WHITE LIES (LỜI DỐI GIAN CHÂN THẬT)
Chương 08 phần 2
Anh không định để lời từ chối của nàng ngáng đường anh, nhưng sự mất sức này lại là một vấn đề khác. Anh phải quay lại với thể trạng cũ. Nó không chỉ là anh không hài lòng với việc thiếu sức và sự hạn chế cơ thể này; anh có một cảm giác cứ dai dẳng bám lấy anh rằng anh cần phải ở thể trạng tốt nhất phòng khi.. cái gì nhỉ? Anh không biết anh đang ngóng chờ điều gì xảy ra, nhưng anh có một cảm giác khó chịu. Nếu có bất kỳ điều gì xảy ra, anh phải ở trạng thái tốt nhất để có thể bảo vệ Jay và xử lý tình thế.
Sau khi bật dậy khỏi giường, đầu tiên anh vơ lấy khẩu súng ngắn vốn được đặt trên chiếc bàn cạnh giường và đặt nó trên sàn, trong tầm với. Rồi nằm úp xuống và bắt đầu chống đẩy, đồng thời lặng lẽ đếm. Ba mươi là giới hạn tối đa. Đã bắt đầu thở dốc, anh lăn ngang và móc chân vào gầm giường, hai tay đặt sau đầu, và nằm xuống rồi bật dậy. Những vết sẹo mới trên bụng anh đập mạnh với sức căng anh đang đặt lên chúng, và mồ hồi túa ra trên trán. Anh phải dừng lại ở con số mười bảy. Chửi thể trong sự chán ghét, anh nhìn xuống cơ thể mình. Anh đang ở trong một thể trạng đáng thương hại. Trước đây anh có thể thực hiện một trăm lần chống đẩy vả bật ngửa mà không hề thở dốc – Anh bất động, chờ cho một nửa ký ức quay lại, chờ cho cánh cửa trí óc mở ra, nhưng không gì xảy ra cả. Chỉ trong một giây anh có một cái nhìn thoáng qua về cuộc đời anh trước đây, rồi sau đó cánh cửa lại đóng lại. Bác sĩ đã bảo anh đừng quá ép buộc nó, nhưng cái cánh cửa trống rỗng chết tiệt đó cứ trêu chọc anh. Có cái gì đó anh cần phải biết, và cơn thịnh nộ dần thành hình trong anh bởi anh không thể vượt qua trở ngại đó.
Đột nhiên anh nghe tiếng bước chân bên ngoài cánh cửa, và anh vừa lăn, vừa vồ lấy khẩu súng. Nằm sấp trên tấm thảm, anh chĩa khẩu súng về phía cửa và chờ. Tiếng bước chân dừng lại và một chất giọng gắt gỏng vang lên, “June, nhanh lên. Chúng ta cần khởi hành sớm và em thì lãng phí đủ thời gian rồi.”
“Liệu thị trấn có biến mất nếu chúng ta đến đó vào bốn giờ thay vì ba giờ không?” một chất giọng phụ nữ cũng gắt gỏng ngang bằng đáp lời.
Steve thở ra và đứng dậy, nhìn chằm chằm vào khẩu súng ngắn trong tay mình. Nó vừa vặn trong lòng bàn tay anh như thể anh được sinh ra để giữ nó. Nó là một khẩu Browning tự động, nòng cao, và nạp đạn với đầu đạn rỗng có thể tạo một lỗ vào và một lỗ ra lớn hơn. Frank đã đưa nó cho anh khi còn ở bệnh viện trong khi họ chờ Jay trở lại và bảo anh giữ nó, chỉ để phòng ngừa bất trắc thôi. Khi Steve vươn tay cầm lấy nó, nó như thể một phần của anh đã quay lại. Anh đã không nhận ra thật khác lạ làm sao khi không trang bị vũ khí, cho đến khi khẩu súng ngắn được đặt vào trong tay anh.
Phản ứng của anh vừa rồi đã nói lên rất nhiều về cuộc sống mà anh đã trải qua; nó đã trở thành bản năng thứ hai của anh khi đặt khẩu súng trong tầm với ngay cả khi đang luyện tập, và bản năng thứ hai khi anh coi những bước chân tiến gần đến kia như một mối nguy có thể xảy ra. Có lẽ Jay đã khôn ngoan khi li hôn với anh lần đầu tiên. Có lẽ không phải là điều tốt khi anh cố tìm đường bước vào cuộc sống của nàng, khi xem xét những mối nguy hiểm của anh.
Khẩu súng trong tay anh là khẩu súng hạng nặng loại tốt, nhưng nó không thể so sánh với cảm giác trên cơ thể của Jay được. Nếu phải chọn lựa giữa Jay và công việc của anh, thì công việc thua. Anh đã là một tên khốn ngu ngốc trong hôn nhân trước đây của họ, nhưng anh không định làm rối tung cơ hội thứ hai này. Bất kể kẻ nào anh làm việc cho sẽ đều phải tái bổ nhiệm anh, đem anh vào, hoặc anh sẽ rời khỏi hoàn toàn. Sẽ không còn những cuộc gặp bí mật, không còn bất kể tên sát thủ nào bám theo anh. Chết tiệt, đã đến lúc anh ổn định và để những gã hung hăng trẻ tuổi có cơ hội của họ. Anh đã ba mươi bảy, đã quá độ tuổi mà hầu hết nhưng gã đàn ông khác có vợ và gia đình rồi.
Nhưng anh sẽ không nói với gã đó cho đến khi ký ức của anh trở lại, anh nghĩ một cách giễu cợt trong khi tắm rửa. Cho đến lúc đó, anh sẽ không thể hoàn toàn tin tưởng bất kỳ ai, ngoại trừ Jay.
* * *
Họ mua giày ống, tất và đồ lót giữ nhiệt ở Colorado Springs, quần jean và áo nỉ trong một thị trấn khác, mũ và áo khoác lông cừu trong một thị trấn khác nữa. Jay còn mua một cái áo jacket dày có mũ trùm đầu, và vài cái áo ngủ bằng vải nỉ để dự trữ. Hai chiếc xe mà Frank đã kiếm được là loại xe Jeep với bốn bánh dẫn động cùng lốp đi trên tuyết, vì vậy họ đã có một chuyến đi tốt đẹp, dù cho càng đi xa thì tuyết càng dày hơn.
Frank lái chiếc xe Jeep dẫn đầu, với Steve và Jay trong chiếc đằng sau. Jay chưa bao giờ lái một chiếc xe sang số trước đây, vì vậy việc lái phụ thuộc vào Steve. Lúc đầu Jay đã lo lắng về đôi chân anh, nhưng anh dường như không gặp khó khăn với việc nhấn ga hay thắng phanh, vì vậy sau một khoảng thời gian nàng ngừng lo lắng và bắt đầu chú ý đến cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp khi họ lái về hướng tây trên đường U.S. 24. Bầu trời, vốn quang đãng, dần dần trở nên nặng nề với những đám mây đang lượn lờ, và những bông tuyết bắt đầu rơi. Thời tiết cứ như vậy và không tệ hơn, họ tiếp tục trải qua một quãng thời gian tốt đẹp ngay cả khi họ đi tắt trên đường cao tốc. Rồi họ rời khỏi đường cao tốc và rẽ sang một đường phụ với ít xe cộ qua lại và tuyết nhiều hơn, cùng với nó là tốc độ tuyết rơi nhanh hơn. Sau đó Frank rẽ vào một con đường đất xuyên quanh những ngọn núi trong khoảng thời gian dường như đã hàng giờ, và cuối cùng anh ta tiếp tục đi trên một lối tắt khác. Jay có thể thấy không có bất kỳ con đường rõ ràng hay thậm chí một lối mòn nào; họ chỉ đơn giản là đi lên trên một ngọn núi theo một lộ trình dễ đi nhất.
“Em tự hỏi liệu anh ta có biết mình đang đi đâu không”, nàng càu nhàu, bám lấy chiếc ghế khi chiếc xe Jeep nảy bật sang một bên.
“Anh ấy biết đường. Frank là một đặc vụ giỏi mà”, Steve thờ ơ đáp lời, về số để lên dốc. Ngay khi họ lên tới đỉnh, họ dường như đang ở trên một đồng cỏ rộng và cao, dốc và trải dài tới hàng dặm trước mắt họ. Họ lái xe men theo bìa rừng đến khi đồng cỏ đột nhiên kết thúc, và rồi họ đi dốc xuống sườn núi. Tiếp theo họ lại trèo lên một ngọn núi khác, nơi có lối mòn trải rộng vừa đủ để thích hợp với chiếc Jeep. Trên sườn bên của mặt đá, và trên mặt kia, không có gì ngoài khoảng cách tăng thêm với phần chân núi. Sau đó họ cũng leo lên đỉnh của ngọn núi đó, và đi tới một bãi cỏ tròn khác. Khi mặt trời khuất dần sau chóp núi phía Tây, Steve liếc mắt về phía bìa rừng bên trái họ : “Đó chắc chắn phải là căn nhà gỗ.”
“Ở đâu?” Jay hỏi, háo hức ngồi dậy. Chỉ nghĩ đến việc có thể thoát khỏi chiếc xe này và được duỗi chân ra cũng đã là thiên đường rồi.
“Ở chỗ mấy cây thông, ngay bên phải ấy.”
Rồi nàng nhìn thấy nó và thở dài nhẹ nhõm. Nó chỉ là một căn nhà gỗ bình thường, nhưng nó được hoan nghênh như một khách sạn xa hoa vậy. Nó ở ngay dưới những cái cây, phải đứng trước mặt tiền mới nhìn thấy được. Bởi vì nó được xây trên sườn núi, nên phần trước cao hơn phần sau; có sáu bậc thang gỗ dẫn lên hiên bao quanh nhà. Nhà chái để đặt chiếc Jeep được xây trên phía sau của căn nhà gỗ, và ba mươi thước phía cuối là một nhà xưởng.
(nhà chái : nhà hoặc lán nhỏ có mái dựa vào tường hoặc hàng rào một ngôi nhà lớn hơn)
Họ đỗ xe dưới nhà chái và khó nhọc bước ra, uốn cong lưng để giãn những cơ bắp đau nhức. Không khí thật quá khô và lạnh đến nối gần như đau khi hít vào, nhưng mặt trời lặn đang vẽ lên nền tuyết và nóc nhà một sắc đỏ, vàng và tím huyền diệu, và Jay đứng đó bất động và bị mê mẩn, mãi cho đến khi Steve thúc nàng chuyển động.
Phải mất đến vài chuyến mới bê được hết tất cả mọi thứ vào; rồi Frank kéo Steve đến nhà xưởng để chỉ cho anh xem máy phát điện hoạt động thế nào. Rõ ràng rằng ai đó đã bật nó lên, bởi vì bóng đèn điện đang hoạt động và tủ lạnh đang rền rền kêu. Jay kiểm tra phòng dự trữ đồ ăn nhỏ và tủ lạnh, rồi tìm thấy chúng hoàn toàn đầy đồ hộp và thịt lạnh.
Nàng làm một cuộc đi dạo ngắn vòng quanh ngôi nhà. Ngay cạnh căn bếp là một phòng để đồ nhỏ với máy giặt và sấy khô hiện đại. Không có phòng ăn, chỉ có một chiếc bàn gỗ tròn với bốn chiếc ghế ở một góc bếp. Phòng khách được trang bị một cách ấm cúng theo phong cách Early American, với ghế bọc nhung. Một tấm thảm móc có màu nâu và xanh che phủ sàn nhà gỗ, và một mặt tường gần như bị choán hết bởi một lò sưởi bằng đá khổng lồ. Có hai phòng ngủ cùng kích cỡ, thông với cùng một phòng tắm. Jay nhìn chằm chằm vào cánh cửa nối, tìm nàng đập hơi nhanh với ý nghĩ chia sẻ phòng tắm với anh. Nàng biết sự thân thuộc của những chiếc khăn ẩm treo cạnh nhau, mỹ phẩm lẫn lộn với nhau, một tuýp thuốc đánh răng dùng chung. Râu của anh trong bồn rửa mặt, dao cạo của anh ở một bên. Những chi tiết nhỏ của việc sống chung ít nhất cũng quyến rũ như việc ăn nằm vậy, đan cuộc sống của họ vào nhau với mỗi khoảnh khắc trong ngày.
Cửa sau đóng sầm lại, và Steve gọi, “Em ở đâu?” . Chất giọng dữ dội của anh thậm chí còn gay gắt hơn bình thường vì thở trong không khí lạnh.
“Khám phá”, nàng đáp lời, rời phòng tắm và đi qua cửa phòng ngủ. “Có bất kỳ phản đối nào không khi em lấy phòng ngủ đằng trước? Nó có quang cảnh đẹp nhất.”
Củi đã được đặt trong lò sưởi. Anh cúi xuống và đánh một que diêm vào trước lò, rồi giữ nó với một tờ giấy và đốt nó dưới những khúc gỗ, không trả lời cho đến khi anh đứng thẳng dậy. “Để anh xem xét chúng đã.”
Hơi ngạc nhiên, Jay bước sang một bên và để anh bước vào. Anh kiểm tra vị trí của cửa sổ và khóa, mở tủ quần áo và nhìn vào trong nó, rồi bước vào nhà tắm.
“Nó là một nhà tắm liền”, nàng chỉ ra.
Anh lầm bầm và mở cửa bước vào phòng ngủ thứ hai. Cửa sổ của cả hai phòng đều ở trên tường bên, nhưng bởi vì phần sau của căn nhà gần với mặt đất hơn phần trước, nên cửa sổ của phòng ngủ thứ hai dễ đột nhập từ bên ngoài hơn. “Được rồi”, anh nói, cũng kiểm tra luôn khóa trên cửa sổ phòng anh. “Nhưng nếu em nghe thấy bất kỳ cái gì trong đêm thì em phải đánh thức anh đấy. Được không?”
“Vâng”, nàng nói, họng nàng thắt lại. Tất cả những thứ này đều là bản năng thứ hai với anh. Anh chắc cũng nghĩ có gì đó nguy hiểm, bất chấp tất cả những sự phòng ngừa mà Frank đã làm. Nàng đã muốn nghĩ rằng họ được an toàn ở đây, nhưng có lẽ không phải. Điều tốt nhất nàng có thể làm là không tranh luận với anh.
Anh đưa mắt nhìn nàng, và khuôn mặt dữ dội của anh dịu đi một chút. “Xin lỗi. Anh đoán mình phản ứng quá mạnh với một hoàn cảnh mới lạ. Anh không có ý làm em sợ.” Bởi sự căng thẳng chưa nhạt đi trong mắt nàng, anh bước đến chỗ nàng, khum mặt nàng trong tay anh, rồi hôn nàng. Khuôn miệng đầy đặn, căng mọng, gợi tình tuyệt vời của nàng hé mở cho anh và lưỡi anh trêu đùa lưỡi nàng. Jay đặt bàn tay nàng lên bờ vai anh và hưởng thụ luồng nhiệt từ cơ thể anh trên nàng. Căn nhà không quá băng giá, nhưng nó còn xa mới ấm áp.
Anh giữ nàng dựa vào anh trong giây lát, rồi miễn cưỡng thả nàng ra. “Hãy đi xem nơi này có thức ăn không nhé. Nếu anh không được ăn sớm, anh sẽ ngã xuống mất”. Nàng nhận ra anh không hề thổi phồng điều đó. Nàng có thể cảm thấy cơn run rẩy yếu ớt từ những bắp thịt của anh, một dấu hiệu của sự căng thẳng quá mức anh ép lên cơ thể mình ngày hôm nay.
Ngẫu nhiên nàng vòng tay mình quanh hông anh khi họ quay về phòng khách. “Em đã kiểm tra thức ăn rồi. Chúng ta có gần như tất cả những gì mà bao tử của chúng ta cần, miễn là chúng chỉ cần những món ăn thường thôi. Nếu anh muốn tôm hùm hay nấm đen, anh không gặp may rồi.”
“Anh sẽ ổn với một ca súp”, anh mệt mỏi nói, và rên rỉ khi anh ngồi xuống một trong những chiếc ghế dễ chịu. Anh giãn chân ra, thờ ơ xoa bóp bắp đùi anh.
“Chúng ta có thể làm tốt hơn thế”, Frank nói khi anh ta đem vào một ôm đầy củi, đúng lúc nghe được lời bình luận của cùng của Steve. Anh ta chất củi trước lò sưởi rồi phủi bụi tay mình. “Tôi nghĩ. Tôi không phải là đầu bếp giỏi đâu”. Rồi nhìn vào Jay đầy hy vọng, và nàng phá lên cười.
“Tôi sẽ xem mình làm được gì. Tôi là một phù thủy thực sự với những bữa tối nấu bằng lò vi sóng, nhưng tôi lại chẳng thấy một cái lò vi sóng ở đây, vì vậy tôi hơi mất phương hướng một chút đấy.”
Nàng quá mệt để làm nhiều, nhưng nó không lấy mất nhiều công sức để mở hai can thịt bò hầm lớn và hâm nóng chúng, hoặc rán những ổ bơ bằng bếp ga. Họ gần như im lặng khi ăn, và sau khi Frank giúp nàng rửa vài cái đĩa, họ chờ đến lượt tắm. Đến tám giờ họ đi ngủ, Jay và Steve ngủ trong phòng ngủ riêng của mình và Frank cuộn tròn trong chăn trên đi văng.
Họ dậy sớm vào sáng hôm sau, và sau một bữa sáng ngon lành Frank và Steve đi dạo trên tuyết. Bếp ga và lò nước nóng vận hành bằng khí butan, và bể chứa nước đã được đổ đầy; nó không cần đổ đầy lại cho đến tận mùa xuân. Bình nhiên liệu cho máy phát điện sẽ cần được nạp lại, nhưng tất cả những gì Steve phải làm là liên lạc với Frank qua máy tính, và bình nhiên liệu sẽ đươc đưa đến bằng trực thăng. Họ không muốn một chuyến giao hàng đến căn nhà bằng bất kỳ công ty thương mại hay công cộng nào, và, dù trong bất kỳ trường hợp nào, căn nhà quá khó để đi đến cho bất kỳ xe tải chở nhiên liệu bình thường nào. Nó là một quá trình phức tạp, nhưng nó có nghĩa là nơi này là một nhà nghỉ cực kỳ an toàn, không có trong danh sách của bất kỳ hồ sơ nào. Nói chung, nơi này được dự trữ cho một cuộc viếng thăm dài hạn, dù Frank không thể không ước rằng Steve sẽ phục hồi trí nhớ sớm và đặt một dấu chấm hết cho tất cả những chuyện này, hoặc cái gã Piggot kia sớm bị bắt giữ.
“Thị trấn gần nhất là Black Bull, dân số một trăm ba mươi ba”, Frank nói. “Đi xuống con đường đất và rẽ phải, và anh cuối cũng sẽ đến đó. Nó có một cửa hàng tạp hóa bán lẻ với những loại thức ăn và đồ dự trữ cơ bản. Nếu anh muốn bất kỳ thứ gì cảnh vẻ hơn, anh sẽ phải tìm đến thị trấn lớn hơn, nhưng giữ ở mặt nghiêng thấp thôi nhé. Anh sẽ có đủ tiền mặt trong khoảng một vài tháng, nhưng hãy để tôi biết nếu anh cần thêm.”
Steve phóng tầm mắt qua đồng cỏ màu trắng. Không khí thật trong lành, mặt trời buổi sớm chói lòa trên nền tuyết không tì vết, đến nỗi nó làm đau mắt anh. Cái lạnh giá thiêu đốt phổi anh. Cả vùng đất thật quá rộng lớn và trống rỗng đến nỗi nó gây cho anh một cảm giác kỳ quái, nhưng cùng lúc đó là cảm giác gần như thỏa mãn. Anh đang nôn nóng chờ Frank rời đi để anh có thể cuối cùng cũng được ở một mình, hoàn toàn một mình, cùng Jay.
“Anh được an toàn ở đây”, Frank thêm vào. “Người đó thỉnh thoảng vẫn sử dụng nó.” Anh ta liếc nhìn lên căn nhà gỗ. “Tôi sẽ không đem Jay đến đây nếu nó không an toàn. Cô ấy là một thường dân, vì vậy chăm sóc kỹ cho cô ấy nhé, ông bạn.”
Một cảm giác ngưa ngứa, một sự nhận biết tăng cường, đã chộp lấy Steve khi Frank nhắc đến Người đó. Nó không phải là một cảm nhận về sự nguy hiểm mà là một kiểu kích thích. Những ký ức ở đó, nhưng bị phong tỏa khỏi tâm trí anh bởi những ảnh hưởng còn lại sau vụ nổ. Người đó là một mảnh khác của bức tranh ghép.
Anh bắt tay Frank, và mắt họ gặp nhau ánh lên tình bạn giữa những người đàn ông, những người đã cũng sát cánh trong hoạn nạn. “Anh có lẽ sẽ không gặp lại tôi cho đến khi chuyện này kết thúc, nhưng tôi sẽ luôn theo dõi”, Frank nói. “Tốt hơn hết tôi nên đi thôi. Trời có lẽ sẽ bắt đầu đổ tuyết lần nữa vào chiều nay.”
Họ vào trong và Frank lấy đồ đạc của mình, rồi chào tạm biệt Jay. Nàng ôm lấy anh ta, ánh mắt sáng chói một cách mập mờ. Frank đã là tảng đá vững chắc cho nàng trong suốt hai tháng qua, và nàng sẽ nhớ anh ta. Ngoài ra anh ta cũng là cái đệm giữa nàng và Steve, khi anh ta rời đi rồi, sẽ chỉ còn có hai người bọn họ.
Nàng liếc nhìn Steve, phát hiện ra anh đang quan sát nàng một cách tập trung. Đôi mắt nâu nhạt của anh đang rực sáng, vàng hơn cả một vài giây trước đó, giống như mắt của loài ăn thịt đã tia thấy con mồi của nó.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.