Phía đông vườn địa đàng

Chương 15



Abra mìm cười một cách thích thú trước huyền thoại của hai cậu bé thôn dã này. Nàng lặp lại:

– Trứng! Ồ, sao lại là trứng.

Nàng không chê lối nói ấy là nhầm nhưng giả thuyết của Lee không còn vững nữa và cuối cùng nàng làm cho giả thuyết đó sụp đổ luôn:

– Vậy thì quả trứng nào chiên, và quả trứng nào luộc đây?

Hai chú bé nhìn nhau ngao ngán.

Đây là lần đầu tiên chúng có dịp chạm trán với lối lý luận tàn nhẫn của đàn bà, tuy không thấy có lý chút nào nhưng đã làm chúng cứng họng.

– Lee là một người Trung Hoa, không nói sai đâu. – Cal cãi.

Abra điềm nhiên nói tiếp:

– Ồ, thế à? Sao anh không nói sớm. Nếu vậy thì có lẽ các anh là hai quả trứng của Tàu, họ đã đặt trong một cái ổ để ấp cho đến khi nở ra hai anh chứ gì?

Nàng dừng lại giây lát để cho lời châm biếm của mình đủ ngấm và nhìn xem phản ứng của đối phương thế nào. Nàng hoàn toàn tự chủ. Nàng luôn luôn tỏ ra là một người có bản lĩnh.

– Tôi sẽ biếu cô con thỏ. – Cal nói. – Đó là con thỏ duy nhất mà anh em tôi bắn được hôm nay.

Aaron hằn học nhìn Cal.

– Con thỏ đó là …

Cal cắt ngang:

-Đó là một chú thỏ khá lớn.

Abra tàn nhẫn bảo:

– Tôi nhận ra con thỏ bẩn thỉu đó của anh mà làm cái khỉ mốc gì?

Aaron nói:

– Tôi sẽ bỏ nó vào một cái hộp để khi về nhà cô có thể làm đám tang cho nó.

-Tôi đã từng dự những đám tang thực sự. Hôm qua tôi mới đi dự một đám.

– Cô thích con thỏ của chúng tôi không? – Aaron hỏi.

Abra nhìn mái tóc vàng ánh nắng và đôi mắt gần ứa lệ của Aaron, nàng thấy trong lòng thoáng xúc động. Nàng khẽ đặt tay lên cánh tay Aaron để ngầm xoa dịu:

– Tôi sẽ nhận nếu anh bỏ vào một cái hộp.

Abra thấy mình bắt đầu có cảm tình với hai anh em này. Nàng để ý đến bộ đồ bằng vải mỏng có vá chỗ này một miếng, chỗ kia một miếng của họ. Nàng liên tưởng đến những chuyện thần tiên mà nàng đã được nghe và tưởng tượng mình là một bà tiên nhỏ có một chiếc đũa ở đầu nút có gắn một vì sao lấp lánh và khẽ kêu lên:

– Tội nghiệp hai anh quá! Chắc bà mẹ ghẻ của hai anh độc ác lắm và muốn để hai anh khổ sở cho đến chết phải không?

– Chúng tôi không có mẹ ghẻ. – Caleb nói.

– Anh em tôi chẳng có mẹ nào cả. – Aaron tiếp lời Caleb. – Mẹ chúng tôi đã chết rồi.

Những lời anh em kia vừa tiết lộ làm câu chuyện mà nàng đang thêu dệt không con đứng vững, nhưng nàng nghĩ ngay qua hướng khác. Chiếc đũa thần đã biến mất nhưng nàng đã tưởng tượng ngay ra một câu chuyện mới mẻ, bèn ngọt ngào nói:

– Những đứa con mồ côi mẹ tội nghiệp quá. Để tôi sẽ nhận làm mẹ hai cậu. Tôi sẽ săn sóc vỗ về và kể chuyện cho các cậu nghe.

– Tụi này lớn lắm rồi. – Caleb nói. – Tụi này lớn hơn cô mà, làm sao cô có thể làm mẹ tụi này được!

Trước thái độ chống đối kịch liệt của Caleb, Abra phải nhìn tránh đi chỗ khác. Nhưng nàng thấy Aaron có vẻ chịu câu chuyện của nàng và một lần nữa nàng thấy mình có cảm tình với anh này. Nàng vui vẻ hỏi:

– Má hai anh chôn ở đâu? Các anh vẫn đem hoa đi viếng mộ bà ấy chứ?

– Anh em tôi không biết. – Mặt Caleb sáng lên sau câu hỏi đó. – Để tôi sẽ hỏi ba xem mộ má tôi ở đâu để chúng tôi còn đến viếng.

– Tôi sẽ đi với hai anh, – Abra nói. – Tôi biết kết vòng hoa.

Thấy Aaron không có ý kiến gì, nàng hỏi:

– Anh có thích kết vòng hoa không?

– Thích chứ, – Aaron trả lời.

Nàng thân mật vỗ vai Aaron rồi vuốt má cậu ta nói:

-Chắc má anh sẽ thích hoa. Dù đang ở trên Thiên Đường họ cũng chú ý nhìn xuống. Ba tôi nói vậy.

– Để tôi đi tìm hộp bỏ con thỏ vào cho cô. – Aaron chạy vào trong nhà. Caleb nhìn anh đang chạy đi bèn mỉm cười.

– Anh đang cười gì vậy? – Abra hỏi.

– Ồ, không có gì. – Calel trả lời, mắt vẫn nhìn chằm chằm vào Abra.

Nàng cũng nhìn lại, nhưng Caleb vẫn không rời mắt khỏi nàng. Thoạt đầu hắn có vẻ hơi e thẹn bây giờ thì không còn như vậy nữa. Hắn biết Abra thích anh mình nhưng điều đó không có gì lạ đối với hắn. Gần như ai cũng thích Aaron vì mái tóc vàng ánh của anh và vẻ cởi mở ngoan ngoãn của anh rất dễ gây cảm tình của người khác.

Caleb không cần thắc mắc tại sao người ta lại thích Aaron hơn mình, nhưng hắn tự tạo những phương cách riêng để gây sự chú ý ở người khác. Hắn sắp đặt và chờ đợi cho đến khi đạt được mục đích một cách tự nhiên mà đối tượng của hắn không hề hay biết vì lẽ gì và tại sao. Caleb quên một điều, hoặc hắn không hề biết rằng hắn không thể chiếm được thứ cảm tình mà Aaron có.

Cal biết phải mất hết bao lâu Aaron mới có thể tìm được chiếc hộp. Hắn có thể hình dung được những gì xảy ra sau đó. Aaron sẽ đem rửa con thỏ cho sạch máu, việc đó cũng tốn hết một số thì giờ. Tìm cho ra một sợi dây cũng tốn một ít thì giờ nữa. Rồi buộc dây quanh hộp lại tốn thêm một ít thì giờ nữa. Trong khoảng thời gian đó, Cal đủ sức làm cho Abra nao núng.

Cuối cùng Abra phải nhìn chỗ khác nói:

– Anh nhìn kĩ người ta làm gì vậy?

Cal không trả lời. Hắn nhìn từ hai bàn chân nàng rồi dần dần nhìn lên bằng ánh mắt lạnh lùng như nàng là một chiếc ghế.

Hắn biết, với lối nhìn đó ngay cả một người lớn cũng không khỏi lúng túng. Abra không chịu đựng nổi nói:

– Anh tưởng anh khôn lắm sao?

Khi thấy Cal vẫn lặng lẽ nhìn mình một cách soi mói, nàng khó chịu nói:

– Không biết anh ấy làm gì mà lâu thế! Mưa đã tạnh hẳn rồi đó.

Sau cùng Cal nói:

– Chắc anh ấy đang mất thì giờ để tìm kiếm.

– Anh định nói là tìm con thỏ?

– Ồ không, con thỏ chết đâu có gì mà phải tìm. Nhưng có lẽ ảnh không thể bắt được con kia. Nó đã chạy mất rồi.

– Bắt cái gì? Con gì đã chạy mất?

– Anh không muốn tôi nói ra. Ảnh muốn gây một bất ngờ, ảnh đã bắt được nó từ hôm thứ sáu vừa qua, nhưng ảnh đã bị nó cắn.

– Anh đang nói gì vậy?

-Để rồi cô sẽ xem. Khi cô mở hộp. Tôi dám chắc anh sẽ bảo cô đừng mở.

Đó không phải là một ước đoán. Cal biết rõ anh mình.

Abra bắt đầu cảm thấy ghét cậu con trai này.

Cô muốn cãi nhưng thấy rằng có cãi cũng vô ích nên cô chỉ nói:

– Thôi tôi phải trở vào nhà đã.

– Khoan cô đừng hiểu lầm tôi. Cô không biết những chuyện xảy ra ở đây đâu. Cô chưa thấy lưng của anh tôi mà.

Cách xoay chiều câu chuyện của Cal khiến nàng vô cùng bối rối:

– Anh định nói gì vậy? Lưng cửa anh ấy bị thế nào?

– Đầy thẹo. – Cal trả lời. – Do chú chệt gây ra.

Nàng run người, lo lắng hỏi:

– Chú ấy đã làm gì? Chú ấy đánh Aaron phải không?

– Còn tệ hơn thế nữa? Cal nói.

– Sao các anh không méc với ba các anh.

– Tụi tôi không dám. Cô có biết nếu chúng tôi méc lại thì chuyện gì sẽ xảy ra không?

– Không. Chuyện gì?

Hắn lắc đầu trả lời “Không”. Rồi làm ra vẻ suy nghĩ kĩ lắm mới nói tiếp:

– Với cô tôi cũng không dám nói.

Ngay lúc đó Lee từ chuồng ngựa dắt con ngựa của ông bà Bacon ra buộc vào chiếc xe bốn bánh cao trang hoàng khá đẹp mắt. Ông và bà Bacon từ trong nhà bước ra với ông Adam và cả ba đều nửa mặt nhìn lên trời.

Bà Bacon gọi lớn:

– Abra ơi! Mau về con.

Aaron từ sau nhà chạy vụt ra, mang theo một chiếc hộp bằng bì cứng có buộc dây cẩn thận. Hắn đưa chiếc hộp cho Abra và nói:

– Về nhà rồi hãy mở ra nhé.

Cal thấy rõ sự thay đổi trong nét mặt của Abra. Cô ta đưa tay đẩy chiếc hộp ra.

– Nhận đi con. Mau lên xe về, trễ quá rồi. – Cha cô ta vừa nói vừa ấn chiếc hộp vào tay Abra.

Lee, Adam và hai chú con trai nhìn theo con ngựa vỗ móng bắt đầu phi nước kiệu. Trước khúc quanh thứ nhất cánh tay Abra đưa cao lên quăng chiếc hộp ra phía sau lăn lông lốc trên mặt đường. Cal liếc nhìn anh, hai mắt Aaron đầy vẻ đau khổ. Khi Adam và Lee đã trở vào trong nhà, Aaron nói:

– Tao khoái cô bé đó. Tao có nhét một lá thư trong chiếc hộp để hỏi ý cô ta.

Cal choàng tay quanh vai Aaron siết chặt vào mình để an ủi.

Tại bàn ăn hai cậu bé chú ý ngay đến sự thay đổi của ba mình, thoạt đầu chúng thấy hơi ngạc nhiên nhưng sau đó chúng đâm bối rối khi nhận thấy lần đầu tiên ông Adam giận chúng, nghe chúng nói và đặt câu hỏi với chúng, sự thay đổi bất ngờ ở ông làm chúng đâm rụt rè.

Ông Adam hỏi:

– Ba nghe nói hôm nay các con đi săn phải không?

Hai cậu bé tỏ vẻ dè dặt khi đối đầu với một hoàn cảnh mới. Sau một lát ngập ngừng Aaron đáp:

– Thưa ba phải.

– Các con có săn được con gì không?

Lần này chúng ngập ngừng lâu hơn. Aaron mới trả lời:

– Thưa có, một con thỏ.

– Bằng cung và tên phải không? Đứa nào đã bắn trúng?

Aaron vội trả lời:

– Cả hai tụi con cùng bắn một lượt nên không biết ai đã bắn trúng.

– Các con không biết rõ mũi tên của ai sao? Hồi nhỏ ba và các anh em khác đều làm dấu trên mũi tên của mình.

Lần này Aaron im lặng và lúng túng không dám trả lời. Ngần ngừ một lát Cal nói:

– Đúng là mũi tên có khía riêng của con nhưng con đoán rằng Aaron đã bắn trúng con thỏ.

Adam chớp mắt hỏi:

– Riêng con thì nghĩ sao?

– Con nghĩ có lẽ là con đã bắn trúng nhưng không chắc lắm.

– Tốt, vậy cả hai đứa đều khá lắm.

Hai chú bé bây giờ mới thấy nhẹ nhõm. Hình như ba chúng hết thắc mắc về vụ đó rồi.

– Con thỏ đâu rồi? – Adam hỏi.

– Aaron đã tặng cho Abra rồi. – Cal đáp.

– Cô ấy đã ném xuống đường. – Aaron hỏi:

– Sao vậy?

– Con không biết. Con muốn cưới cô đó ba à.

– Vậy sao?

– Thưa ba thật vậy.

– Còn Cal có thích cưới cô bé đó không?

– Con sẽ nhường cho Aaron cưới cô ấy ba ạ. – Cal đáp.

Adam cười ha hả. Hai cậu con ngạc nhiên vì hồi nào tới giờ chưa thấy ba mình cười.

– Các con thấy cô bé đó xinh không? – Ông Adam hỏi.

– Vâng, con thấy cô ta xinh và dễ thương lắm. – Aaron trả lời.

– Ồ, vậy thì ba rất vui nếu cô ấy sẽ là dâu của ba.

Lee dọn dẹp bàn ăn và sau khi rửa chén đĩa rất nhanh dưới bếp đã trở lên bảo hai cậu bé:

– Thôi đi ngủ chứ.

Chúng lườm mắt tỏ vẻ phản đối. Ông Adam bảo:

– Ngồi xuống đây đi, cho chúng chơi thêm một lát, Aaron đòi cưới cô bé mới tới đây hôm nay làm vợ đó, chú nghe có được không?

– Chúng đồng ý với nhau rồi sao? – Lee hỏi.

– Tôi không tin là cô bé đã nhận lời. – Adam nói. – Nó thích thì nói vậy thôi.

Caleb chen vào:

– Con cũng thích cô ấy. À cô ấy bảo con hỏi ba xem phần mộ má tụi con ở đâu để tụi con mang hoa đến viếng.

Adam nhìn nó một cái thật nhanh tưởng nhưng thằng bé đã hiểu được bí mật về mẹ nó nhưng nhìn kĩ vẻ mặt thơ ngây của nó, ông chưa chắc lắm!

Aaron hỏi thêm:

– Tụi con đến đó được chứ ba? Abra hứa sẽ bày tụi con cách kết vòng hoa.

Adam ngần ngữ. Ông không quen nói láo nên không biết phải mở miệng bắt đầu như thế nào. Ông nói quanh.

– Ba nghĩ rằng chúng ta có thể đến đó, nhưng mộ má các con ở xa lắm, tận quê quán nơi bà ấy ra đời kia.

– Làm sao má có thể về tận đó sau khi đã chết rồi? – Caleb hỏi.

– Ba đặt hòm lên xe lửa gửi về tận quê nhà của má. Đúng vậy phải không Lee?

Lee gật đầu nói.

– Chúng tôi đều làm như vậy, người Trung Hoa chúng tôi sau khi qua đời hầu hết đều đưa xác về quê chôn.

– Tôi nghe rồi. – Aaron nói. – Chú có nói mà.

– Tôi có nói sao? – Lee hỏi.

– Chú có nói vậy rồi mà, – Caleb nói. Nó hơi thất vọng.

Adam vội lái qua vấn đề khác:

– Hồi chiều ông Bacon có khuyên ba nên dọn tới Salinas có lợi cho các con hơn. Ở đó có trường tốt và nhiều bạn đồng lứa với các con để có thể chơi đùa.

Ý kiến đó làm hai cậu bé sững sờ.

– Còn nông trại ở đây thì sao? – Caleb hỏi.

– Chúng ta sẽ cho mướn nếu chúng ta còn muốn trở về.

– Abra cũng ở Salinas, – Aaron nói. Đối với nó lý do đó cũng là quá đủ rồi. Nó đã quên vụ hộp đựng thỏ và lá thư bị ném lại. Nó chỉ nhớ một tà áo nhỏ, một chiếc mũ xinh xắn và những ngón tay thon mềm.

Ông Adam bảo:

– Bây giờ các con đi ngủ được rồi đó.

Chúng theo chân chú Lee rời khỏi phòng, Adam ngồi mỉm cười vu vơ nhìn ngọn đèn, dùng ngón tay trỏ gõ nhịp lên đầu gối chờ đến khi Lee trở lại.

Adam hỏi:

– Hình như chúng đã biết chuyện về mẹ chúng rồi phải không?

– Tôi cũng không rõ nữa, – Lee đáp.

– Vậy thì có lẽ chỉ vì câu nói tình cờ của cô bé hồi chiều.

Adam đứng dậy mệt mỏi mở ngăn kéo bàn, nhìn lên giá, mở nắp mấy chiếc hộp, hỏi:

– Bút và mực đâu rồi?

– Ông đâu có sắm bút mực, – Lee nói. – Từ nhiều năm nay ông đâu có viết một chữ nào! Tôi sẽ cho ông mượn tạm của tôi.

Lee về phòng riêng của mình lấy đem lại một lọ mực lăn thấp, một cây bút và tờ giấy đặt lên bàn hỏi:

– Ông định viết thư cho người em trai phải không?

– Anh đoán đúng.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.