Công tước và em

Chương 8 phần 2



“Công tước!” Gương mặt Hyacinth lại trở về với vẻ sốt ruột của đứa trẻ mười tuổi khi cô bé nhảy dựng lên. “Anh đang làm gì vậy?”

“Nghiên cứu địa hình,” anh đáp. Anh kín đáo liếc nhìn Daphne. Cô đang ngước nhìn anh với vẻ vui tươi, hài hước, và một sắc thái nào đó nữa khiến anh cảm thấy mình như cao ba mét vậy.

“Nhưng anh đang tìm gì thế?” Hyacinth không buông tha.

“Những vũng bùn.”

“Những vũng bùn?” Gương mặt cô bé dần chuyển sang vẻ vui thích tột độ khi cô hiểu ra ý anh. “Những vũng bùn?”

“Đúng thế. Nếu anh sắp phải phá hỏng cái áo khoác để cứu lấy đôi giày của em, tiểu thư Hyacinth ạ, thì anh muốn biết trước hơn.”

“Nhưng anh có mặc áo khoác đâu.”

“Chúa ơi,” Simon đáp lại bằng một giọng khiến Daphne phá lên cười rũ rượi. “Em không định buộc anh phải cởi áo sơ mi ra đấy chứ?”

“Không!” Hyacinth ré lên. “Anh không phải cởi bất cứ gì hết! Ở đây không có vũng bùn nào cả.”

“Cám ơn Chúa.” Simon thở hắt ra, đặt một tay lên ngực để tăng thêm hiệu ứng. Chuyến đi này làm anh vui hơn rất nhiều so với tưởng tượng. “Các tiểu thư Bridgerton nhà em rất đòi hỏi, em biết vậy chứ?”

Hyacinth nhìn anh với vẻ vừa nghi hoặc vừa vui sướng. Nghi hoặc cuối cùng đã chiến thắng. Chống tay lên hông, cô bé nheo nheo mắt hỏi. “Anh đang đùa em phải không?”

Anh cười đáp lại. “Thế em nghĩ sao?”

“Em nghĩ anh đang đùa.”

“Anh nghĩ anh thật may mắn khi quanh đây không có vũng bùn nào.”

Hyacinth cân nhắc một lúc. “Nếu anh quyết định cưới chị em…” cô bé nói.

Daphne mắc nghẹn miếng bánh quy.

“… thì anh đã có sự chấp thuận của em rồi.”

Simon nghẹn thở.

“Nhưng nếu không,” Hyacinth tiếp tục, mỉm cười e thẹn, “thì em sẽ hết sức cám ơn nếu anh chịu khó đợi em.”

May mắn cho Simon, vốn chỉ có tí xíu kinh nghiệm với các cô bé con và không có chút manh mối gì về câu trả lời, Gregory đã phóng vụt tới và giật mạnh tóc Hyacinth. Cô bé ngay lập tức đuổi theo anh trai, mắt nheo lại dồn toàn tâm toàn ý vào sự trả thù.

“Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ nói điều này,” Daphne nói, tiếng cười lẫn trong giọng cô, “nhưng tôi tin là anh vừa được em trai tôi giải cứu.”

“Em gái cô bao nhiêu tuổi?” Simon hỏi.

“Mười, sao vậy?”

Anh lắc đầu hoang mang. “Vì có lúc, tôi dám thề là con bé đã bốn mươi rồi.”

Daphne mỉm cười. “Đôi lúc con bé giống mẹ tôi khủng khiếp.”

Ngay lúc đó, người phụ nữ vừa được nhắc đến đã đứng dậy bắt đầu tập trung con cái quay lại thuyền. “Nhanh lên nào!” phu nhân Violet gọi lớn. “Sắp muộn rồi đấy!”

Simon nhìn chiếc đồng hồ bỏ túi. “Chỉ mới ba giờ.”

Daphne nhún vai đứng dậy. “Với bà thế là muộn rồi. Theo lời mẹ, một quý cô lúc nào cũng nên có mặt ở nhà vào lúc năm giờ.”

“Tại sao?”

Cô cúi người nhấc tấm khăn trải lên. “Tôi không biết. Có lẽ là để sẵn sàng cho bữa tối. Đó là một trong những luật lệ tôi đã tuân thủ từ bé cho tới giờ, và cho rằng tốt nhất là đừng hỏi.” Cô thẳng người lên, ấp tấm khăn xanh mềm mại vào ngực, và mỉm cười. “Chúng ta đi được chưa?”

Simon đưa tay ra. “Tất nhiên rồi.”

Họ bước vài bước về phía chiếc thuyền, rồi Daphne nói, “Anh chơi với Hyacinth khéo thật. Anh hẳn đã chơi rất nhiều với trẻ nhỏ.”

“Không,” anh nói cộc lốc.

“Ồ,” cô nói, cau mày bối rối. “Tôi biết anh không có anh chị em, nhưng chắc hẳn anh cũng đã gặp vài đứa trẻ trên đường du lịch chứ.”

“Không.”

Daphne im lặng một lúc, không biết có nên tiếp tục chuyện này hay không. Giọng Simon đã trở nên rắn đanh và đáng sợ, còn gương mặt anh…

Anh dường như không còn là người đàn ông đã trêu chọc Hyacinth chỉ mới vài phút trước.

Nhưng vì lí do nào đó – có thể bởi chiều nay đáng yêu biết bao nhiêu, hay có thể chỉ bởi thời tiết đẹp – cô vờ mỉm cười rạng rỡ và nói, “Chà, dù có kinh nghiệm hay không thì vẫn rõ là anh rất biết cách thấu hiểu. Có những người trưởng thành không biết cách nói chuyện với trẻ con đâu, anh biết đấy.”

Anh không nói gì.

Cô vỗ tay anh. “Rồi sẽ có ngày anh sẽ có những đứa con may mắn, và trở thành một người cha tuyệt vời.”

Anh quay phắt lại đối diện với cô, và ánh mắt anh gần như làm trái tim cô đông cứng. “Tôi tin mình đã nói với cô tôi không có ý định kết hôn,” anh nghiến răng. “Không bao giờ.”

“Nhưng chắc chắn anh…”

“Vậy nên sẽ không có khả năng tôi có con cái.”

“Tôi… tôi hiểu rồi.” Daphne nuốt khan, cố gắng nở nụ cười run rẩy, nhưng cô có cảm giác mình chẳng làm được gì ngoài việc khẽ rung rung đôi môi. Và dù biết rõ chuyện hẹn hò của họ chỉ đơn thuần là một trò chơi, cô vẫn cảm thấy một nỗi thất vọng mơ hồ.

Họ đến sát mép bến tàu, nơi hầu hết những thành viên còn lại của gia đình Bridgerton đang quây quần. Vài người đã lên thuyền, và Gregory đang nhảy múa trên ván cầu.

“Gregory!” phu nhân Violet thét lớn, giọng đanh gọn. “Dừng lại ngay!”

Cậu đứng lại, nhưng vẫn không di chuyển.

“Nếu không lên thuyền thì trở về bến ngay.”

Simon thả tay anh ra khỏi tay Daphne, lẩm bẩm. “Cái cầu ván đó có vẻ ướt.” Anh bắt đầu di chuyển tới trước.

“Anh nghe mẹ nói rồi đấy!” Hyacinth hét lớn.

“Ồ, Hyacinth,” Daphne khẽ thở dài.

“Em đừng xen vào được không?”

Gregory lè lưỡi.

Daphne rên lên, rồi để ý thấy Simon vẫn đang bước về phía ván cầu. Cô vội đến bên anh, thì thầm, “Simon, tôi chắc là thằng bé sẽ ổn thôi.”

“Nếu nó trượt chân rồi bị mắc vào đám dây thừng thì không ổn đâu.” Anh hất cằm ra hiệu về phía đống dây thừng treo lộn xộn quanh thuyền.

Simon bước đến cuối tấm ván cầu, sải bước ung dung như thể chẳng hề lo lắng chút nào. “Em sắp di chuyển chưa?” anh gọi lớn, bước lên thanh gỗ hẹp. “Để anh có thể băng qua?”

Gregory chớp mắt. “Không phải anh hộ tống chị Daphne sao?”

Simon rên lên và tiến tới trước, nhưng đúng lúc đó, Anthony, vốn đã lên chiếc du thuyền nhỏ từ nãy, xuất hiện ở đầu tấm ván cầu.

“Gregory!” anh đanh giọng gọi. “Lên thuyền ngay lập tức!”

Từ dưới bến tàu, Daphne kinh hoảng chứng kiến Gregory ngạc nhiên xoay người lại, chân trượt ra khỏi thanh gỗ trơn. Anthony phóng tới, điên cuồng vươn tay ra chụp, nhưng Gregory đã ngã ngồi xuống, nên Anthony chỉ chộp được không khí.

Anthony cố gắng giữ thăng bằng khi Gregory trượt xuống ván cầu, đâm sầm vào cẳng chân Simon.

“Simon!” Daphne hét lên thất thanh, lao nhanh tới.

Simon té nhào xuống dòng nước đen của sông Thames đúng lúc Gregory rên lên chân thành, “Em xin lỗi!” Vẫn trong tư thế ngồi bệt, cậu giật lùi lỉnh lên trên tấm ván cầu – thực tình trông không khác gì con cua – mà chẳng hề nhìn xem mình đang đi đâu.

Có lẽ điều đó giải thích được tại sao cậu bé không hề biết rằng Anthony – lúc đó gần như đã lấy lại thăng bằng – chỉ cách cậu có vài mét.

Gregory đâm uỵch vào Anthony, làm anh làu bà làu bàu, và chưa ai kịp ý thức gì thì Anthony đã bì bõm dưới nước, ngay bên cạnh Simon rồi.

Daphne lấy tay che miệng, mắt mở to tròn xoe.

Phu nhân Violet giật tay con gái. “Mẹ chân thành đề nghị con đừng cười.”

Daphne mím chặt môi lại cố gắng tuân theo, nhưng quá khó. “Mẹ đang cười,” cô chỉ ra.

“Mẹ không thế,” phu nhân Violet nói dối. Cổ bà rung lên trong nỗ lực nén giữ tràng cười bên trong. “Và hơn nữa, mẹ là một người mẹ. Chúng không dám làm gì mẹ đâu.”

Anthony và Simon đang hiên ngang lội ra khỏi mặt nước, ướt sũng và lườm nhau chằm chặp.

“Có khi con đứng ra hòa giải thì hơn,” phu nhân Violet đề nghị.

“Con?” Daphne kêu lên the thé.

“Trông chúng như sắp lao vào nhau vậy.”

“Nhưng tại sao? Đó là lỗi của Gregory chứ.”

“Tất nhiên,” phu nhân Violet sốt ruột nói. “Nhưng bọn chúng là đàn ông, và cả hai đều đang vừa điên tiết vừa bẽ mặt, và chúng đều không thể trút giận vào một đứa bé mười hai tuổi.”

Quả nhiên, Anthony đang lầm bầm, “Tôi có thể chăm sóc thằng bé,” trong khi Simon gầm gừ, “Nếu cậu không làm nó ngạc nhiên…”

Phu nhân Violet đảo mắt, nói với Daphne. “Chẳng mấy nữa con sẽ học được rằng bất kì gã đàn ông nào cũng có một nhu cầu không thể khắc phục là phải đổ lỗi cho ai đó khi anh ta bị làm cho giống như một thằng ngốc.”

Daphne xông lên trước, dự định dùng lí lẽ thuyết phục hai người đàn ông, nhưng chỉ cần nhìn mặt họ, cô đã biết trong tình huống này, dù có là người thông minh nhạy cảm đến đâu thì cô cũng chẳng thể dùng lời lẽ gì để khuyên giải được họ, vậy nên cô chỉ dán lên khuôn mặt mình một nụ cười rạng rỡ, chộp lấy tay Simon và nói. “Hộ tống tôi chứ?”

Simon trừng trừng nhìn Anthony.

Anthony trừng trừng nhìn Simon.

Daphne giật mạnh tay.

“Chuyện này chưa kết thúc đâu, Hastings,” Anthony rít lên.

“Còn lâu mới kết thúc,” Simon rít lên đáp trả.

Daphne nhận ra họ chỉ đang tìm cớ để xông vào nhau. Cô giật mạnh tay hơn, sẵn sàng làm trật khớp vai Simon nếu cần.

Sau cái lườm tóe lửa cuối cùng, anh bằng lòng theo cô về thuyền.

Cuộc hành trình trở về nhà dài dằng dặc.

Đêm đó, khi chuẩn bị đi ngủ, Daphne thấy thao thức một cách kì lạ. Cô có thể đoán chắc giấc ngủ sẽ chẳng tài nào đến được, vậy là cô mặc áo choàng rồi thả bộ xuống tầng dưới kiếm li sữa nóng và tìm ai đó bầu bạn. Với nhiều anh chị em như thế, cô nghĩ với chút châm biếm, chắc hẳn phải có ai đó loanh quanh đâu đây.

Tuy nhiên, trên đường đến bếp, cô nghe tiếng sột soạt trong phòng làm việc của Anthony bèn thò đầu vào ngó. Người anh cả của cô đang gập người xuống bàn, vết mực từ bức thư anh đang trả lời dây cả lên ngón tay anh. Hiếm khi thấy anh ở đây vào tối muộn thế này. Dù đã chuyển đến khu trọ dành cho người độc thân nhưng anh vẫn thích giữ nguyên phòng làm việc của mình tại dinh thự Bridgerton, tuy nhiên anh thường giải quyết các vấn đề công việc vào ban ngày.

“Anh không có thư kí giúp anh việc này sao?” Daphne mỉm cười hỏi.

Anthony ngẩng lên. “Tên ngốc mắc dịch đó đã kết hôn và chuyển đến Bristol rồi,” anh lầm bầm.

“Ừm.” Cô bước vào phòng, ngồi xuống chiếc ghế đối diện bàn làm việc. “Vậy ra đó là lí do khiến anh có mặt ở đây lúc sáng sớm thế này.”

Anthony liếc nhìn cái đồng hồ treo tường. “Khó có thể gọi giữa đêm là sáng sớm được. Hơn nữa, anh đã mất cả buổi chiều chỉ để gột sạch nước sông Thames ra khỏi tóc.”

Daphne cố gắng không cười.

“Nhưng em nói đúng,” Anthony nói kèm theo tiếng thở dài, đặt cây viết lông ngỗng xuống. “Đã muộn rồi, và ở đây chẳng có chuyện gì không thể đợi đến sáng mai được.” Anh ngả người ra sau và vươn dài cổ. “Em đi loanh quanh làm gì vậy?”

“Em không ngủ được,” Daphne nhún vai giải thích. “Em xuống dưới nhà kiếm ít sữa nóng, và nghe tiếng chửi rủa của anh.”

Anthony bật ra tiếng làu bàu. “Cây viết lông ngỗng chết bầm này đấy. Anh thề anh…” Anh mỉm cười ngượng ngùng. “Anh cho là câu ‘Anh thề’ cũng khá lịch sự rồi đấy nhỉ?”

Daphne mỉm cười đáp trả. Các anh cô không bao giờ quan tâm đến ngôn từ của họ khi ở gần cô. “Vậy ngay sau đó anh sẽ về nhà?”

Anh gật đầu. “Tuy nhiên li sữa nóng em nhắc tới cũng khá hấp dẫn đấy. Sao em không rung chuông gọi người hầu lấy cho?”

Daphne đứng dậy. “Em có ý hay hơn. Sao chúng ta không tự phục vụ nhỉ. Chúng ta có phải những kẻ ngốc tuyệt đối đâu. Đáng ra chúng ta có thể đun nóng sữa lên được chứ. Hơn nữa, người hầu có lẽ ngủ cả rồi.”

Anthony theo cô ra cửa. “Tốt thôi, nhưng em sẽ phải làm hết đấy. Anh không biết chút gì về cách đun nóng sữa đâu.”

“Em cũng không biết cách đun nó lên đâu,” Daphne cau mày nói. Cô rẽ vào góc cuối cùng để tới bếp và đẩy cửa ra. Căn phòng tối om, chỉ được chiếu sáng nhờ ánh trăng xuyên qua cửa sổ. “Anh tìm đèn trong khi em đi kiếm ít sữa nhé,” cô nói với Anthony. Trên khuôn mặt cô thấp thoáng một nụ cười điệu đà, “Anh có thể thắp đèn đúng không?”

“Ồ, anh tin là mình có thể đảm đương được việc đó,” anh nói vẻ đôn hậu.

Daphne cười thầm trong lúc dò dẫm trong bóng tối, lôi một cái ấm nhỏ từ giá treo phía trên đầu xuống. Cô và Anthony thường cư xử khá thoải mái cũng như hay chọc ghẹo nhau, và thật dễ chịu biết bao khi thấy anh trở lại với con người bình thường của mình. Tuần vừa rồi anh đã tỏ ra rất khó chịu, và hầu như mọi sự giận dữ gắt gỏng đều nhắm thẳng vào cô.

Và tất nhiên là cả Simon nữa, nhưng Simon hiếm khi xuất hiện để nhận những cái trừng mắt của Anthony.

Một ánh sáng bắt đầu lập lòe phía sau cô, và Daphne quay lại, nhìn thấy Anthony đang mỉm cười đắc thắng. “Em đã tìm ra sữa chưa,” anh hỏi, “hay anh phải đánh liều tìm một con bò đây?”

Cô bật cười giơ cao cái chai lên. “Có rồi!” Cô thả bộ về phía cái bếp lò được che kín, một cái máy kì quái trông khá hiện đại đã được chị bếp mua hồi đầu năm. “Anh có biết nó hoạt động thế nào không?” cô hỏi.

“Không. Còn em?”

Daphne lắc đầu. “Cũng không.” Cô với tay ra thận trọng chạm vào bề mặt của đỉnh bếp lò. “Nó không nóng.”

“Chút xíu cũng không à?”

Cô lắc đầu lần nữa. “Thực ra nó khá lạnh.”

Cả anh trai và em gái đều im lặng trong vài giây.

“Em biết đấy,” cuối cùng Anthony nói, “sữa lạnh có lẽ khá mát mẻ.”

“Em cũng vừa nghĩ thế!”

Anthony cười toe và tìm thấy hai cái cốc. “Đây, em đổ ra đi.”

Daphne làm theo, và họ nhanh chóng yên vị trên ghế đẩu uống sữa tươi. Thoáng cái Anthony đã uống cạn phần sữa của mình và rót thêm cốc khác. “Em cần thêm không?” anh hỏi, chùi sữa dính trên mép.

“Không, em vẫn còn gần nửa cốc,” Daphne nói, hớp thêm một ngụm nữa. Cô liếm môi, cựa quậy trên ghế. Hiện giờ cô đang ở một mình với Anthony, và anh có vẻ như đã lấy lại được tâm trạng vui vẻ thường ngày, có vẻ đây là thời gian thích hợp để… Vậy đấy, sự thật là…

Ôi, chết tiệt, cô nhủ thầm, cứ thế mà hỏi anh ấy thôi.

“Anthony?” cô hỏi, thoáng lưỡng lự. “Em hỏi anh một câu được không?”

“Tất nhiên.”

“Chuyện về Công tước.”

Cái cốc của Anthony đập cạch xuống bàn. “Cái gì về Công tước?”

“Em biết anh không thích anh ấy…” cô bắt đầu, giọng nhỏ dần.

“Không phải anh không thích cậu ấy,” Anthony nói với tiếng thở dài mệt mỏi. “Cậu ấy là một trong những người bạn thân nhất của anh.”

Mày Daphne nhướng lên. “Dựa trên cách cư xử của anh gần đây thì người ta khó lòng suy luận ra điều đó được.”

“Anh chỉ không tin cậu ấy trong những vấn đề dính dáng đến phụ nữ. Đặc biệt lại liên quan tới em.”

“Anthony, chắc anh phải biết rõ đó là một trong những điều ngốc nghếch nhất anh từng nói. Công tước có thể từng là kẻ phóng đãng – và theo những gì em biết thì hẳn anh ấy vẫn là một kẻ phóng đãng – nhưng anh ấy không bao giờ quyến rũ em, chỉ vì em là em gái anh.”

Anthony có vẻ không tin.

“Cho dù không có cái sự luân thường đạo lí của cánh mày râu liên quan đến những vấn đề kiểu này,” Daphne chưa chịu dừng, không cưỡng lại được cái thôi thúc đảo tròn mắt, “anh ấy cũng biết thừa anh sẽ giết anh ấy nếu anh ấy dám chạm vào em. Đàn ông đâu có ngốc.”

Anthony cố không đưa ra bình luận gì, thay vào đó chỉ nói, “Đó là chuyện em muốn hỏi anh à?”

“Thực ra,” Daphne nói chậm rãi, “em chỉ băn khoăn liệu anh có biết tại sao Công tước lại phản đối hôn nhân không.”

Anthony phun sữa ra tới nửa bàn. “Vì Chúa, Daphne! Anh tưởng chúng ta đã đồng ý rằng đây chỉ là một màn kịch thôi! Tại sao em lại nghĩ về việc cưới cậu ta chứ?”

“Em có nghĩ thế đâu!” cô khăng khăng, thầm nghĩ có thể mình đang nói dối, nhưng cô vẫn chưa sẵn sàng xem xét kĩ càng cảm xúc của mình để có thể chắc chắn được. “Em chỉ tò mò thôi,” cô lầm bầm thủ thế.

“Tốt hơn hết em đừng cố tìm cách để cậu ấy cưới em,” Anthony càu nhàu, “bởi anh sẽ nói cho em ngay bây giờ là cậu ấy sẽ không đời nào làm chuyện đó đâu. Không bao giờ. Em có hiểu không, Daphne? Cậu ấy sẽ không bao giờ cưới em.”

“Em có là con ngốc mới không hiểu anh nói gì,” Daphne lầm bầm.

“Tốt. Vậy thì chấm dứt chuyện này tại đây thôi.”

“Không, vẫn chưa đâu!” cô đáp lại. “Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em.”

Anthony lạnh lùng nhìn cô từ phía bên kia bàn.

“Về lí do anh ấy sẽ không kết hôn?” cô hối thúc.

“Tại sao em lại quan tâm?” anh mệt mỏi hỏi.

Daphne e rằng sự thật quá gần với lời buộc tội của Anthony, nhưng cô chỉ nói. “Em tò mò thôi, hơn nữa, em nghĩ em có quyền được biết, bởi vì nếu không sớm tìm được một người cầu hôn phù hợp, em có thể trở thành kẻ ngoài lề sau khi bị Công tước bỏ rơi.”

“Anh tưởng em mới là người sẽ phụ tình cậu ấy,” Anthony nghi ngờ nói.

Daphne khịt mũi. “Ai sẽ tin chuyện đó chứ?”

Anthony không lập tức bác bỏ lời biện hộ của cô, một hành động khiến Daphne thấy khó chịu một cách mơ hồ. Nhưng anh chỉ nói. “Anh không biết tại sao Hastings nhất định không chịu kết hôn. Tất cả những gì anh biết là cậu ấy đã nuôi dưỡng ý tưởng đó từ rất lâu trước khi quen biết anh.”

Daphne định nói, nhưng Anthony đã ngắt ngang, “ cậu ấy tuyên bố nó theo một cách khiến anh không tin rằng đó là lời thề dễ phá vỡ của một người độc thân bị bao vây.”

“Ý anh là gì?”

“Ý anh là không như phần lớn đàn ông khác, khi cậu ấy nói không bao giờ kết hôn nghĩa là cậu ấy thực sự có ý đó.”

“Em hiểu.”

Anthony bật ra một hơi thở dài, mệt mỏi, và Daphne để ý thấy trong khóe mắt anh ẩn hiện những nét lo lắng mà trước nay cô chưa bao giờ thấy. “Chọn một người từ đám cầu hôn mới của em,” anh nói, “và quên Hastings đi. Cậu ấy là người tốt, nhưng không dành cho em đâu.”

Daphne bám lấy vế đầu của câu nói ấy. “Nhưng anh nghĩ anh ấy là người tốt…”

“Cậu ấy không dành cho em đâu,” Anthony lặp lại.

Nhưng Daphne không ngừng nghĩ rằng có thể, chỉ có thể thôi, Anthony đã sai.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.