, thấy xơ Maud tàn ác đến, hắn liền đi thẳng vào trong sân để tìm bà ta”.

“Cánh cổng luôn bị khóa vào ban đêm”. Clare kiên nhẫn nói. “Còn xơ Maud thì đã chết được năm chục năm rồi, Chúa phù hộ cho linh hồn cô ta”.

“Cánh cổng được mở ra cho ma quỷ xông vào”. Beatrice tuyên bố. “Không nghi ngờ gì nữa, hắn đã dùng phép thuật hắc ám để mở nó. Tôi đã trông thấy hắn mở cửa, lướt vào sân và rồi đột ngột biến mất”.

“Lúc đó chắc bà vẫn còn mơ ngủ rồi, Beatrice”. Clare nói. “Đừng có lo lắng quá, Bartholomew chẳng dám bén mảng vào sân của tu viện đâu. Hắn ta biết rõ sẽ chạm trán nữ trưởng tu Margaret của chúng ta, người không bao giờ tha thứ cho những hồn ma thích đi lang thang”.

“Cô đang đùa, tiểu thư Clare, nhưng cô sẽ sớm biết sự thật thôi”. Beatrice nói. “Cuộc hôn nhân của cô với Hung thần xứ Wyckmere sẽ làm bóng ma Bartholomew trỗi dậy, chết chóc sẽ bao trùm mỗi bước chân hắn”.

“Có lẽ tối nay tôi phải quay trở lại đây để nói chuyện với hồn ma Bartholomew mới được”. Clare nói.

“Với cách em nói chuyện với ngài Gareth sáng nay ấy à?” Joanna nhíu mày. “Liệu em có từ chối hắn ta như đã tuyên bố từ chối chủ nhân tương lai của mình không?”

Clare nhăn nhó, “Chúng ta đã sống tốt trong rất nhiều năm mà không cần đến những gã đàn ông kiêu ngạo loanh quanh nơi này. Còn bây giờ chúng ta lại phải đương đầu thêm với một hồn ma đàn ông nữa hả?”

Beatrice lắc đầu buồn thảm, “Tai họa sẽ giáng xuống đầu tất cả chúng ta, tiểu thư ạ. Hung thần sẽ triệu vời lũ quỷ sứ từ địa ngục đến và Bartholomew là kẻ dẫn đầu”.

“Tôi chắc chắn ngài Gareth sẽ chẳng triệu vời bất kỳ tên quỷ sứ nào đâu vì anh ta làm gì điều khiển nổi chúng”. Nói rồi Clare lục trong chiếc túi thêu vẫn đung đưa bên hông nàng, “Suýt nữa thì quên, kem của bà đây

“Suỵt, đừng có lớn tiếng, tiểu thư”. Beatrice thò đầu qua cửa sổ và dáo dác nhìn khắp nơi cho đến khi chắc rằng không có ai trông thấy. Sau đó bà mau lẹ chộp lấy lọ kem từ tay Clare và giấu biến đi.

“Chẳng ai buộc tội chỉ vì bà dùng kem của tôi bôi mặt đâu”. Clare nói. “Quá nửa số phụ nữ trong làng đều dùng nó hoặc một loại mĩ phẩm khác do tôi làm ra”.

“Chà, miệng lưỡi thế gian ai mà biết được”. Beatrice cất cẩn thận lọ kem vào trong tủ rồi quay lại bên cửa sổ.

“Ồ, xơ Anna kia rồi”. Joanna vẫy tay gọi một nữ tu sĩ vừa xuất hiện bên ngoài cổng. “Thứ lỗi cho chị một chút nhé Clare, chị muốn bàn với cô ấy về một mẫu thêu mới”.

“Tất nhiên rồi, chị cứ đi đi”. Clare nhìn Joanna đang hấp tấp chạy ra nói chuyện với xơ Anna.

Beatrice đợi cho đến khi Joanna đi xa khỏi tầm nghe. “Suỵt, này tiểu thư Clare”.

“Gì cơ? “ Clare quay lại mỉm cười.

“Ngày mai, trước khi số mệnh đen tối đến, tôi muốn tặng cô một món quà nhỏ cùng một vài lời khuyên”.

“Tôi sắp thành hôn chứ không phải đâm đầu vào số mệnh đen tối nào cả, Beatrice”.

“Số mệnh của cô đã được báo trước kể từ ngày cha cô chết. Không gì có thể cưỡng lại được vận số”. Beatrice dúi vào tay nàng một thứ lấy từ trên bậu cửa sổ, “Còn bây giờ, hãy cầm lấy lọ máu gà này”.

“Máu gà”. Clare sửng sốt nhìn chằm chằm cái lọ, “Tôi sẽ làm cái quái gì với nó đây?”

“Giấu nó ở cạnh giường trong đêm tân hôn”. Beatrice thì thầm. “Sau khi Hung thần say ngủ, hãy mở nắp lọ và vẩy máu gà lên ga trải giường”.

“Nhưng có Thánh Hermione chứng giám, tại sao tôi phải cần…”, Clare thấy mặt mình đỏ bừng. “Rõ ràng không phải chồng tương lai của tôi là người duy nhẩt nghĩ tôi không còn trinh bạch nữa”.

“Không phải là tôi sợ thế, nhưng đàn ông họ lại nghĩ khác”. Beatrice nhìn nàng chăm chú. “Sao lại không thử? Danh dự được bảo toàn và Hung thần sẽ không nổi giận nữa”

“Nhưng tôi…”, Clare im bặt khi nghe tiếng vó ngựa thình thịch bên ngoài đường.

Nàng quay lại và thấy Gareth đang tiến về phía ngôi nhà trên một con ngựa thiến khỏe mạnh chứ không phải trên con chiến mã của mình. Anh ta dắt theo con ngựa cái trắng yêu thích của nàng.

“Lạy Thánh Hermione cứu chúng ta”. Beatrice thì thầm. “Hung thần đang đến. Nhanh lên, giấu cái lọ đi”. Beatrice vội thả lọ máu gà vào trong chiếc túi thêu của Clare đeo bên hông”.

“Beatrice…”

“Nào, bây giờ thì hãy chú ý lời tôi nói, nếu cô sống sót qua được đêm tân hôn”.

“Sống sót qua đêm tân hôn…?”, Clare quay ngoắt lại nhìn bà ẩn sĩ. “Lạy Thánh Hermione, thật nhảm nhí quá sức chịu đựng”.

“Tôi lo sợ cho cô bằng cả tính mạng mình, tiểu thư ạ. Tôi đã nghe nói cô thề tước bỏ quyền làm chồng của Hung thần trên giường ngủ của mình”.

“Tin đồn lan nhanh thật. Tôi mới nói những lời đó một giờ trước đây. Bà không định ám chỉ ngài Gareth sẽ giết tôi chỉ vì bị tôi khước từ quyền làm chồng chứ?”

“Anh ta là Hung thần xứ Wyckmere”. Beatrice nắm chặt cổ tay nàng. “Anh ta rất nguy hiểm, tiểu thư Clare. Cô không được chọc giận anh ta bằng cách đó. Đừng có thách thức Hung thần vào êm tân hôn”.

“Nhưng Beatrice…” Qua khóe mắt mình, Clare thấy Gareth đã dừng ngựa và nhẹ nhàng bước xuống.

“Nếu cô dám thách thức anh ta, Hung thần sẽ rút gươm ra”. Mắt Beatrice trợn trừng, “Tôi đã nhìn thấy trước, máu sẽ đổ lênh láng trên tấm ga trải giường và tôi sợ rằng đó sẽ là máu của cô, tiểu thư ạ. Hãy nghe lời khuyên của tôi: thực hiện bổn phận của người vợ và hãy dùng máu gà”.

Gareth bước lại gần bên cửa sổ Clare đang đứng. “Tôi có thể tham gia cuộc chuyện trò được không?”

“Chuyện phụ nữ sẽ không hấp dẫn ngài đâu”. Clare cố nặn ra một nụ cười quả quyết. “Beatrice đang cho tôi lời khuyên về cuộc sống vợ chồng”.

“Nếu tôi là nàng, tôi sẽ không nghe bất kỳ một lời khuyên nào về cuộc sống vợ chồng từ một nữ ẩn sĩ cả. Bà ấy có vẻ rất ít giao thiệp với cuộc sống bên ngoài”.

“Beatrice chỉ muốn đưa ra những lời khuyên hữu ích mà thôi, thưa ngài”.

Beatrice lầm bầm, “Nhưng thời buổi bây giờ thật uổng công khuyên nhủ những cô dâu trẻ, họ chẳng bao giờ chịu nghe”.

“Không cần thiết trong trường hợp này” Gareth vẫn không rời mắt khỏi Clare. “Tôi thích tự chỉ dẫn cho cô dâu của mình hơn”.

Mặt Beatrice cắt không còn giọt máu, “Tôi xin ngài, Hung thần, xin hãy thương xót và độ lượng với tiểu thư trong đêm tân hôn. Cô ấy không còn mẹ để được chỉ bảo. Còn cha của cô ấy, chúa cứu rỗi linh hồn ông ta, chả bao giờ bảo vệ cho cô ấy cả. Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với tiểu thư, xin hãy nhớ rằng đó không phải là lỗi của cô ấy”.

“Beatrice, xin đừng”. Clare rít lên tuyệt vọng. “Quá đủ lời khuyên cho một ngày rồi”.

“Máu đ và chết chóc”. Beatrice thì thầm trước khi rút lui vào bóng tối của ngôi nhà. “Máu sẽ đổ và cái chết thảm khốc sẽ tới. Tôi đã trông thấy ma quỷ”.

Gareth nhìn Clare chăm chú với một sự quan tâm sâu sắc, “Chuyện càng lúc càng gay cấn nhỉ, kẻ thù mới nhất của tôi là một con ma à?”

Clare nhìn anh ta, “Đừng có lố bịch thế. Bà Beatrice là người có trí tưởng tượng rất sinh động. Mà ngài đang làm gì ở đây vậy, thưa ngài? Tôi cứ nghĩ ngài đang giám sát việc khởi hành của Nicholas và đám tay chân”.

“Ulrich sẽ đảm đương việc đó. Tôi tới để tìm nàng”.

“Tại sao?”

“Tôi muốn nhờ nàng dẫn tôi đi tham quan hòn đảo”.

“Ồ”, Clare không kịp nghĩ ra cớ gì để từ chối. Đó quả là một yêu cầu chính đáng. “Nhưng tôi phải quay lại lâu đài càng nhanh càng tốt. Có quá nhiều việc phải chuẩn bị cho ngày mai”.

“Ulrich và quản gia của nàng có thể lo liệu tốt mọi thứ. Tôi còn thấy chị Joanna cũng đang bận rộn giúp một tay”. Gareth nói. “Đi nào”. Anh ta nắm lấy tay nàng dẫn tới bên con ngựa trắng. “Tôi rất háo hức được làm quen với Ước Mơ”.

Chuyến đi đến đỉnh ngọn đồi bao quát toàn bộ ngôi làng chỉ mất có mười lăm phút và diễn ra trong yên lặng. Vài lần Clare lén nhìn gương mặt nghiêng điềm tĩnh, không biểu lộ cảm xúc của Gareth và cố gắng xét đoán tâm trạng của chàng. Cuối cùng nàng cũng kết luận được rằng, chàng không tức giận.

Nàng không biết liệu khi bực tức chàng có hấp dẫn thế này không. Nàng chưa từng gặp một người đàn ông nào giàu tự tin đến như vậy.

“Nói cho tôi biết, nàng pha chế nước hoa và hương liệu như thế nào đi”. Gareth dừng ngựa và nhìn bao quát những cánh đồng hoa bất tận.

“Ngài chắc muốn nghe mọi chi tiết chứ, thưa ngài? Tôi e là ngài sẽ cảm thấy chán”.

Gareth ngắm những cánh đồng hoa cỏ rực rỡ như tấm lụa nhiều màu trải dài tít tắp trên những ngọn đồi và thung lũng của Ước Mơ. Ánh mắt chàng lấp lánh vẻ thích thú và niềm vui sở hữu thầm lặng. “Làm sao tôi có thể chán được? Tôi chịu trách nhiệm về sự an toàn và bình yên của hòn đảo này. Tôi cần phải biết mọi điều về nó”.

Clare vỗ về cổ con ngựa của nàng, “Tốt quá, nhưng hãy cho tôi biết khi nào ngài thấy mệt nhé. Tôi được người ta phản ánh rằng mỗi lần đề cập đến công việc này, tôi thường hăng hái nhiệt tình quá mức”.

Nàng bắt đầu kể, mới đầu còn từ tốn, không chắc chàng muốn biết những gì. Cho đến lúc này, người đàn ông duy nhất quan tâm đến công việc của nàng là Raymond de Coleville.

Nàng sớm nhận ra Gareth hoàn toàn thích thú với chủ đề này. Những câu hỏi thông minh của chàng làm nàng nhanh chóng quên đi những lời vô nghĩa của Beatrice về hồn ma và những thanh gươm vung lên.

“Tôi cho thu gom hoa, cỏ khô và tươi, rồi trộn lẫn, ngâm trong dầu thơm và pha chế chúng theo công thức”. Nàng kết luận một lúc lâu sau đó. “Cần phải mất một số lượng lớn cánh hoa để chế tạo nên những loại tinh dầu thơm khác nhau”.

“Tinh dầu chính là thành phần cốt yếu của những loại nước hoa và xà phòng thơm khác nhau mà nàng tạo ra ư?”

Clare gật đầu, “Chúng được kết hợp với những nguyên liệu khác nhau, ví dụ như sáp và mật ong để tạo nên nước hoa, dầu thơm và kem. Nhưng tôi cũng sử dụng hoa cỏ khô để chế ra những sản phẩm khác”.

“Một công việc thật là thú vị”.

Clare mỉm cười bẽn lẽn, “Tôi đang viết một cuốn sách về công thức chế tạo kèm theo chỉ dẫn cách tạo nên những loại nước hoa đắt giá cho Ước Mơ

“Nàng là một người phụ nữ nhiều tài năng”. Ánh mắt Gareth chợt nghiêm nghị, “Tôi quả là một người đàn ông may mắn”.

Một phần nhiệt tình, sôi nổi của Clare nhạt đi, thế chỗ bởi sự cẩn trọng, “Tôi rất vui vì ngài nghĩ thế”.

“Nói cho tôi biết, Clare, nàng làm việc gì cũng dựa theo công thức à?”

Clare gõ những ngón tay lên núm yên ngựa, “Ngài định nói đến lời ám chỉ ngớ ngẩn của Nicholas về công thức chọn chồng của tôi phải không?”

“Tôi tự thấy rõ nàng đã sáng tạo ra một công thức chọn chồng cho riêng mình. Tôi không biết nàng lại dựa trên hình mẫu một người đàn ông có thực. Nicholas đã nói và tôi tin, tên anh ta là Raymond de Coleville”.

Clare lưỡng lự, “Ngài có biết anh ấy không, thưa ngài?”

“Không, nhưng lẽ tự nhiên, tôi muốn biết nhiều hơn về hình mẫu hiệp sĩ hoàn hảo đó”.

“Anh ta không hẳn là hoàn hảo”.

“Sao anh ta lại không hoàn hảo?”

“Anh ta đã có vợ”.

“À”, Gareth im lặng trong một lúc. “Lần cuối nàng gặp anh ta là khi nào?”

“Gần một năm trước tại chính nơi đây”. Clare dõi mắt ra mặt biển xa xăm. “Anh ta đến để gặp tôi lần cuối và nói rằng cha anh ta đã thu xếp một cuộc hôn nhân cho mình”.

“Tôi hiểu rồi”.

“Anh ta nói với tôi rằng anh ta sẽ cưới một cô gái giàu có, thừa kế nhiều đất đai và trại ấp khắp vùng Normandy. Trong khi đó, tôi chẳng có gì đáng giá dâng tặng chồng mình ngoài một hòn đảo xa xôi đầy hoa cỏ”.

“Nó không đủ với Raymond de Coleville?”

Clare nhìn Gareth sửng sốt, “Làm sao có thể so sánh được với những gì một tiểu thư giàu có sẽ mang lại cho anh ta? Bản thân ngài cũng sẽ chẳng ở đây nếu có thể kiếm được một cuộc hôn nhân tốt hơn”.

“Và nàng cũng sẽ chẳng đồng ý cuộc hôn nhân này nếu được lựa chọn, phải vậy không?”

“Phải”.

“Tất nhiên, trừ khi nếu nàng có thể cưới Raymond de Coleville”.

Clare không thích sự sắc nhọn trong giọng nói của Gareth. Nàng quyết định đã đến lúc nên thay đổi đề tài.

“Sắp đến Hội chợ Xuân ở Seabern rồi, chúng ta lại có thể bán rất nhiều nước hoa và mĩ phẩm. Những lái buôn giàu có sẽ từ London và New York đến tìm mua chúng. Ngài có muốn biết về công việc kinh doanh đó không?”

“Để sau, lúc này đây, tôi muốn được biết nàng đã gặp gỡ Coleville như thế nào”.

Clare thở dài, “Anh ta là một người bạn của cha tôi, một học giả. Họ gặp nhau hai năm trước khi cha tôi đến Paris để tham dự một buổi thuyết giảng về luận thuyết Ả Rập”.

“Raymond de Coleville cũng học ở Paris à?”

“Phải, mặc dù được nuôi dưỡng như một hiệp sĩ, sự thực Raymond là một người đàn ông học rộng và uyên bác”.

“Thật đáng ngạc nhiên”.

“Anh ta say mê đọc sách hơn là tham gia những trận chiến hay những cuộc đấu thương”.

“Thật ư?”

“Giống như ngài vậy, anh ta cũng hào hiệp, tỏ ra tò mò muốn biết về nước hoa và mĩ phẩm của tôi. Chúng tôi thường trò chuyện hàng giờ với nhau về chủ đề này”.

“Phải vậy không?” Gareth dịu dàng hỏi.

“Tất nhiên, sự quan tâm của anh ta bắt nguồn từ việc ham học hỏi, trong khi ngài lại quan tâm bởi những lý do thực tế hơn”.

“Nàng nghĩ tôi quan tâm đơn giản chỉ vì hám lợi ư?”

Clare đỏ mặt, “Tôi không định xúc phạm ngài, thưa ngài. Theo lẽ tất nhiên, sự quan tâm của ngài bắt nguồn từ thực tế là lợi nhuận tương lai của ngài nằm ở những công thức chế tạo nước hoa của tôi”.

“Tôi không phải là kẻ nghèo khó khi đến với nàng, Clare. Không có đất đai, phải, nhưng tôi không nghèo. Tôi săn đuổi những kẻ ngoài vòng pháp luật và được những lãnh chúa giàu có trả hậu hĩnh”.

Câu chuyện bắt đầu trở nên không thoải mái, Clare cố tìm cách thoát khỏi vũng lầy này.

“Nếu tôi đã xúc phạm ngài, tôi xin được thứ lỗi”.

Nét mặt Gareth trở nên tư lự, “Một con ma, một gã láng giềng khó chịu, một anh chàng hát rong đáng ghét, và bây giờ là một đàn ông từ quá khứ của nàng được lấy làm kiểu mẫu để nàng phán xét đàn ông toàn thế giới. Danh sách kẻ thù cần phải chiến đấu của tôi không bao giờ hết ư tiểu thư?”

Clare có cảm giác bực bội vì một lần nữa Gareth lại đang cười nàng. “Tôi không hiểu ngài nói gì, thưa ngài. Rõ ràng ngài không cần phải chiến đấu với bất kì ai để được cầu hôn tôi. Cuộc hôn nhân của chúng ta đã được sắp đặt rồi, phải vậy không?”

“Không, chưa hẳn. Còn một điều nữa chúng ta phải thảo luận với nhau”.

“Điều gì vậy?”

“Đêm tân hôn của chúng ta”.

“Ồ, chuyện đó à”. Clare ngồi thẳng lại trên yên. “Phải, nhân tiện ngài đã đề cập đến nó, chúng ta nên thảo luận lại chi tiết nhỉ”.

“Chắc vậy”.

Nàng hít một hơi thở sâu, ”Tôi rất lấy làm tiếc về chuyện phiền hà buổi sáng nay”.

“Chuyện phiền hà ư? Tôi cho rằng nó còn hơn cả phiền hà ấy chứ”.

“Thôi được, gọi là chuyện rắc rối khủng khiếp”. Clare cau mày. “Tôi cam đoan đã định thảo luận việc đó với ngài một cách riêng tư hơn”.

“Sáng nay, nàng đã đưa ra một lời thách thức, tiểu thư ạ. Và nàng đã công bố chuyện đó trước mặt toàn thể gia nhân của nàng và một lãnh chúa láng giềng. Bây giờ thì tất cả mọi người ở Ước Mơ đều biết nàng quyết khước từ quyền làm chồng của tôi”.

Clare nuốt khan và chuẩn bị bảo vệ lý lẽ của mình. “Như tôi đã nói, tôi không định đề cập chuyện này trước mặt nhiều người như thế. Đây là do lỗi của ngài”,

“Lỗi của tôi ư?”

“Phải, lời đe doạ ngài nói với Nicholas đã sỉ nhục danh dự của tôi”.

“Và thế là nàng nổi giận và nói điều lẽ ra chỉ nên được thảo luận giữa hai ta cho cả thế giới nghe”.

Clare thở dài, “Tôi lấy làm tiếc phải nói rằng tôi không có khả năng kiềm chế cơn giận tốt như ngài, ngài Gareth ạ”.

“Có lẽ do nàng chưa được tập luyện nhiều mà thôi”.

Nàng nhìn vào mắt anh ta, “Làm sao ngài có thể chế ngự cảm xúc khi tức giận được?”

“Tôi là một đứa con ngoài giá thú mà, nàng nhớ chứ?”

“Tôi không hiểu, chuyện đó thì giúp gì cho sự tự chủ của ngài?”

“Một người con không chính thức sớm học được rằng mình là kẻ không được chào đón. Anh ta sẽ nhanh chóng khám phá ra con đường duy nhất để có những gì mình đáng được hưởng, đó là phải đấu tranh và giành chiến thắng. Bộc lộ những cảm xúc mãnh liệt sẽ nguy hiểm với một người con ngoài giá thú”.

“Nhưng tại sao? Chắc ngài cũng từng thể hiện một cảm xúc nhất định nào đó khi đạt được thành công mà mình phải khó khăn tranh đấu chứ”.

Gareth nhìn nàng một cách kì lạ, “Nàng là một người phụ nữ nhạy cảm. Nhưng lý trí, lô gíc và sự quyết đoán mới là vũ khí đắc lực nhất của tôi chứ không phải là những đam mê không kiểm soát được”.

Clare nhìn chàng và hiểu rằng mỗi lời chàng nói đều là sự thật, “Tôi hiểu rồi. Đó là bản tính tự nhiên của riêng ngài, tuy nhiên, tôi tin ngài cũng biết tính cách tự nhiên của hai chúng ta là khác xa nhau”.

“Phải”. Gareth tặng nàng một nụ cười cực kỳ hiếm có, “Và tính cách đó sẽ gây khó khăn cho nàng nhiều hơn là tôi đấy”.

Clare bỏ qua không tranh luận việc này. Nàng có việc quan trọng hơn cần nói, “Có lẽ tôi hơi đường đột, nhưng việc ngài xúc phạm danh dự của tôi không phải là chuyện duy nhất tôi muốn thảo luận với ngài”.

“Sáng nay, tôi chỉ định bảo vệ danh dự chứ không phải xúc phạm nàng”.

“Thôi được, dù sao tôi cũng bị tổn thương”. Nàng quặc lại. “Nhưng gạt chuyện đó sang một bên, tôi phải nói rằng tôi muốn chúng ta hiểu nhau hơn trước khi hoàn thành trọn vẹn hôn sự này”.

“Chúng ta đã hiểu nhau như một đôi vợ chồng tương lai trước lễ cưới”.

“Có lẽ thế, nhưng thú thật là không nhiều nhặn gì. Tôi muốn chúng ta tìm hiểu về nhau. Tôi muốn chúng ta trở thành bạn bè, thưa ngài”.

“Nàng đã trở thành bạn của Raymond đe Coleville, phải vậy không?”

“Phải, nhưng chuyện đó không quan trọng lúc này”. Clare càng lúc càng lo lắng. Người đàn ông này khó nắm bắt như một con mèo vậy. “Hãy quay lại với vấn đề của chúng ta, tôi xin lỗi nếu đã làm ngài khó xử, nhưng chuyện tôi định nói sáng nay là sự thực. Tôi muốn đợi trước khi chúng ta hoàn thành cuộc hôn nhân này, ngài có hiểu tôi không?”

Gareth ngắm nhìn nàng một hồi lâu, sau đó chàng quay đầu lại để nhìn những cánh đồng hoa mùa xuân ngạt ngào hương thơm, “Tôi đã thấu hiểu ước muốn của nàng, tiểu thư ạ. Và tôi tôn trọng ước muốn đó”.

“Tuyệt vời”. Sự lo lắng biến mất, Clare trao cho chàng một nụ cười ấm áp. “Vậy việc này không cần phải nói nhiều thêm nữa”.

“Nhưng tôi tự hỏi, liệu nàng nhận thức được vấn đề nàng đã gây ra khi tức giận và mất kiểm soát trong lời ăn tiếng nói không?”

Nỗi lo lắng quay trở lại với Clare, “Chuyện gì cơ?”

“Người của nàng sẽ không chấp nhận tôi như ông chủ mới của mình cho đến khi nàng làm vậy. Sự thách thức nàng đưa ra sáng nay làm cho tôi khó làm tròn trách nhiệm của mình với tư cách là ông chủ của Ước Mơ”.

“Điều đó không đúng”.

“Tôi có thể chứng tỏ quyền lực của mình bằng cách thường dùng. Những chiến binh theo tôi đến đây đều tài giỏi và trung thành với tôi. Hơn nữa, họ lại là những người lính bảo vệ duy nhất của hòn đảo này. Sẽ không khó khăn gì để họ thi hành mệnh lệnh của tôi, nhưng tôi tin nàng không muốn như vậy”.

Clare choáng váng không nói được câu nào trước lời đe doạ này. Sau đó cơn tức giận ùa đến với nàng. “Thưa ngài, tôi bảo đảm với ngài việc sử dụng những chiến binh để thiết lập quyền lực của ngài là hoàn toàn không cần thiết ở Ước Mơ, tôi cũng không cho phép việc đó xảy ra. Đây là một hòn đảo yên bình và tôi định sẽ duy trì sự bình yên đó”.

Mắt ca Gareth pha trộn giữa màu bạc và màu khói, “Lôgíc và lý trí nói rằng sự bình yên của lãnh địa này bắt đầu trước hết từ trong ngôi nhà chủ nhân của nó, nàng có đồng ý như vậy không?”

“Phải, nhưng…”

“Dân chúng sẽ tin tưởng và tôn kính tôi là chủ nhân của họ nếu như nàng cũng làm như vậy, họ phải được thấy rằng nàng tôn trọng tôi”.

Clare thấy mình bị mắc bẫy. Nàng ghét phải thừa nhận việc này, nhưng nàng e là Gareth đã đúng. Sự bình yên và niềm vui của dân chúng mới là vấn đề quan trọng

Một lần nữa, với tư cách là nữ chủ nhân của Ước Mơ, nàng không còn sự lựa chọn nào khác là làm tròn bổn phận.

“Ngài đã bắt được tôi bằng mưu chước tài tình của ngài rồi, phải vậy không?”

“Không”, Gareth dịu dàng nói. “Tôi chỉ đơn giản là dùng chút lý lẽ để giải thích quan điểm của mình trước vấn đề này. Tôi biết một phụ nữ thông minh như nàng sẽ hiểu ngay vấn đề”.

Clare khịt khịt mũi rất không ra dáng tiểu thư, “Và hiểu ngay mình đang lấy được một người chồng mà trí tuệ được dùng còn thường xuyên hơn cả cơ bắp. Có điều gì đó mách bảo tôi rằng ngài Nicholas ít ra cũng dễ dụ khị hơn”.

Gareth nhìn nàng trêu chọc, “Nàng muốn lấy một người chồng dễ dụ khị ư? Điều đó đâu có ghi trong yêu cầu chọn chồng của nàng, nếu tôi nhớ không nhầm”.

Clare cau mày nhìn chàng, “Đừng có đùa cợt tôi, thưa ngài”.

“Tôi đã nói với nàng tôi không bao giờ đùa”.

“Nhưng ngài đã làm rồi. Tuy nhiên, tôi phải thừa nhận là ngài đúng”. Nàng dừng lại để nhanh chóng suy nghĩ. “Có lẽ tốt nhất là chúng ta nên làm ra vẻ thực sự đã chung giường”.

Giờ lại đến Gareth phải cảnh giác, “Làm ra vẻ?”

“Phải”, Clare bắt đẩu mỉm cười, thỏa mãn với lý luận của mình. “Tôi không thấy có lý do nào cản trở hai chúng ta cùng ngủ chung một giường cả”.

“Tôi rất vui lòng vì nàng có kết luận giống tôi”.

“Nhưng…” Clare nói trong chiến thắng, “Tôi nghĩ không nhất thiết chúng ta phải thực sự ngủ với

“Quỷ sứ địa ngục ơi thưa bà, lý luận của bà hệt như của một kẻ ngoài vòng pháp luật vậy”.

Clare trao cho chàng nụ cười ngây thơ, êm dịu nhất. “Hãy cứ để mọi người nghĩ lãnh chúa và phu nhân của Ước Mơ ngủ chung giường hàng đêm như một cặp vợ chồng chính thức, nhưng những gì thực sự xảy ra trong phòng thì chỉ có chúng ta biết với nhau mà thôi”.

“Nếu như thế”, giọng Gareth bắt đầu báo hiệu điều chẳng lành. “Tôi không tin…”

Clare vội ngắt lời, “Không ai biết việc chúng ta mong muốn được trở thành bạn bè và hiểu rõ nhau hơn trước khi hoàn thành cuộc hôn nhân này. Đó sẽ là việc riêng giữa hai ta”.

“Liệu có được không?”

“Được chứ. Bằng cách đó chúng ta đều đạt được mục đích của mình, thưa ngài. Người dân của tôi sẽ biết tôi tôn trọng ngài, về phần mình, đổi lại, tôi sẽ có thời gian để làm quen và hiểu ngài hơn”.

Gareth trầm ngâm nhìn nàng với vẻ ngưỡng mộ bất đắc dĩ, “Có vẻ như Nicholas xứ Seabern chưa lường trước được hắn đã thực sự may mắn đến thế nào khi thoát được cuộc hôn nhân này với nàng đâu. Nàng sẽ băm nhỏ hắn ta ra mà làm bánh kẹp mất, tiểu thư của tôi ạ”.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.