Công tước và em

Chương 6 phần 1



Tác giả đây được tường thuật lại rằng, tối qua Công tước Hastings đã đề cập đến không dưới sáu lần là ngài không có kế hoạch kết hôn. Nếu định làm nản lòng Các Bà Mẹ Tham Vọng thì ngài đã nhận định một cách vô cùng lầm lẫn. Họ chỉ xem lời bình luận ấy như thử thách vĩ đại nhất

Và trong một ghi chép bên lề thú vị, nửa tá bình luận chống-hôn-nhân ấy của ngài Công tước đều được phát biểu trước khi ngài gặp gỡ Tiểu thư (Daphne) Bridgerton đáng yêu và khôn ngoan.

THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA PHU NHÂN WHISTLEDOWN, 30 tháng Tư 1813

Chiều hôm sau, người ta nhìn thấy Simon đứng trên bậc cấp trước thềm nhà Daphne, một tay gõ vào nắm đồng thau trên cửa, tay còn lại ôm bó hoa tulip lớn vô cùng đắt tiền. Anh không hề nghĩ rằng trò chơi cỏn con của anh có thể đòi hỏi anh phải thể hiện sự quan tâm vào ban ngày, nhưng đêm hôm trước trong lúc họ tản bộ quanh phòng khiêu vũ, Daphne đã khôn ngoan chỉ ra rằng nếu anh không đến gặp cô vào ngày tiếp theo, không ai – ít nhất là mẹ cô – sẽ thực sự tin anh có quan tâm.

Simon đồng ý coi những lời cô nói là sự thật, thừa nhận rằng Daphne gần như chắc chắn hiểu biết hơn anh về vấn đề phép tắc xã giao. Anh nghiêm túc tìm một ít hoa và lê bước qua quảng trường Grosvenor để đến dinh thự Bridgerton. Trước đây anh chưa bao giờ ve vãn một quý cô đáng kính nào, nên mọi lễ nghi đều xa lạ với anh.

Cánh cửa gần như được viên quản gia nhà Bridgerton mở ra ngay lập tức. Simon đưa danh thiếp cho ông ta. Viên quản gia, một người cao gầy mũi khoằm, chỉ nhìn danh thiếp của anh chưa đến một phần tư giây trước khi gật đầu lẩm bẩm, “Lối này, thưa ngài.”

Rõ ràng, Simon nhăn nhó nghĩ, anh đang được mong đợi.

Tuy nhiên, điều không được mong đợi là cảnh tượng đang chờ sẵn khi anh bước vào phòng khách nhà Bridgerton.

Daphne, một hình bóng mờ ảo trong chiếc áo lụa xanh biển nhạt, ngồi trên mép ghế sofa dệt hoa màu xanh lục của phu nhân Bridgerton, gương mặt được tô điểm bằng một nụ cười tươi rói.

Đó sẽ là một cảnh tượng đáng yêu, nếu cô không bị vây quanh bởi ít nhất nửa tá đàn ông, một người trong số đó còn đang quỳ trên một chân, ói ra những lời thơ thao thao bất tuyệt.

Dựa vào tính hoa mĩ của bài tụng ca, Simon tuyệt đối tin rằng bất kì lúc nào cũng có khả năng một cây hoa hồng mọc ra từ miệng gã đần này.

Toàn bộ cảnh tượng này, Simon kết luận, đúng là khó chịu bậc nhất.

Anh dán mắt vào Daphne lúc này đang hướng nụ cười tuyệt diệu của mình vào gã hề ngâm thơ, và chờ cô tỏ ý đã nhận ra anh.

Cô không làm thế.

Anh cúi nhìn bàn tay đang rảnh của mình và nhận ra nó đã siết chặt lại thành nắm đấm. Anh chậm rãi lia mắt khắp phòng, cố gắng quyết định xem sẽ sử dụng nắm đấm đó lên mặt gã nào.

Daphne mỉm cười lần nữa, và một lần nữa không phải với anh.

Thằng thi sĩ đần độn. Nhất định phải là thằng thi sĩ đần độn. Simon khẽ nghiêng đầu sang bên trong lúc dò xét khuôn mặt gã cầu hôn. Nắm đấm của anh vừa vặn nhất với hốc mắt phải hay trái đây? Mà có lẽ thế thì bạo lực quá. Có lẽ một cú đánh nhẹ vào cằm sẽ thích hợp hơn. Ít nhất, nó sẽ khiến thằng cha này ngậm miệng.

“Bài thơ này,” gã thi sĩ dõng dạc thông báo, “tôi đã viết vào tối qua để bày tỏ lòng tôn kính với tiểu thư.”

Simon rên lên. Anh nhận ra vừa rồi là màn biểu diễn có phần hơi phô trương một bài xon nê của Shakespeare, nhưng bài thơ gốc lại là một tác phẩm anh không thể chịu nổi.

“Công tước!”

Simon ngẩng lên, nhận ra Daphne cuối cùng cũng để ý thấy anh đã bước vào phòng.

Anh gật đầu vương giả, ánh mắt lạnh lẽo đối lập hẳn với vẻ cún con trên mặt các gã cầu hôn khác của cô. “Tiểu thư Bridgerton.”

“Gặp được ngài thật vui quá,” cô nói, nụ cười rạng rỡ tỏa sáng trên gương mặt.

Ái chà, thế này giống hơn rồi đây. Simon chỉnh lại bó hoa và dợm bước về phía cô, để rồi nhận ra có đến ba gã cầu hôn trẻ tuổi chắn đường, và dường như chẳng ai có ý định di chuyển. Simon xuyên thấu gã đầu tiên bằng cái nhìn chòng chọc ngạo mạn nhất khiến cho cậu trai – thực sự trông cậu cùng lắm là hai mươi, khó mà đủ lớn để được gọi là một người đàn ông – ho khan một cách vô cùng ít hấp dẫn và vội vã chạy đến chỗ ngồi còn trống bên cửa sổ. Simon tiến tới trước, sẵn sàng lặp lại cách ấy với gã trai phiền nhiễu tiếp theo, nhưng đúng lúc đó Nữ Tử tước đột nhiên xuất hiện trong chiếc áo dài màu xanh biển đậm, nở một nụ cười rạng rỡ không thua kém gì Daphne.

“Công tước!” bà phấn khích nói. “Thật tuyệt biết bao được gặp ngài. Sự hiện diện của ngài là niềm vinh dự của tôi.”

“Tôi khó có thể tưởng tượng được mình ở bất kì nơi nào khác,” Simon lầm rầm trong lúc nâng bàn tay đeo găng của bà lên hôn. “Con gái phu nhân là một quý cô đặc biệt.”

Nữ Tử tước thở dài hài lòng. “Và những bông hoa mới đáng yêu làm sao chứ,” bà nói, sau khi đã tận hưởng niềm kiêu hãnh nhỏ nhoi của người mẹ. “Có phải từ Hà Lan không? Hẳn phải mắc khủng khiếp.”

“Mẹ!” Daphne sắc giọng. Cô gỡ tay ra khỏi gọng kìm của một gã cầu hôn vô cùng mãnh liệt và bước sang chỗ khác. “Ngài Công tước có thể nói gì về chuyện đó đây?”

“Tôi có thể nói với phu nhân tôi mua chúng bao nhiêu,” anh nói với nụ cười nửa miệng ranh mãnh.

“Anh sẽ không làm thế.”

Anh chồm người tới trước, hạ giọng để chỉ Daphne nghe được. “Không phải tối qua cô đã nhắc nhở rằng tôi là một Công tước sao?” anh thầm thì. “Tôi tưởng cô bảo tôi có thể làm bất cứ chuyện gì mình muốn.”

“Đúng, nhưng không phải chuyện này,” Daphne nói kèm theo cái phẩy tay thô bạo. “Anh sẽ không bao giờ thô thiển như thế.”

“Đương nhiên Công tước không thô thiển!” mẹ cô kêu ré lên, rõ ràng chết khiếp khi thấy Daphne có thể nhắc đến từ đó trước mặt anh. “Con đang nói gì vậy? Sao cậu ấy có thể thô thiển chứ?”

“Những bông hoa,” Simon nói. “Giá của chúng. Daphne nghĩ tôi không nên nói cho phu nhân.”

“Kể với tôi sau vậy,” Nữ Tử tước thì thào qua khóe miệng, “khi con bé không nghe được.” Rồi bà quay lại cái ghế hoa màu xanh, nơi Daphne đang ngồi cùng những người cầu hôn của cô, và chưa đầy ba giây đã xua họ đi hết. Simon không thể không ngưỡng mộ sự chính xác trong cách bà thực hiện kế hoạch.

“Nào,” Nữ Tử tước nói, “chẳng phải giờ là lúc thuận tiện sao? Daphne, sao con và Công tước không ngồi xuống đây?”

“Ý mẹ là chỗ Huân tước Railmont và ngài Crane vừa ngồi lúc trước sao?” Daphne ngây thơ hỏi.

“Chính xác,” mẹ cô đáp, kèm theo một thái độ mà Simon vô cùng thán phục nhận thấy là rõ ràng không hề tỏ chút mỉa mai nào. “Ngoài ra, cậu Crane nói cậu ấy phải gặp mẹ mình tại Gunter lúc ba giờ.”

Daphne liếc đồng hồ. “Mới hai giờ thôi, mẹ.”

“Dạo này,” phu nhân Violet nói kèm theo tiếng khịt mũi, “giao thông thật kinh khủng. Quá nhiều ngựa trên đường phố.”

“Thật không hay ho gì khi một người đàn ông bắt mẹ mình phải chờ đợi,” Simon nói, nhiệt tình tham gia vào cuộc trò chuyện.

“Phải đấy, thưa Công tước,” phu nhân Violet rạng rỡ. “Ngài có thể tin chắc rằng tôi cũng có cảm xúc y hệt như thế đối với con cái mình.”

“Và trong trường hợp anh không chắc,” Daphne mỉm cười nói, “tôi rất vui lòng xác nhận điều đó giúp bà.”

Phu nhân Violet chỉ mỉm cười. “Nếu có bất kì ai nên biết thì đó chính là con đấy, Daphne. Bây giờ, tha lỗi cho mẹ nhé, mẹ bận việc rồi. Ồ, cậu Crane! Cậu Crane! Mẹ cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi không để cậu ra về đúng giờ.” Bà giục giã, nắm tay anh chàng Crane không may dẫn ra cửa, gần như chẳng cho cậu có đủ thời gian chào tạm biệt.

Daphne quay sang Simon với vẻ mặt thích thú. “Tôi không thể xác định được bà lịch sự khủng khiếp hay thô lỗ một cách nhã nhặn.”

“Lịch sự một cách nhã nhặn chăng?” Simon nhẹ nhàng hỏi.

Cô lắc đầu. “Ồ, rõ ràng là không phải thế.”

“Tất nhiên, lựa chọn khác là…”

“Thô lỗ khủng khiếp?” Daphne cười toe, dõi mắt nhìn theo trong lúc mẹ cô vòng tay qua tay Hầu tước Railmont, chỉ về phía Daphne để anh ta có thể gật đầu chào tạm biệt, và rồi dẫn anh ta ra khỏi phòng. Và rồi, như một phép màu, những anh chàng chải chuốt còn lại đều vội vàng lầm bầm chào tạm biệt và nối gót theo sau.

“Năng lực đặc biệt, phải không?” Daphne thì thầm.

“Mẹ cô à? Bà ấy thật khác thường.”

“Tất nhiên bà sẽ quay lại.”

“Thật đáng tiếc. Và tôi cho là giờ thì đích thực tôi đã nắm chắc cô trong nanh vuốt của mình rồi.”

Daphne phá ra cười. “Tôi không biết làm sao lại có người coi anh là kẻ trác táng được. Khiếu hài hước của anh đúng là thượng hạng.”

“Và những kẻ phóng đãng chúng tôi cho rằng chúng tôi khôi hài một cách vô cùng độc ác.”

“Sự hóm hỉnh của kẻ phóng đãng,” Daphne tuyên bố, “về cơ bản là tàn nhẫn.”

Lời bình luận của cô làm anh ngạc nhiên. Anh chăm chăm nhìn cô, xét đoán đôi mắt nâu của cô, ấy vậy nhưng vẫn không thật sự hiểu rõ mình đang tìm kiếm gì. Có một vòng tròn hẹp màu xanh lục bao ngay bên ngoài đồng tử của cô, một sắc màu thẳm sâu và đậm như màu rêu. Anh nhận ra mình chưa từng nhìn thấy cô trong ánh sáng ban ngày.

“Công tước?” Giọng nói nhỏ nhẹ của Daphne lôi anh ra khỏi tình trạng mụ mẫm.

Simon chớp mắt. “Cô nhắc lại được không?”

“Anh như đang ở xa hàng ngàn dặm ấy,” cô nói, cau mày lại.

“Tôi đã ở cách xa hàng ngàn dặm mà.” Anh cố chống lại khao khát được dán chặt ánh mắt vào mắt cô. “Cái này hoàn toàn khác đấy.”

Daphne khẽ bật cười, âm thanh du dương tựa tiếng nhạc. “Anh đúng vậy, phải không? Còn tôi thì chưa bao giờ rời khỏi Lancashire. Tôi mới quê kệch làm sao chứ.”

Anh bỏ qua nhận xét của cô. “Cô phải tha thứ cho sự lơ đễnh của tôi thôi. Tôi tin là chúng ta đang thảo luận về sự thiếu hài hước của tôi.”

“Không phải, và anh biết rõ điều đó.” Cô chống tay lên hông. “Tôi đã nói rất rõ ràng rằng anh hài hước hơn hẳn những tay chơi phóng đãng bình thường.”

Anh nhướng một bên mày, dáng vẻ có phần trịch thượng. “Và cô không xếp các anh cô vào danh sách những kẻ trác táng?”

“Họ chỉ nghĩ họ là những kẻ trác táng thôi,” cô sửa lại. “Khác nhau đáng kể đấy.”

Simon khịt mũi. “Nếu Anthony không phải một kẻ trác táng thì tôi rất lấy làm tiếc cho người phụ nữ nào gặp phải một kẻ trác táng thực thụ đấy.”

“Để trở thành kẻ phóng đãng thì cần nhiều thứ hơn là quyến rũ cả binh đoàn phụ nữ,” Daphne tỉnh bơ nói. “Nếu một người đàn ông chẳng thể làm gì hơn ngoài việc thọc lưỡi vào miệng phụ nữ và hôn…”

Simon nghẹn họng, nhưng bằng cách nào đó anh vẫn cố lắp bắp được, “Cô không nên nói về những thứ như thế.”

Cô nhún vai.

“Cô thậm chí không nên biết về chúng,” anh càu nhàu.

“Bốn anh em trai,” cô nói như để giải thích. “À, ba người, có lẽ thế. Gregory còn quá nhỏ để được tính vào đây.”

“Phải có ai đó bảo họ nên giữ mồm giữ miệng khi ở gần cô.”

Cô lại nhún vai, nhưng lần này chỉ một bên vai thôi. “Đến một nửa thời gian họ còn chẳng để ý thấy tôi có đó nữa kìa.”

Simon không thể hình dung được chuyện đó.

“Nhưng có vẻ như chúng ta đã lạc khỏi chủ đề ban đầu rồi,” cô nói. “Tôi chỉ muốn nói rằng về cơ bản, sự hài hước của kẻ trác táng mang tính tàn nhẫn. Anh cần một nạn nhân, vì anh không thể hình dung được việc cười nhạo bản thân. Anh, Công tước ạ, anh khôn ngoan khi nhận xét theo kiểu tự đánh giá thấp bản thân như thế đấy.”

“Tôi chỉ không biết là nên cám ơn hay nên bóp cổ cô.”

“Bóp cổ tôi? Lạy Chúa, tại sao?” Cô bật cười lần nữa, một thanh âm giòn tan, réo rắt khiến Simon quặn thắt cả ruột gan.

Anh chậm rãi thở ra, thả cho không khí thoát khỏi lồng ngực trong một hơi thở dài vừa đủ để ổn định lại mạch đập. Nếu cô tiếp tục cười như thế nữa, anh không thể nói trước được hậu quả.

Nhưng cô chỉ tiếp tục nhìn anh, khuôn miệng rộng cong lại thành một nụ cười khiến người ta có cảm giác lúc nào cô cũng như sắp phá ra cười.

“Tôi sẽ bóp cổ cô,” anh gằn giọng, “dựa vào những phép tắc thông thường.”

“Vậy phép tắc đó là gì?”

“Phép tắc thông thường của cánh đàn ông,” anh to giọng.

Cô nhướng mày nghi hoặc. “Nghĩa là đối lập với phép tắc thông thường của giới phụ nữ?”

Simon nhìn quanh. “Anh trai cô đâu rồi? Cô táo tợn quá đấy. Chắc chắn cần phải có ai đó để ý đến cô mới được.”

“Ồ, tôi chắc là anh sẽ gặp gỡ Anthony thường xuyên đấy. Thật ra tôi khá ngạc nhiên là anh ấy vẫn chưa xuất hiện. Tối qua anh ấy cực kì giận dữ. Tôi đã buộc phải ngồi cả tiếng đồng hồ nghe thuyết giảng về vô vàn sai lầm và tội lỗi của anh.”

“Hầu như mọi tội lỗi chắc chắn đều đã bị phóng đại.”

“Còn sai lầm?”

“Có lẽ là đúng,” Simon ngượng ngùng thú thật.

Lời nhận xét khiến anh nhận thêm được một nụ cười từ Daphne. “À, dù đúng hay không,” cô nói, “anh ấy nghĩ anh khá thành thạo một chuyện.”

“Tôi thành thạo một chuyện.”

Cô nghiêng đầu mỉa mai, đảo mắt lên trên. “Anh ấy nghĩ anh thành thạo một chuyện bất chính.”

“Tôi cũng thích được thành thạo chuyện bất chính đấy,” anh lầm bầm.

“Nó là gì?”

“Không có gì.”

Cô cau mày. “Tôi nghĩ chúng ta nên nói cho Anthony biết về kế hoạch của ta.”

“Và làm thế thì có ích gì.”

Daphne nhớ lại trọn một giờ đồng hồ tra hỏi cô đã phải chịu đựng tối trước, nhưng chỉ nói, “Ồ, có lẽ tôi sẽ để anh tự khám phá.”

Simon nhướng mày. “Daphne thân mến…”

Miệng cô hơi hé ra ngạc nhiên.

“Chắc chắn cô sẽ không ép tôi gọi cô là tiểu thư Bridgerton đấy chứ.” Anh thở dài rất kịch. “Sau bao nhiêu chuyện chúng ta đã trải qua.”

“Chúng ta chẳng trải qua chuyện gì hết, anh chàng lố bịch ạ, nhưng dù sao tôi cho là anh vẫn có thể gọi tôi là Daphne.”

“Tuyệt.” Anh gật đầu nhún nhường. “Cô có thể gọi tôi là ‘Ngài’.”

Cô đập anh.

“Tốt thôi,” anh đáp, khóe môi cong lên. “Simon, nếu cô buộc phải thế.”

“Ồ, tôi phải làm vậy chứ,” Daphne nói, đảo mắt, “rõ ràng tôi phải làm vậy rồi.”

Anh ngả người lại gần cô, sâu thẳm trong ánh mắt nhạt màu lấp lánh một thứ ánh sáng nóng bỏng và kì lạ. “Cô phải vậy sao?” anh thì thào. “Tôi nên cảm thấy vô cùng phấn khích khi nghe nói thế mới phải.”

Daphne bỗng nhiên có cảm giác anh đang nói về một thứ riêng tư hơn nhiều so với việc đơn thuần gọi tên anh. Một sức nóng lạ lùng, rạo rực chạy dọc hai cánh tay cô, và không hề suy nghĩ, cô nhảy lùi lại một bước. “Những bông hoa đáng yêu quá,” cô buột miệng.

Anh uể oải nhìn chúng, dùng cổ tay xoay xoay bó hoa. “Phải, chúng đáng yêu, đúng không?”

“Tôi ngưỡng mộ chúng.”

“Không phải cho cô đâu.”

Daphne nghẹn giọng.

Simon toe toét. “Cho mẹ cô đấy.”

Miệng cô từ từ há ra ngạc nhiên, và cô khẽ thở hổn hển một hơi ngắn trước khi nói. “Ồ, anh thật quá khôn ngoan. Bà sẽ vô cùng cảm kích. Nhưng điều này sẽ quay lại ám ảnh anh, anh biết đó.”

Anh trao cho cô ánh mắt hóm hỉnh. “Ồ thật sao?”

“Thật đấy. Hơn bao giờ hết, bà sẽ quyết tâm lôi anh đến bệ thờ. Tại các bữa tiệc, anh sẽ bị vây chặt chẳng kém gì trong trường hợp chúng ta không dựng lên kế hoạch này.”

“Vớ vẩn,” anh nhạo báng. “Trước kia tôi phải chịu đựng sự chăm sóc của cả tá Bà Mẹ Tham Vọng. Giờ tôi chỉ phải lo có một.”

“Sự dai dẳng của bà có thể làm anh ngạc nhiên đấy,” Daphne lầm bầm. Rồi cô quay đầu nhìn ra ngoài cánh cửa mở hé. “Bà hẳn phải thích anh thật,” cô thêm. “Bà để chúng ta ở một mình lâu hơn lệ thường.”

Simon ngẫm nghĩ một lúc rồi chồm người tới trước thầm thì. “Liệu có khi nào bà đang đứng ở cửa nghe lén không?”

Daphne lắc đầu. “Không, chúng ta sẽ phải nghe thấy tiếng giày gõ trên sảnh.”

Câu nói của cô khiến anh mỉm cười, và Daphne nhận thấy chính mình cũng đang cười cùng anh. “Dù vậy, thật tình tôi nên cám ơn anh,” cô nói, “trước khi bà quay lại.”

“Ồ? Vì cái gì?”

“Kế hoạch của anh đã thành công rực rỡ. Ít nhất là đối với tôi. Anh có để ý thấy sáng nay có bao nhiêu người cầu hôn đã đến không?”

Anh khoanh tay, những bông hoa tulip lủng lẳng chúc ngược xuống. “Tôi có để ý thấy.”

“Chuyện này thực tình thành công rực rỡ. Trước đây, tôi chưa bao giờ có nhiều người như thế đến thăm trong một buổi chiều. Mẹ tôi không thể giấu nổi được niềm tự hào. Ngay cả Humboldt – quản gia của chúng tôi – cũng vô cùng rạng rỡ, và tôi chưa bao giờ thấy ông ấy cười nhiều đến vậy. Oái! Nhìn kìa, anh bị nhỏ nước vào rồi.”

Cô cúi xuống chỉnh lại bó hoa, khuỷu tay sượt qua vạt trước áo choàng của anh. Cô bật nhảy về phía sau, hoảng hốt vì cả hơi nóng lẫn nguồn sức mạnh tỏa ra từ anh.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.