Mùa hè định mệnh

Chương 62 (Hết)



Ngày hôm sau, ở một bệnh viện của Tylerville, một nhóm người túm tụm lại trên hành lang bên ngoài một cánh cửa đóng kín. Tom Watkins, các con và bạn gái Heather của anh ta, cùng với cảnh sát trưởng Wheatley đang nói chuyện với một bác sĩ mặc áo trắng.

“Sẵn sàng chưa?” Bác sĩ cắt ngang cuộc chuyện trò để nhìn xuống Jeremy khi thằng bé giậm chân đầy sốt ruột.

Jeremy gật đầu.

“Vậy thì đi thôi.” Bác sĩ đi đến cánh cửa đang đóng, mở ra, rồi đứng lại. Tom và Jeremy cầm tay nhau bước qua cửa. Sau đó Tom lùi lại.

“Con đi tiếp đi,” anh ta nói với con trai, rồi bỏ tay nó ra.

“Bố chắc chứ?”

“Ừ. Con vào đi.”

Jeremy bước qua bác sĩ và lưỡng lự. Căn phòng rất tối và yên lặng so với sảnh bên ngoài. Nó không thể nhìn rõ hình người nằm trên giường. Biết đâu người ta đã mắc phải sai lầm khủng khiếp thì sao? Nó không nghĩ là mình chịu được điều đó.

“Cháu là Jeremy à?” Một cô y tá đang ngồi bên giường đứng lên và mỉm cười với nó.

Jeremy gật đầu.

“Cô ấy cứ muốn gặp cháu.” Cô y tá vẫy tay gọi nó lại.

Jeremy gần như không dám cử động, nhưng nó bắt mình bước thêm mấy bước. Cô y tá nhìn cơ thể bất động trên giường.

“Con trai cô đây, Watkins,” người phụ nữ khẽ nói.

Jeremy thấy tim mình đập rộn lên khi người đó cử động.

“Jeremy?” Đó là một tiếng thì thào yếu ớt, yếu đến nỗi Jeremy gần như không nghe được. Nhưng nó biết giọng nói đó.

“Mẹ?” Nó bước thêm một bước nữa, rồi lao đến. Nếu cô y tá không túm lấy eo nó bằng cả hai tay và bảo nó, “Yên nào, yên nào. Chúng ta không muốn làm mẹ cháu bị đau, đúng không?” thì nó đã nhảy lên giường mẹ rồi.

“Mẹ!” Đúng là mẹ rồi. Người bệnh quay đầu, và ánh sáng màu xanh từ bảng điều khiển bên giường chiếu sáng khuôn mặt người ấy.

“Jeremy.” Glenda mỉm cười âu yếm với con, và tay cô thò ra khỏi cái chăn để tìm tay nó. Cô y tá bỏ thằng bé ra sau một cái siết tay cảnh báo. Jeremy cầm lấy tay mẹ bằng cả hai tay và cúi xuống thân hình yếu ớt của mẹ. Nước mắt – những giọt nước mắt hạnh phúc, nhẹ nhõm, biết ơn – dâng đầy trong mắt, rồi tràn xuống hai má nó.

“Con tưởng là mẹ chết rồi.” Nó nức nở.

“Chưa đâu.” Glenda cố mỉm cười yếu ớt. “Mẹ không dễ bị giết như vậy đâu. Họ nói mẹ sẽ ổn thôi. Con đừng lo.”

Jeremy cúi xuống gần hơn để áp má vào má mẹ.

“Đó là cơn ác mộng khủng khiếp nhất đời con.” Giọng nó vỡ ra, nức nở, nó úp mặt vào bờ vai gầy của mẹ.

“Mẹ cũng gặp ác mộng,” cô thì thầm. “Những cơn ác mộng khủng khiếp. Mẹ thấy con bị nhốt trong một hang động tối tăm và gọi mẹ. Mẹ đã cố, cố để đến với con.”

“Con thực sự đã bị nhốt trong hang, và con đã gọi mẹ.” Jeremy ngẩng đầu lên nhìn mẹ chằm chằm.

“Thế ư? Mẹ cứ mơ là con gặp nguy hiểm.”

“Đúng vậy mẹ ạ. Mẹ đã cứu con. Người phụ nữ xấu xa đó định giết con…”

“Thế là đủ rồi,” cô y tá nói. “Chúng ta không muốn làm mẹ cháu buồn, đúng không nào? Cháu có thể kể cho mẹ về cuộc phiêu lưu của cháu sau. Vì bây giờ, mẹ cháu cần được yên tĩnh và nghỉ ngơi.” Cô y tá đặt một bàn tay lên vai nó.

Jeremy cắn môi. Glenda với tay lên kéo nó lại gần. Mẹ con ôm chặt lấy nhau khi cơn ác mộng đã dần trôi đi.

Ngoài hành lang, Tom Watkins cau có với cảnh sát trưởng Wheatley.

“Ông không có quyền bắt những đứa trẻ này tin rằng mẹ chúng đã chết. Chúng nó đã sống trong địa ngục đấy.”

Wheatley thở dài. “Tôi đã nói với anh rồi, Tom ạ. Mục đích quan trọng nhất của tôi là giữ cho Glenda sống. Chúng tôi không thể bảo vệ cô ấy khỏi tất cả mọi người ở Tylerville 24/24 trong suốt một tuần. Khi chúng tôi tìm thấy Glenda thì cô ấy đã bất tỉnh rồi, và đến ngày hôm qua cô ấy mới tỉnh lại. Nghe nói cô ấy cứ la hét tên của Jeremy rồi tỉnh lại. Nếu chúng tôi nói với người nào đó, đặc biệt là lũ trẻ, rằng cô ấy còn sống, thì cả thị trấn sẽ biết. Anh biết mọi người ở đây thế nào mà. Và không có ai, kể cả anh, làm tôi tin chắc một trăm phần trăm là vô tội. Chúng tôi cử người canh gác ngoài phòng cô ấy, nhưng chỉ cần một sơ suất cô ấy có thể sẽ chết thật. Đừng quên là cô ấy đã thấy kẻ giết người.”

“Phải, phải.”

“Có vẻ như điều tốt nhất có thể làm là để cho kẻ giết người tin rằng cô ấy đã chết cho đến khi Glenda tỉnh dậy và nói cho chúng ta biết ai đã đâm cô ấy.”

“Cô ấy nói chưa? Ý tôi là nói cho tôi biết với.”

“Ồ, rồi. Khoảng giờ này ngày hôm qua. Đến khi cô ấy cho chúng tôi cái tên của Kay Nelson thì cô ta đã đang tấn công cô Grant, Harris và con trai ông rồi.”

“Tạ ơn Chúa là họ đều còn sống.”

“Tạ ơn Chúa.”

Cánh cửa phòng bệnh của Glenda mở ra, và Jeremy bước tới. Cô y tá vẫn chờ ở cửa.

“Mẹ muốn gặp mấy em gái và Jake.” Jeremy hớn hở mặc dù nước mắt vẫn còn trên má nó.

“Mẹ! Mẹ!” Ba đứa trẻ lao vào cánh cửa đang mở.

“Mỗi lần một cháu thôi,” cô y tá vui vẻ nói.

Ashley lao vào trước, và cánh cửa đóng lại sau lưng cô bé.

“Mẹ,” giọng Jake đầy tiếc nuối. Môi dưới của nó run lên.

“Rồi sẽ đến lượt các cháu mà,” bác sĩ nói và đặt tay an ủi lên vai hai đứa trẻ.

“Mẹ còn sống, Jake ạ,” Jemery bảo em, rồi nhìn Lindsay. “Mẹ còn sống, Lin ạ!”

“Chuyện đó thật tuyệt, đúng không?” Tom Watkins mỉm cười.

“Đúng vậy, bố ạ. Thật tuyệt,” Jeremy đáp và cười toe toét.

Phần kết

“Kay bị mất trí, đúng không anh?”

“Tất nhiên rồi.” Johnny cầm tay cô và siết nhẹ trấn an. Từ lúc phóng xe máy đến để cứu cô, lao qua cơn bão với tốc độ trên một trăm cây số một giờ và để cảnh sát đằng sau, hắn đã cảm thấy cần được chạm vào cô. Thậm chí trong bệnh viện, với liều thuốc giảm đau loại nặng, đêm đầu tiên hắn vẫn trằn trọc không yên, cứ đòi gặp cô, cho đến khi Rachel đến ngồi cùng hắn. Vết thương nhẹ ở phần mềm của cô chỉ cần điều trị ngoại trú. Hắn nằm yên ngay khi cô cầm tay hắn.

Hai tháng sau, Rachel đứng cạnh Johnny bên mộ bố cô. Stan Grant đã chết vào cái đêm kinh hoàng ấy, và bệnh viện đã khẩn cấp gọi người nhà đến bên giường ông. Đó là lí do tại sao cô không thấy ai ở nhà. Ông ra đi vào lúc sáu giờ năm phút.

Rachel, lúc đầu bị ám ảnh vì không được ở bên bố khi bố mất, dần dần tin vào một điều làm cô thấy dễ chịu.

Mấy phút sau khi đồng hồ điểm sáu giờ, cành cây đã lao vào cửa sổ, chiếc xe lăn di chuyển. Nếu chuyện đó không xảy ra, rất có thể Kay đã giết Johnny, và cả Rachel cùng Jeremy nữa, trước khi cảnh sát đến. Rachel chắc chắn rằng họ đã được linh hồn bố cô cứu, người đã lìa khỏi cuộc sống này đúng vào lúc con gái ông nguy ngập nhất. Có phải ông đã dừng lại trên cuộc hành trình cuối cùng của mình để cứu mạng con gái?

Rachel cảm thấy chắc chắn rằng linh hồn ông đã ở trong căn phòng đó với mình.

Đó là một suy nghĩ rất thú vị, và Rachel giữ lấy nó. Nó giúp cô nhẹ nhàng để cha mình ra đi với tình yêu thương hơn là sự hối hận, và tập trung vào những ngày còn lại của cuộc đời mình.

“Chúng ta có thể ở lại Tylerville lâu hơn một chút nếu em muốn,” Johnny nhẹ nhàng nói. Lúc đó là tháng Mười một, và những cơn gió lạnh cóng đã thổi trong không trung. Johnny mặc chiếc áo khoác da kéo khóa đến tận cằm, còn áo khoác của Rachel làm bằng len dày, che kín đến tận gót chân. Dấu vết còn lại của vết thương – một vết sẹo lõm ở bên cổ nơi viên đạn của Kay găm vào – được giấu dưới cổ áo da của hắn. Vết thương của Rachel cũng chỉ là một vết mờ trên vai, nằm dưới dây áo lót. Trong gió lạnh nó hơi đau, và cô băn khoăn không biết cơn đau đó có đi cùng cô hết cuộc đời như một lời nhắc nhở về thứ mà gần như cô sắp mất hay không.

“Không, em sẵn sàng đi rồi. Em chỉ muốn chào tạm biệt bố trước thôi.”

“Anh ước là mình được biết ông nhiều hơn.”

“Ước gì bố được biết anh. Ước gì bố có mặt ở đám cưới của chúng mình.”

Họ cưới lặng lẽ, trong phòng khách ở Walnut Grove trước đó một ngày. Jeremy là phù rể và những người còn lại của gia đình Watkins, với Glenda ngồi trên xe lăn, đã đến dự. Khi rời khỏi nghĩa trang, họ sẽ đến thẳng Colorado, nơi mà Johnny vẫn luôn muốn đến, kết hợp với tuần trăng mật. Yêu cầu duy nhất của Rachel là phải đi đến đó bằng ô tô, không phải xe máy. Yêu cầu duy nhất của Johnny là hắn sẽ lái.

“Johnny, anh có nghĩ là linh hồn của bố đã cứu chúng ta không?”

Johnny giơ bàn tay hắn đang cầm lên môi. Trước kia họ đã nói về chuyện này, và hắn biết điều đó an ủi cô.

“Có thể lắm,” hắn nói. “Sao lại không cơ chứ? Chắc chắn là có điều gì đó trong chúng ta vượt qua cái chết, và bố em rất mực yêu em.” Hắn mỉm cười nhìn xuống khuôn mặt đang ngẩng lên của cô, rồi nhẹ nhàng đọc:

Biết bao thế hệ như lá mùa thu qua đi: Chỉ có tình yêu là vĩnh cửu, chỉ có tình yêu là không chết. “Nghe hay quá,” Rachel thở ra và rúc vào vòng tay hắn. Đột nhiên cô nhớ lại nỗi ám ảnh của Kay, và cô rùng mình.

“Henry Kemp.” Johnny nói tên tác giả với vẻ tự mãn. “Như Robert Burn, ông ta cũng có cả tá người yêu.”

“Ôi, cái anh này!” Rachel đẩy hắn ra xa, nhưng cô đang cười. Lời hắn nói đã xua đi cơn ớn lạnh đột ngột kia.

“Anh yêu em,” hắn nói, đột ngột và mạnh mẽ.

“Em cũng yêu anh,” Rachel đáp lại.

Johnny cúi đầu xuống hôn cô. Sau đó, tay đan vào nhau, họ đi ra khỏi gốc cây che trên mộ và bước ra ánh sáng rực rỡ của một cuộc đời mới.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.