Phía đông vườn địa đàng

Chương 6



Cách đó khoảng gần 300 thước, chạng cây Trên tay ông lại chúc mũi xuống mạnh gần như muốn tụt ra khỏi tay. Ông nói:

– Chỗ này cũng có cả bọng nước khổng lồ nữa đây.

Ông thử tìm thêm một địa điểm Thứ ba, nhưng không có kết quả. Sau gần nửa tiếng đồng hồ chỉ thấy dấu hiệu yếu ớt.

Hai người khoan thai cưỡi ngựa trở về nhà của Trask. Buổi chiều như vàng rực vì lớp bụi đất vàng càng ánh lên dưới màu nắng. Ông Samuel nói:

– Tôi biếT khu đất này tốt, nhưng không ngờ tốt đến mức đó. Anh có cả một bọng nước bên dưới nông trại của anh ăn sâu đến tận chân núi. Anh tha hồ canh tác.

– Ông có Thể ở lại với tôi đêm nay để nói chuyện được không?

– Được chứ, nhưng tốt hơn không nên. Tôi chỉ nói với Liza đi một láT rồi về chứ không nói ở lại đêm sợ bà ấy lo. Anh muốn tôi chừng nào bắt tay vào việc đào giếng.

– Ngay hôm nay, nghĩa là bất cứ lúc nào ông có thể.

– Chắc anh biết công việc đào giếng lấy nước cho anh không phải nhẹ nhàng gì. Tôi xin nói trước mỗi bộ năm mươi xu tiền công.

– Tôi có đủ tiền. Ông Hamilton cứ yên tâm.

– Anh cứ gọi tên Samuel cho thân mật.

– Ông Samuel, tôi muốn lập một ngôi vườn trong nông trại của tôi. Ông hãy nhớ rằng tên tôi là Adam, nhưng tôi chưa có ngôi vườn Địa Đàng.

– Tôi chưa hề nghe ai định lập vườn với lý do tuyệt vời như vậy. – Ông Samuel tán đồng và hỏi thêm:

– Anh định sẽ trồng những loại cây ăn trái nào?

Adam nói ngay:

– Tôi sẽ không trồng táo. Trồng táo xui lắm.

– Bà Eve của anh không phản đối sao? Các bà Eva thường thích ăn táo lắm mà.

– Nhưng nàng Eve của tôi Thì không.

Mắt của Adam sáng lên:

– Ông chưa biết nàng Eve này đâu. Tôi tin rằng chưa có người nào hiểu được đức tánh thánh thiện của nàng.

Họ cỡi ngựa đi ngang dưới những cây sồi lớn trên đoạn đường về đến nhà. Adam đưa tay chỉ:

– Nàng ngồi kia.

Rồi chàng gọi:

– Cathy, đã tìm ra mạch nước rồi. Nhiều nước lắm em ơi.

Chàng quay lại say sưa nói:

– Nàng sắp đến ngày sinh, chắc ông biết tin đó rồi chứ!

– Dù ở đằng xa cũng thấy chị ấy đẹp. – Ông Samuel khen.

*

Ban ngày trời nóng nực, nên Lee đặT bàn ăn ở ngoài vườn, dưới tàn cây sồi. Đến lúc mặt trời gần lặn ở dãy núi phía tây, chú Lee vào ra nhiều lần giữa nhà bếp và chỗ bàn ăn mang các thức ăn như thịt nguội, các món ướp muối, xà lách trộn khoai, bánh ngọT trộn dừa và bánh nhân đào. Chính giữa bàn chú đặt một hũ sữa bằng đá khổng lồ.

Adam và ông Samuel đứng cạnh chiếc bàn được kê trên một cái giá dưới tàn cây sồi chờ Cathy ra.

Nàng từ trong nhà chập chững bước ra như sợ sắp ngã. Nét mặT nàng vô tư như trẻ thơ, hai bàn tay nàng nắm chặt vào nhau buông Thõng phía Trước người. Ra gần bên bàn ăn, nàng mới ngẩng mặt nhìn lên Adam và ông Samuel.

Adam kéo ghế sẵn cho nàng và nói:

– Hôm nay anh có mời ông Hamilton tới giúp mình tìm chỗ có mạch nước để đào giếng.

Nàng chìa tay ra theo phép lịch sự nói:

– Chào ông.

Ông Samuel vẫn ngắm kĩ nàng từ nãy giờ nên nói ngay:

– Chị đẹp lắm. Hân hạnh được gặp chị. Chắc chị vẫn khỏe chứ?

– Vâng, tôi vẫn khỏe.

Hai người đàn ông ngồi xuống. Adam nói:

– Nhà tôi lúc nào cũng lặng lẽ như vậy. Các bữa ăn của chúng tôi không nhấT định hẳn lúc nào. Các bữa ăn ở gia đình ông chắc đông đủ và vui lắm phải không?

– Cũng vậy thôi. Tôi có thể nói với anh rằng tính tôi bê bối lắm. Tụi con của tôi còn lôi Thôi hơn nữa. À, thằng Tom của tôi cũng muốn đi Theo hôm nay, nhưng không có ai lo việc ở nông trại.

Ông Samuel chợt nhận thấy rằng những lời ba hoa của mình làm cho bàn ăn đỡ im lặng. Khi ông ngừng nói, bàn ăn rơi vào im lặng. Cathy đang nhìn xuống đĩa thức ăn đựng miếng thịt cừu rô ti. Khi cắn miếng thịt giữa hai hàm răng nhỏ và bén của mình, nàng liếc mắt nhìn lên. Cặp mắt mở lớn của nàng không chú mục vào cái gì cả. Ông Samuel bỗng cảm thấy ớn lạnh.

– Ông thấy lạnh sao? – Adam hỏi:

– Không, nhưng không hiểu sao Tôi thấy hơi ơn ớn trong xương.

– Ồ, thế à? Tôi hiểu loại cảm giác đó.

Im lặng lại bao trùm. Ông Samuel chờ một câu khơi mào nào để lên tiếng, nhưng ông ta biếT trước điều đó khó mà xảy ra được.

– Chị Trask, chị có thích thung lũng này không?

– Ông hỏi sao? Ồ, thích chứ.

– À, còn bao nhiêu lâu nữa thì đứa bé sẽ chào đời hả chị?

Adam phải đỡ lời cho vợ:

– Còn khoảng sáu tuần nữa. Vợ tôi có tính ít nói lắm, nhiều khi cạy răng cũng chỉ nói vài tiếng.

– Đôi khi sự im lặng còn nói nhiều gấp mấy lần lời nói.

Ông Samuel cố nói khéo như vậy và ông thấy đôi mắt của Cathy lại nhấp nháy. Ông để ý thấy vết sẹo trên trán của nàng có vẻ như sậm hơn một chút.

Có lẽ nàng bị quất bằng một loại roi gì giống như roi bằng da bện mà người ta thường dùng để đánh ngựa. Samuel cảm thấy tâm thần bồn chồn như cảm giác lúc mũi chạng cây trì xuống chỉ địa điểm có nước, loại cảm giác nảy sinh trước một sự kiện lạ lùng, căng thẳng. Ông liếc nhìn Adam và thấy chàng đang ngắm vợ mộT cách say sưa. Chàng không cảm thấy vẻ khác lạ đó. Nét mặT chàng ngất ngây vì hạnh phúc.

Có tiếng bước chân kéo lệt xệt sau lưng. Ông Samuel quay lại. Chú Lee đang đặt ấm trà lên bàn rồi lặng lẽ bước đi.

Ông Samuel ăn vội cho xong bữa, uống một tách trà nóng bỏng, rồi xếp khăn ăn đặt lên bàn.

– Xin phép chị tôi phải cỡi ngựa trở về. Cám ơn về sự tiếp đãi nồng hậu của anh chị.

– Không có gì, chào ông. – Cathy nói.

Adam đứng bật dậy như người vừa tỉnh một cơn mơ. Chàng nói:

– Hôm nào ông có thể khởi công đào giếng được? Ông giúp sớm một chút. Tôi cần có nước sớm ngày nào tốt ngày đó. Cathy, chúng ta sẽ xây dựng thành một vùng đẹp nhất thế giới, không một nơi nào đẹp bằng.

Samuel nhìn thẳng vào mặt Cathy, nhưng không thấy nàng có phản ứng nào. Mắt nàng vẫn thản nhiên, hai khóe môi hơi nhếch lên một cách lạnh lùng.

– Vậy thì hay lắm. – Nàng nói.

Samuel định nói khích một câu gì để kéo nàng ra khỏi trạng thái hờ hững xa lạ. Nhưng ông lại cảm thấy ớn lạnh, khẽ rùng mình.

– Ông ớn lạnh phải không? – Adam hỏi.

– Vâng, lại ớn lạnh.

Bóng tối đã bắT đầu chụp xuống. Những tàn cây đen sẫm nổi bật giữa bầu trời mờ tối.

– Tôi tạm biệt nhé.

– Tôi sẽ đi với ông một đoạn đường.

– Thôi đừng, anh nên ngồi lại đây với chị. – Ông Samuel khẽ ấn vai Adam ngồi lại xuống ghế: – Thôi chào anh chị nhé? – Ông vội bước về phía chuồng ngựa.

Con ngựa già Dosology của ông đang nhai chút cỏ Trong máng một cách lơ đãng. Ông Samuel định leo lên yên ngựa, chợt có tiếng động sột soạT phía sau. Ông quay lại, thì thấy bóng Lee xuất hiện dưới ánh sáng ngọn đèn từ bên trong hắt ra.

– Hôm nào ông trở lại đây? – Lee khẽ hỏi.

– Chừng vài ngày nữa. Có gì lạ không Lee?

– Kẻ giúp việc chỉ biết làm việc, ngoài ra không được quyền nghe, hay nói gì hết.

– Vâng. Chú nói có lý, câu hỏi của tôi có lẽ hơi thừa. Thôi đừng phiền nhé ông bạn?

Ông tháo dây buộc ngựa ném lại vào máng:

– Thôi chào chú Lee nhé!

– Ông Hamilton!

– Gì đó?

– Ông cần mướn đầu bếp không? Tôi không đòi lương mắc đâu.

– Liza khó tính lắm. Tại sao chú không muốn ở đây nữa?

– Ông chỉ cần nhớ câu hỏi của tôi là đủ. Thôi chào ông nhé!

*

Adam và Cathy ngồi lại dưới tàn cây đen sẫm.

– Ông ấy là một người tốT bụng, – Adam nói. – Anh rất mến ông ấy. Em thấy có dễ chịu không?

– Vâng.

– Một ngày kia, em sẽ thấy cả thung lũng xanh ngát một màu linh lăng thảo. Từ khung cửa sổ lớn của căn nhà chính, làm xong nhìn xuống em sẽ thấy cảnh đó. Sau khi đã sanh xong, em có thể cưỡi ngựa đi khắp vùng với anh.

Cathy nhỏ nhẹ nói.

– Adam, tôi sẽ không ở lại đây đâu, khi nào thuận tiện tôi sẽ đi nơi khác.

Chàng cười lớn:

– Ồ, vô lý. Đừng nói nhảm vậy cưng.

– Không phải nói nhảm đâu.

– Đừng nên nói như vậy. Sau khi đứa bé ra đời mọi việc sẽ đổi khác. Để rồi em xem anh không nói sai đâu.

Chàng tì tay ra sau gáy ngẩng mặt nhìn lên những vì sao yếu ớt qua kẽ hở những cành lá trên cao.

*

Sáng hôm ấy, với hai gò má ửng hồng, Liza Hamilton đang loay hoay trước lò than như một con báo trong chuồng, Thì ông Samuel bước vào nhà bếp. Bánh phồng trắng ngon lành trong chảo. Liza đã thức dậy trước lúc mặt trời mọc. Ngày nào cũng vậy. Đối với bà, sau khi mặt trời mọc mà còn nằm trên giường là một khuyết điểm đáng trách. Chỉ có một người được hưởng đặc quyền đó là cậu con út của bà, thằng Joe.

Lúc này chỉ có Tom và Joe còn ở lại trong nông trại. Tom to con, hồng hào, đang ngồi tại bàn ăn giữa nhà bếp, tay áo rũ xuống. Bà đặT miếng bột nhồi dày từ trong một cái hũ lên vỉ nướng bánh.

Những chiếc bánh nóng phồng lên, nhiều chỗ u lên như những miệng núi lửa nhỏ và phun hơi nước ra cho đến khi sẵn sàng được trở qua.

Ông Samuel bước vào sau khi sửa ráy từ ngoài sân. Ông kéo tay áo sơ mi xanh của mình xuống khi bước vào nhà bếp. Bà Hamilton không muốn thấy ai xắn tay áo khi ngồi vào bàn ăn. Bà cho như vậy là khó coi và không lịch sự.

– Tôi vào hơi trễ phải không má nó?

Bà không quay lại nhìn ông. Cái kẹp bánh trên tay bà lẹ làng trở những chiếc bánh nóng trên vỉ nướng.

– Hồi hôm ông về lúc mấy giờ? – Bà hỏi.

– Ồ, khá khuya. Cũng đến mười một giờ. Tôi không xem kĩ, sợ làm em mất giấc ngủ.

Bà Liza dằn giọng:

– Tôi đâu có dậy làm gì. Ông cứ tha hồ đi rảo suốt đêm rồi đau ốm thì đừng có than Trời than đất. Thượng đế có mắt mà.

Bất cứ chuyện gì bà Liza cũng đem thượng đế vào đồng minh với bà. Bà quay lại đưa mộT đĩa bánh nóng vào tay của Tom.

– Khu đất của họ Sanchez thế nào? – Bà hỏi.

Samuel đến bên vợ, cúi xuống hôn vào chiếc má ửng hồng của bà một cái:

– Xong chưa má nó? Ăn được rồi chứ?

– Xong rồi. – Bà trả lời ngay.

Samuel ngồi vào bàn:

– Ăn đi Tom. À, anh Trask đang cố thay đổi toàn diện bộ mặt nông trại. Anh ta đang sửa sang ngôi nhà cũ để ở.

Liza từ lò than quay mặT hỏi:

– Ngôi nhà Thường để bò và heo nằm nhiều năm nay đó phải không?

– Ồ, anh ấy cho chùi rửa kĩ rồi.

– Nhưng anh ta sẽ không thể nào làm tan hết mùi heo được. – Bà Liza quả quyết. – Heo thường lưu lại một thứ mùi hôi hám không bao giờ tẩy xóa sạch được.

– Tôi đã vào nhà xem qua một vòng, nhưng không ngửi thấy mùi gì ngoài mùi sơn.

– Chừng nào sơn và nước vôi khô rồi ông sẽ thấy. – Bà Liza nói.

– Anh ấy lập một ngôi nhà vườn có suối chảy ngang qua và dành hẳn một khoảng vườn hoa trồng các loại hường và nhiều khóm tường vi lấy giống từ Boston.

– Em không hiểu tại sao anh ấy lại phí phạm của trời như vậy. – Bà Liza nghiêm khắc nói. – Tôi không thấy hoa hường có ích lợi gì. Vợ anh ấy trông thế nào?

– À, chị ấy trẻ và đẹp lắm. Người lại trầm lặng ít nói, chị ấy sắp đến ngày sanh con đầu lòng.

– Em có nghe rồi. – Liza nói thêm. – Tên hồi còn con gái của chị ấy là gì?

– Tôi không hỏi kĩ làm gì.

Bà đặt đĩa bánh nóng trước mặt ông rồi rót cà phê vào tách.

– Ba nó nhận thấy thế nào? Chị ấy có làm gì không?

– Chẳng làm gì cả. Chỉ thấy ngồi một chỗ. Chị ấy gần ngày sinh rồi mà.

– Em muốn hỏi hai bàn tay chị ấy có làm một việc gì không?

Ông Samuel cố lục lọi trí nhớ:

– Theo tôi nhớ thì chị ấy chẳng làm gì cả. Hai bàn tay chị ấy nhỏ nhắn, lồng vào nhau đặT lên đùi chứ không thấy làm gì cả.

Bà Liza hít vào một hơi dài hỏi thêm:

– Chị ấy không may vá Thêu thùa gì cả sao?

– Không có mình ạ.

– Em tưởng ba nó chẳng nên Tới lui mộT gia đình như vậy. Người giàu mà lười nhác kiểu đó không hay ho gì đâu. Nhàn cư vi dễ bất thiện lắm.

Ông Samuel ngửa mặt lên cười ha hả một cách vui vẻ. Nhiều lúc Liza có những ý kiến ngộ nghĩnh làm ông cười xòa, nhưng không bao giờ trách vợ.

– Này Liza của anh, chính nhờ những người giàu mà anh mới có nhiều việc làm. Anh ấy nhờ anh đào giùm bốn, năm cái giếng luôn một lúc.

– Anh đã bàn kĩ giá cả chưa? Hay khi làm xong lại được cám ơn suông, mấT công toi như những lần trước?

– Adam Trask sẽ trả tiền công đàng hoàng. – Samuel nói. – Công việc sẽ kéo dài suốt mùa Đông. Các công việc khác tạm gác lại đó đã. Chúng ta sẽ hưởng mộT mùa Giáng sinh tươm tất. Anh cần vài thằng nhóc phụ giúp. Anh muốn đem Tom và Joe theo.

– Em không chịu cho thằng Joe theo đâu. Anh biết nó đâu có mập mạnh gì.

– Anh muốn tập nó làm việc cho mạnh mẽ lên. Nó có thể chết đói vì sự yếu đuối của nó.

– Joe không thể theo anh được. Anh đem Tụi nó đi hết, công việc ở nông trại này ai lo.

– Để anh sẽ gọi George về nhà. Nó không thích làm công việc thư ký dù ở King City.

– Thích hay không, không thành vấn đề nhưng mỗi tuần nó lãnh tám Mỹ kim là tốt rồi.

– Má nó nói vậy nghe sao được. Đây là cơ hội Tốt nhất để tên chúng ta được ghi vào danh sách những người gửi tiền vào ngân hàng quốc gia đầu tiên ở đây! Em đừng có nghĩ cạn như vậy.

Bà vừa làm việc vừa cằn nhằn một mình suốt buổi sáng trong khi ông chồng và thằng Tom lo sửa soạn các dụng cụ cần thiết. Khoảng nửa buổi, Joe cũng gia nhập với cha và anh. Cậu ta tỏ vẻ háo hức và năn nỉ cha cho mình được đi theo.

Ông Samuel phân trần:

– Ba thì muốn con theo phụ với ba, nhưng má con muốn con ở nhà.

– Nhưng con muốn theo ba mà. Con thích làm việc.

– Ba biết nếu con theo ba, con sẽ tập làm việc nhưng má con không đồng ý. Nếu con có năn nỉ má con thì nhớ đừng có bảo ba xúi. Con nhớ nói rằng ba từ chối.

Joe nhăn nhó trong khi Tom cười sung sướng.

– Con sẽ đi xin phép má. – Joe nói.

– Con cứ việc nói thử xem, – ông Samuel nói:

– Ráng mà lựa lời nhé.

Hai hôm sau chiếc xe lớn chuyển bánh, chất đầy cây gỗ và dụng cụ. Tom cầm cương bốn con ngựa. Ông Samuel và Joe ngồi bên cạnh.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.