Công tước và em

Chương 16



Hơi nóng ngột ngạt của London tuần này hiển nhiên đã ngăn cản các buổi lễ của xã hội thượng lưu. Tác giả đây đã thấy tiểu thư Prudence Featherington ngất xỉu tại vũ hội Huxley, nhưng không thể xác định được là do tạm thời bị mất thăng bằng vì sức nóng hay do sự hiện diện của cậu Colin Bridgerton, một nhân vật từng làm xã hội thượng lưu nổi sóng kể từ khi cậu trở về từ Lục địa.

Sự nóng bức trái mùa cũng gây ra sự cố cho phu nhân Danbury, vốn vừa rời London vài ngày trước, và bà quả quyết rằng con mèo của bà (một con vật lông dài rậm rạp) không thể chịu nổi thời tiết như thế. Hoàn toàn có thể tin rằng bà đã lui về quê nhà ở Surrey.

Người ta hẳn sẽ đoán rằng vợ chồng Công tước Hastings không bị ảnh hưởng bởi sự gia tăng nhiệt độ này; họ đang ở miền duyên hải, nơi làn gió biển luôn đem lại sự thoải mái. Nhưng tác giả đây không dám chắc về sự dễ chịu của họ; không như mọi người vẫn tin tưởng, tác giả đây không có gián điệp trong mọi gia đình tai to mặt lớn, và ở ngoài London thì càng không!

THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA PHU NHÂN WHISTLEDOWN, 2 tháng Sáu 1813

Thật kì lạ, Simon thầm nghĩ, khi họ mới cưới được chưa đầy hai tuần mà đã rơi vào những cách thức và thói quen dễ chịu. Lúc này, anh đang chân trần đứng trước ngưỡng cửa phòng thay phục trang, vừa nới lỏng cà vạt vừa quan sát vợ anh chải tóc.

Và anh đã làm mọi thứ y hệt như ngày hôm qua. Chuyện này mang lại một cảm giác dễ chịu đến lạ kì.

Và, anh thầm nghĩ với nụ cười tình, cả hai lần anh đều lên kế hoạch dụ dỗ cô lên gường. Hôm qua, tất nhiên, anh đã thành công.

Khi cái cà vạt được thắt thành thạo của anh đã nằm ủ rũ và bị quên lãng trên sàn nhà, anh bước tới trước.

Hôm nay anh cũng sẽ thành công.

Anh dừng lại cạnh Daphne, ngồi lên mép bàn trang điểm của cô. Cô ngước lên chớp mắt nhìn anh nghiêm nghị.

Anh chạm tay vào tay cô, ngón tay họ bao phủ quanh tay cầm của bàn chải tóc. “Anh thích nhìn em chải tóc,” anh nói, “nhưng anh thích tự mình làm việc đó hơn.”

Cô nhìn anh bằng ánh mắt chăm chăm kì lạ. Rồi chậm rãi, cô buông cái bàn chải ra. “Anh đã giải quyết xong xuôi mọi sổ sách rồi chứ? Anh đã ở riêng với người quản lí điền trang khá lâu.”

“Phải, chuyện đó thật tẻ ngắt nhưng lại cần thiết, và…” Gương mặt anh đông cứng. “Em đang nhìn gì vậy?”

Đôi mắt cô trượt khỏi khuôn mặt anh. “Có gì đâu,” cô nói, giọng nhát gừng gượng gạo.

Anh khẽ lắc đầu, ra dấu với chính bản thân mình hơn là với cô, rồi anh bắt đầu chải tóc cho cô. Trong một thoáng, dường như cô đang nhìn chằm chằm vào miệng anh.

Anh cố không rùng mình. Suốt thời thơ ấu, anh luôn bị mọi người nhìn chòng chọc vào miệng. Họ nhìn chằm chằm với sự chú tâm đáng sợ, đôi lúc cố gắng nhìn lên mắt anh, nhưng rồi luôn luôn trở lại miệng anh, như thể không sao tin được một đặc điểm trông có vẻ bình thường đến thế lại có thể phát ra những tiếng lắp bắp như vậy.

Nhưng chắc hẳn đây chỉ là sự tưởng tượng của anh thôi. Daphne nhìn miệng anh làm gì chứ?

Anh nhẹ nhàng kéo lược chạy suốt mái tóc cô, để ngón tay anh cũng trượt xuyên qua những dải tóc mượt mà. “Em trò chuyện vui vẻ với bà Colson chứ?” anh hỏi.

Cô hơi do dự. Đó chỉ là một chuyển động mơ hồ, và cô giấu nó khá tốt, nhưng dù sao anh vẫn để ý thấy. “Vâng,” cô nói, “bà rất hiểu biết.”

“Bà ấy nên thế. Bà đã luôn ở đây… Em đang nhìn  thế?”

Daphne gần như nhảy dựng trên ghế. “Em đang nhìn vào gương,” cô khăng khăng.

Quả đúng thế thật, nhưng Simon vẫn nghi ngờ. Mắt cô đã bất động, chăm chú và tập trung vào một điểm duy nhất.

“Như em nói đấy,” Daphne vội vàng lên tiếng, “em chắc rằng bà Colson sẽ chứng minh được sự vô giá của mình khi em thích nghi với công việc quản lí ở Clyvedon. Đây là một dinh thự lớn, và em có nhiều điều phải học.”

“Đừng gắng sức quá,” anh nói. “Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu.”

“Không ư?”

“Anh nghĩ chúng ta sẽ chọn London làm nơi ở chính.” Trước cái nhìn ngạc nhiên của cô, anh thêm, “Em sẽ được gần gũi với gia đình, ngay cả khi họ về miền thôn quê. Anh tưởng em thích thế.”

“Vâng, dĩ nhiên rồi,” cô nói. “Em nhớ mọi người. Trước đây chưa bao giờ em xa gia đình lâu đến thế. Hiển nhiên em luôn biết đến khi kết hôn, em sẽ bắt đầu gia đình riêng của mình, và…”

Không gian chìm trong một sự im lặng dễ sợ.

“Ờ, bây giờ anh là gia đình của em,” cô nói, giọng có chút đau khổ.

Simon thở dài, cái lược cán bạc dừng lại trên mái tóc sẫm màu của cô. “Daphne,” anh nói, “gia đình sẽ mãi là gia đình em. Anh không bao giờ có thể thay thế vị trí của họ.”

“Phải,” cô đồng ý. Cô xoay người đối diện anh, đôi mắt ấm áp như viên sô cô la khi cô thì thầm, “Nhưng anh có thể còn hơn cả thế.”

Và Simon nhận ra mọi kế hoạch quyến rũ vợ mà anh đang tính đến chẳng còn quan trọng nữa, vì rõ ràng  đang lên kế hoạch quyến rũ anh.

Cô đứng dậy, chiếc áo choàng bằng lụa trượt khỏi vai. Bên trong cô mặc bộ váy ngủ đồng bộ, nửa kín nửa hở.

Bàn tay to lớn của Simon đã tìm thấy lối vào bên ngực cô, ngón tay anh tương phản rõ rệt với màu váy xanh lá mạ của cô. “Em thích màu này, phải không?” anh khàn giọng hỏi.

Cô mỉm cười, và anh quên cả thở.

“Nó hợp với màu mắt em,” cô trêu chọc. “Anh nhớ không?”

Simon rốt cuộc cũng xoay xở để có thể mỉm cười đáp lại, dù anh không biết bằng cách nào. Trước đây, anh chưa bao giờ nghĩ, người ta có thể mỉm cười khi sắp chết vì thiếu ôxy. Thảng hoặc, khát khao được chạm vào cô lớn đến nỗi khiến anh đau đớn khi chỉ nhìn cô.

Anh kéo cô lại gần hơn. Anh phải kéo cô lại gần hơn. Anh sẽ phát điên nếu không làm thế. “Có phải em đang nói với anh,” anh thì thầm vào cổ cô, “rằng em mua nó chỉ để cho anh?”

“Đương nhiên,” cô trả lời, giọng nghẹn lại khi lưỡi anh lần theo dái tai cô. “Còn ai khác có thể thấy em trong chiếc áo này cơ chứ?”

“Không ai cả.” Anh thề, vòng tay quanh tấm lưng nhỏ bé của cô, và kéo cô áp sát vào vật đàn ông đang cương cứng của anh. “Không một ai. Không bao giờ.”

Cô có vẻ hơi sửng sốt trước khát khao sở hữu đột ngột của anh. “Ngoài ra,” cô thêm vào, “nó là một phần tư trang của em.”

Simon rên rỉ. “Anh yêu tư trang của em. Anh ngưỡng mộ chúng. Anh đã nói với em chưa?”

“Không phải bằng nhiều lời như thế này,” cô thở dốc, “nhưng không quá khó để nhận ra điều đó.”

“Đa phần,” anh nói, vừa đẩy cô lại phía giường vừa giật mạnh áo sơ mi anh ra, “anh thích em không có đám tư trang ấy hơn.”

Cho dù Daphne định nói gì – và anh chắc chắn cô định nói gì đó, vì môi cô hé ra theo một cách đáng mê mẩn nhất – nó cũng đều bay biến khi cô ngã xuống giường.

Simon lập tức che phủ cô. Anh đặt tay lên hai bên hông cô, rồi trượt lên, kéo cánh tay cô lên quá đầu. Anh dừng lại nơi làn da trần phía bắp tay cô, rồi nhẹ nhàng ấn vào chúng.

“Em thật nồng nhiệt,” anh nói. “Nồng nhiệt hơn hầu hết phụ nữ khác.”

Daphne nhìn anh với chút tinh quái. “Em không muốn nghe về hầu hết phụ nữ khác.”

Dù không muốn, Simon vẫn bật cười cùng cục. Rồi, bằng một chuyển động nhanh như chớp, hai tay anh bay tới cổ tay cô và kẹp chặt chúng phía trên đầu cô. “Nhưng,” anh dài giọng, “không nồng nhiệt bằng anh.”

Cô hổn hển ngạc nhiên, một âm thanh khiến anh run rẩy, và anh nhanh chóng khóa một bàn tay quanh hai cổ tay cô, để bàn tay còn lại tự do lang thang trên cơ thể cô.

Và anh tiếp tục lang thang.

“Nếu em không phải người phụ nữ hoàn hảo,” anh rền rĩ, đẩy mép váy ngủ lên quá hông cô, “vậy thì thế giới là…”

“Dừng lại,” cô run giọng nói. “Anh biết là em không hoàn hảo mà.”

“Anh biết ư?” Nụ cười của anh đầy ám muội và ranh ma, khi tay anh lần xuống một bên mông cô. “Em chắc nhầm rồi, vì cái này” – anh khẽ bóp – “là hoàn hảo.”

“Simon!”

“Còn những cái này…” Anh với tay phủ lên một bên ngực cô, mơn trớn núm vú xuyên qua lớp lụa. “Chà, anh không cần phải nói anh cảm thấy như thế nào về chúng.”

“Anh khùng quá đi.”

“Rất có thể,” anh tán thành, “nhưng anh có sở thích tuyệt vời. Và em,” anh đột ngột cúi xuống và day day môi cô, “quá ngon lành.”

Daphne khúc khích, khó lòng kìm nén bản thân.

Simon ngọ nguậy lông mày. “Em dám chế nhạo anh?”

“Thường thì vậy,” cô trả lời. “Nhưng không phải khi cả hai cánh tay đều bị anh kẹp chặt trên đầu như thế.”

Bàn tay tự do của Simon tiến tới làm việc với cái khóa quần anh. “Rõ là anh đã cưới một phụ nữ cực kì khôn ngoan.”

Daphne nhìn anh bằng ánh mắt chan chứa tự hào và yêu thương khi chứng kiến lời nói dễ dàng thoát khỏi môi anh. Nghe anh nói lúc này, không ai có thể đoán được hồi nhỏ anh từng nói lắp.

Người đàn ông cô đã lấy làm chồng mới xuất sắc làm sao. Để đương đầu với chướng ngại và đánh bại nó bằng ý chí cao độ – anh phải là người đàn ông mạnh mẽ nhất, có kỉ luật nhất mà cô từng biết.

“Em rất mừng vì đã lấy anh,” cô nói dịu dàng. “Rất tự hào vì anh là của em.”

Simon sững người, rõ ràng ngạc nhiên trước sự nghiêm trang đột ngột của cô. Giọng anh trầm khàn hẳn. “Anh cũng tự hào vì em là của anh.” Anh giật mạnh quần. “Và anh sẽ cho em thấy anh tự hào như thế nào,” anh lầm bầm, “nếu anh có thể cởi những thứ mắc dịch này ra.”

Daphne cảm thấy một trận cười rộn rã khác đang trào dâng trong cổ họng cô. “Có lẽ nếu anh dùng cả hai tay…” cô gợi ý.

Anh trao cho cô cái nhìn kiểu anh-không-ngốc-thế. “Nhưng nếu thế anh buộc phải buông tay em ra.”

Cô nghiêng đầu e thẹn. “Thế nếu em hứa không di chuyển tay thì sao?”

“Anh còn lâu mới bắt đầu tin em.”

Nụ cười của cô trở thành khêu gợi xấu xa hơn. “Vậy nếu em hứa sẽ di chuyển chúng thì sao?”

“Chà, chuyện này có vẻ thú vị đấy.” Anh nhảy khỏi giường trong một chuyển động kì khôi kết hợp giữa vẻ duyên dáng và tràn trề năng lượng, rồi cũng xoay xở để khỏa thân hoàn toàn sau chưa đầy ba giây. Nhảy ngược lại giường, anh duỗi người áp sát suốt chiều dài cơ thể cô. “Nào, chúng ta đang ở đâu?”

Daphne lại khúc khích. “Ngay đây, em tin thế.”

“À há,” anh nói với vẻ buộc tội khôi hài. “Em đã sao nhãng rồi. Chúng ta đang ở,” anh trượt chuồi lên trên người cô, sức nặng anh đè cô xuống tấm nệm, “ngay đây.”

Những tiếng khúc khích của cô bùng nổ thành tràng cười giòn giã.

“Không ai nói cho em biết đừng nên cười nhạo một người đàn ông khi anh ta đang cố quyến rũ em sao?”

Nếu lúc trước cô có bất cứ cơ hội ngưng cười nào thì giờ nó cũng đã biến mất. “Ôi, Simon,” cô hổn hển, “em yêu anh mất rồi.”

Anh hoàn toàn bất động. “Gì cơ?”

Daphne chỉ mỉm cười và chạm vào gò má anh. Bây giờ cô đã hiểu anh hơn. Sau khi phải đối mặt với việc bị chối bỏ hồi còn nhỏ, có lẽ anh đã không nhận ra mình xứng đáng được yêu thương. Và có lẽ anh không biết chắc cách đáp trả. Nhưng cô có thể đợi. Cô có thể mãi mãi đợi người đàn ông này.

“Anh không cần phải nói gì cả,” cô thì thầm. “Chỉ cần biết rằng em yêu anh.”

Chẳng hiểu bằng cách nào, ánh mắt Simon vừa lồ lộ niềm vui lại vừa toát lên vẻ chấn động. Daphne tự hỏi đã từng có ai nói “Yêu” với anh chưa. Anh lớn lên mà không có gia đình, không nhận được sự chở che của tình thương yêu và sự ấm áp giống như cô đã có.

Khi anh có thể thốt lên thành lời, giọng anh khàn khàn và gần như vỡ vụn. “D-Daphne, anh…”

“Suỵt,” cô bật thốt, đặt một ngón tay lên môi anh. “Đừng nói gì bây giờ. Cứ đợi đến khi nào anh thấy ổn.”

Và rồi cô tự hỏi phải chăng cô đã nói những lời lẽ dễ gây tổn thương nhất – với Simon, việc nói thành lời có bao giờ là ổn?

“Chỉ cần hôn em thôi,” cô thầm thì vội vã, mong mỏi vượt qua được khoảnh khắc mà cô e rằng có thể bị coi là lúng túng ngượng ngùng.

“Xin anh, hôn em đi.”

Và anh hôn cô.

Anh hôn cô nồng nàn, bùng cháy với tất cả đam mê cùng khát khao quyện hòa giữa họ. Môi anh, tay anh không ngừng sờ, hôn, siết và vuốt ve cho đến khi chiếc áo ngủ của cô bị ném xuống sàn còn chăn và khăn trải giường xoắn lại thành cuộn ở cuối giường.

Nhưng không giống những đêm khác, khi anh chưa bao giờ khiến cô sao nhãng. Ngày hôm đó cô đã có quá nhiều chuyện để suy nghĩ – không thứ gì, ngay cả sự thèm khát cuồng nhiệt nhất của cơ thể, có thể ngăn cô quay cuồng suy nghĩ. Cô đang bơi trong ham muốn, mỗi dây thần kinh đều bừng bừng khao khát, thế nhưng cô vẫn bị phân tâm và đầu óc vẫn ong ong.

Khi đôi mắt anh, lấp lánh màu xanh ngay cả trong ánh nến, bừng cháy lên trong mắt cô, cô tự hỏi phải chăng sự cuồng nhiệt ấy bắt nguồn từ những cảm xúc anh không biết phải làm sao diễn tả thành lời. Khi anh hổn hển gọi tên cô, cô không thể không lắng nghe xem liệu có chút xíu lắp bắp nào khác không. Và khi anh đắm chìm trong cô, đầu anh ngửa ra sau cho đến khi những đường gân ở cổ anh hằn lên, cô băn khoăn tại sao anh lại có vẻ đau đớn đến thế.

Đau đớn?

“Simon?” cô ngập ngừng hỏi, nỗi lo lắng khiến ham muốn của cô hơi nhạt đi. “Anh ổn chứ?”

Anh gật đầu, hai hàm răng nghiến chặt. Anh đổ xuống người cô, hông anh vẫn di chuyển theo nhịp cổ xưa của họ, và anh thì thầm vào tai cô. “Anh sẽ đưa em đến đó.”

Chuyện đó chẳng có gì khó, Daphne nghĩ, hơi thở cô nghẹn lại khi anh giam cầm đầu vú cô trong miệng anh. Chuyện đó chẳng bao giờ khó. Anh dường như biết đích xác phải chạm vào cô như thế nào, khi nào thì chuyển động, và lúc nào cần trêu chọc bằng cách nấn ná trêu ngươi ở nguyên một chỗ. Những ngón tay anh luồn vào giữa cơ thể họ, mơn trớn làn da nóng hổi của cô, đến khi hông cô cũng di chuyển và ghì siết mạnh mẽ y hệt anh.

Cô cảm thấy mình đang dần đắm mình trong sự chuyển động vô thức quen thuộc ấy. Và cảm giác rất tuyệt…

“Xin em,” anh cầu xin, trượt tay còn lại xuống dưới lưng cô để anh có thể ấn cô sát vào anh hơn. “Anh cần em – Ngay bây giờ, Daphne, ngay bây giờ!”

Và cô làm theo. Thế giới bùng nổ quanh cô, mắt cô nhắm chặt đến nỗi có thể thấy những chấm đen, những ngôi sao, và những dòng ánh sáng rực rỡ tuôn trào. Cô nghe thấy tiếng nhạc – hay có lẽ đó chỉ là tiếng rên rỉ cao trào của cô khi cô đạt tới đỉnh, mang đến một giai điệu át cả tiếng tim cô đang thình thịch.

Simon, với tiếng rên rỉ như những giọt tâm hồn đang nhỏ ra, giật mạnh ra khỏi cô gần như chỉ đúng một giây trước khi chính anh tuôn trào – như anh vẫn thường làm – vào tấm khăn trải ở mép giường.

Ngay sau đó, anh sẽ xoay người kéo cô vào vòng tay. Đó là một nghi lễ mà cô rất thích. Anh sẽ ôm chặt cô, áp lưng cô vào ngực anh, và anh vùi mặt vào tóc cô. Và rồi, khi hơi thở đã trở nên nhịp nhàng, họ sẽ chìm vào giấc ngủ.

Nhưng riêng đêm nay thì khác. Đêm nay Daphne cảm thấy thao thức lạ kì. Cơ thể cô rã rời sung sướng và thỏa mãn, nhưng vẫn có gì đó không ổn. Có gì đó mắc kẹt trong tâm trí cô, trêu chọc tiềm thức cô.

Simon lăn người áp sát cô, đẩy cô về phía giường sạch sẽ. Anh luôn làm thế, dùng cơ thể anh như hàng rào chắn để cô không thể lăn vào đống bừa bộn anh gây ra. Đó quả thực là một cử chỉ chu đáo, và…

Mắt Daphne vụt mở lớn. Cô gần như há hốc miệng.

Khi không có hạt giống tốt và khỏe mạnh, tử cung sẽ chẳng làm được gì.

Hồi chiều khi nghe bà Colson nói những lời này, Daphne chẳng suy nghĩ gì. Cô đã quá chú tâm đến câu chuyện về thời thơ ấu đau khổ của Simon, quá bận tâm tính xem làm sao cô có thể mang đủ tình yêu vào cuộc sống của anh để mãi mãi xua tan những kí ức tồi tệ đó.

Daphne ngồi bật dậy, tấm chăn tuột xuống eo. Với những ngón tay run rẩy, cô thắp sáng ngọn nến trên chiếc bàn cạnh giường.

Simon mở một con mắt ngái ngủ. “Chuyện gì vậy?”

Cô không nói gì, chỉ nhìn chằm chằm vào vệt ướt phía bên kia giường.

Hạt giống của anh.

“Daff?”

Anh đã bảo cô anh không thể có con. Anh đã nói dối cô.

“Daphne. Chuyện gì vậy?” Anh ngồi dậy. Mặt anh toát lên vẻ quan tâm.

Đó phải chăng cũng là sự dối trá?

Cô chỉ. “Cái gì đây?” cô hỏi, giọng nhỏ đến nỗi gần như không thể nghe thấy.

“Cái gì là cái gì?” Mắt anh dõi theo ngón tay cô và chỉ thấy mỗi cái giường. “Em đang nói về chuyện gì vậy?”

“Tại sao anh không thể có con, Simon?”

Đôi mắt anh tối sầm lại. Anh không nói gì.

Tại sao, Simon?” cô gần như hét lên.

“Chi tiết không quan trọng, Daphne.”

Giọng anh mềm mỏng, xoa dịu, chỉ thoáng chút kẻ cả. Daphne cảm thấy một điều gì đó vỡ vụn trong mình.

“Ra ngoài,” cô ra lệnh.

Miệng anh há hốc. “Đây là phòng ngủ của anh.”

“Vậy em sẽ đi.” Cô xồng xộc ra khỏi giường, quấn một tấm chăn quanh người.

Simon ngay lập tức bám sát cô. “Em không được phép rời khỏi phòng,” anh rít.

“Anh nói dối em.”

“Anh không bao giờ…”

“Anh nói dối em,” cô gào lên. “Anh nói dối em, và em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì điều đó!”

“Daphne…”

“Anh lợi dụng sự ngu ngốc của em.” Cô bật ra hơi thở hoài nghi, một hơi thở thoát ra từ tận cuống họng, ngay trước khi nó tắc nghẹn vì choáng váng. “Anh chắc phải rất vui mừng khi nhận ra em biết ít ỏi đến thế nào về những mối quan hệ hôn nhân.”

“Đó gọi là ân ái, Daphne,” anh nói.

“Giữa chúng ta thì không, nó không phải thế.”

Simon gần như lưỡng lự trước sự thù hằn trong giọng cô. Anh đứng dậy, hoàn toàn khỏa thân, ngay giữa phòng, cố gắng đến tuyệt vọng tìm ra cách nào đó để giải quyết tình huống này. Anh thậm chí vẫn không chắc cô biết gì, hay cô nghĩ cô biết gì. “Daphne,” anh nói, rất chậm rãi để cảm xúc không ảnh hưởng đến ngôn ngữ của anh, “có lẽ em nên nói cho anh biết chính xác chuyện này là sao.”

“Ồ, chúng ta sẽ chơi trò đó nữa chứ gì?” Cô khịt mũi nhạo báng. “Tốt thôi, để em kể chuyện cho anh nghe nhé. Ngày xửa ngày xưa, có…”

Vẻ giận dữ gay gắt trong giọng cô như con dao găm vào lòng anh. “Daphne,” anh nói, nhắm mắt lại và lắc đầu, “đừng làm như thế này.”

“Ngày xửa ngày xưa,” cô nói, lần này to hơn, “có một quý cô trẻ tuổi. Chúng ta gọi cô ấy là Daphne.”

Simon sải bước vào phòng thay phục trang và giật mạnh cái áo choàng. Có vài chuyện một người đàn ông không muốn thỏa thuận khi đang khỏa thân.

“Daphne rất, rất ngốc nghếch.”

“Daphne!”

“Ồ, được thôi.” Cô thô bạo phẩy tay vào không trung. “Vậy thì, dốt nát. Cô rất, rất dốt nát.”

Simon khoanh tay lại.

“Daphne không hề biết về những chuyện xảy ra giữa một người đàn ông và một phụ nữ. Cô không biết họ làm gì, ngoại trừ việc họ làm chuyện đó trên giường, và đến một điểm nào đó, kết quả sẽ là một đứa bé.”

“Đủ rồi, Daphne.”

Dấu hiệu duy nhất chứng tỏ cô nghe thấy anh nói là cơn thịnh nộ u ám dâng lên trong đôi mắt. “Nhưng các bạn thấy đó, cô ấy thực sự không biết em bé được tạo nên như thế nào, vậy nên khi chồng cô nói rằng anh không thể có con…”

“Anh đã nói điều đó với em trước khi chúng ta lấy nhau. Anh cho em mọi quyền lựa chọn để rút lui. Đừng quên điều đó,” anh nói dữ dội. “Em không được phép quên điều đó.”

“Anh khiến em cảm thấy thương hại anh!”

“Ồ thôi nào, đó đúng là điều một thằng đàn ông muốn nghe đấy,” anh nhếch mép.

“Vì Chúa, Simon,” cô cáu kỉnh, “anh biết em không cưới anh vì thương hại.”

“Vậy thì vì cái gì?”

“Vì em yêu anh,” cô đáp lại, nhưng giọng nói chua cay của cô khiến lời tuyên bố khá mong manh. “Và vì em không muốn thấy anh chết, một điều mà anh có vẻ sẽ ngu ngốc thực hiện.”

Anh không biết bình luận gì nên chỉ khịt mũi chằm chằm nhìn cô.

“Nhưng đừng cố làm thế này với em,” cô cáu kỉnh tiếp tục. “Em không phải kẻ nói dối. Anh đã nói anh không thể có con, nhưng thật ra anh chỉ không muốn có chúng thôi.”

Anh chẳng nói gì, nhưng anh biết câu trả lời đã hiện rõ trong mắt anh.

Cô tiến một bước về phía anh trong cơn giận dữ gần như không thể kiểm soát. “Nếu anh thật sự không thể có con, việc hạt giống của anh nằm ở chỗ nào đâu có gì quan trọng, phải không? Anh đâu cần phát cuồng lên mỗi đêm để đảm bảo nó sẽ phải rơi vào bất kì đâu ngoại trừ ở trong em.”

“Em không biết gì v-về chuyện này, Daphne.” Giọng anh nhỏ, giận dữ, và chỉ thoáng chút tổn thương.

Cô khoanh tay. “Vậy nói cho em biết đi.”

“Anh sẽ không bao giờ có con,” anh rít lên. “Không bao giờ. Em hiểu không?”

“Không.”

Anh cảm thấy cơn thịnh nộ dâng lên, quay cuồng trong dạ dày, ép sát da anh cho đến khi anh tưởng mình sẽ nổ tung. Cơn thịnh nộ không phải dành cho cô, thậm chí cũng không phải dành cho anh. Nó, như thường lệ, nhắm thẳng đến người đàn ông mà sự hiện diện – hay thiếu hiện diện – của ông vẫn luôn tìm ra cách để điều khiển cuộc đời anh.

“Cha anh,” Simon nói, cố gắng hết sức để kiểm soát được bản thân, “không phải người biết yêu thương.”

Mắt Daphne dán chặt vào mắt anh. “Em biết về cha anh,” cô nói.

Anh ngạc nhiên. “Em biết gì?”

“Em biết ông ấy làm tổn thương anh. Rằng ông chối bỏ anh.” Đôi mắt sẫm của cô sáng lên một ánh nhìn nào đó – không phải xót thương, nhưng cũng gần như thế. “Em biết ông nghĩ anh ngờ nghệch.”

Trái tim Simon thắt lại. Anh không chắc làm sao mình có thể nói – anh không chắc làm sao mình có thể thở – nhưng không hiểu sao, anh vẫn nói được. “Vậy em biết về…”

“Tật nói lắp của anh?” Cô kết thúc hộ anh.

Anh thầm cám ơn cô. Mỉa mai thay, “cà lăm” và “nói lắp” là hai từ anh không bao giờ có thể phát ra được.

Cô nhún vai. “Ông ấy thật ngốc nghếch.”

Simon há hốc miệng nhìn cô, không thể hiểu nổi làm sao cô có thể bỏ qua hàng bao thập kỉ giận dữ chỉ với một câu bất cần như thế. “Em không hiểu,” anh lắc đầu nói. “Có lẽ em không thể hiểu được. Với một gia đình như em đã có thì không đâu. Điều duy nhất có ý nghĩa với ông là dòng dõi. Dòng dõi và tước vị. Và khi anh hóa ra không hoàn hảo… Daphne, ông nói với mọi người rằng anh đã chết!”

Mặt cô tái nhợt. “Em không biết mọi chuyện lại như thế,” cô thì thầm.

“Tệ hơn thế nhiều,” anh chua chát. “Anh gửi thư cho ông. Hàng trăm lá thư, van nài ông đến thăm anh. Ông không trả lời dù chỉ một lần.”

“Simon…”

“Em có biết chuyện anh không nói được cho đến khi lên bốn không? Không chứ gì? Tốt, anh đã không nói được. Và khi đến thăm, ông lắc anh, dọa đánh cho đến khi tiếng nói bật ra khỏi miệng anh. C-cha anh là thế đấy.”

Daphne cố không để tâm đến việc anh đang bắt đầu nói vấp. Cô cố gắng phớt lờ cảm giác nhộn nhạo trong bụng và cả cơn giận dữ đang cuộn trào trước cách đối xử gớm guốc mà Simon phải gánh chịu. “Nhưng giờ ông ấy mất rồi,” cô nói giọng run rẩy. “Ông ấy đã mất, còn anh đang ở đây.”

“Ông nói không thể chịu đ-được khi nhìn thấy anh. Ông đã mất bao nhiêu năm tháng cầu nguyện có một người thừa kế. Không phải một đứa con,” anh tiếp, giọng cao lên đầy đe dọa, “mà là một người thừa kế. Và đ-được cái gì? Hastings sẽ thành cái tên của kẻ ngốc. Tước Công quý báu sẽ bị c-cai trị bởi một đứa đần độn!”

“Nhưng ông ấy đã sai,” Daphne thầm thì.

“Anh mặc xác ông ấy có sai hay không!” Simon rống lên. “Tất cả những gì ông quan tâm là tước vị. Ông không bao giờ nghĩ đến anh, không bao giờ nghĩ xem anh cảm thấy như thế nào khi bị mắc kẹt với một cái m-miệng không thể n-nói!”

Daphne lảo đảo lùi lại một bước, chới với trước cơn giận dữ ấy. Đó là cơn cuồng nộ của hàng bao thập kỉ oán hờn.

Simon đột nhiên bước tới trước và gí sát mặt vào mặt cô. “Nhưng em biết gì không?” anh hỏi với giọng đáng sợ. “Cuối cùng anh mới là người được cười. Ông ấy tưởng không có gì tồi tệ hơn việc cái tên Hastings bị gắn với một kẻ đần độn…”

“Simon, anh không phải…”

“Em có nghe anh nói không đấy?” anh rền vang như sấm.

Khiếp đảm, Daphne vội lùi lại, tay với tới nắm đấm cửa phòng khi cần thoát thân.

“Tất nhiên anh biết anh không ngốc,” anh lớn tiếng, “và cuối cùng, anh nghĩ ô-ông ấy cũng biết. Và anh chắc chắn nhờ thế mà ông ấy thấy thoải mái k-khủng khiếp. Cái tên Hastings đã an toàn. K-không bao giờ để tâm đến việc anh không còn phải chịu đựng vấn đề xưa nữa. Cái tên Hastings – đó mới là vấn đề.”

Daphne cảm thấy buồn nôn. Cô biết tiếp theo sẽ là gì.

Simon đột nhiên mỉm cười. Một nụ cười tàn nhẫn, cứng rắn mà cô chưa bao giờ thấy ở anh. “Nhưng cái tên Hastings sẽ chết theo anh,” anh nói. “Tất cả những người họ hàng khiến ông lo lắng về chuyện thừa kế…” Anh nhún vai và bật ra một tiếng cười vụn vỡ. “Tất cả họ đều là nữ. Đó không thành vấn đề sao?”

Simon nhún vai. “Có thể đó là lí do khiến c-cha anh đột nhiên đi đến kết luận anh không phải một thằng ngốc. Ông biết anh là hi vọng duy nhất của ông.”

“Ông biết ông đã sai,” Daphne quả quyết nói. Cô chợt nhớ lại những bức thư Công tước Middlethorpe đã giao cho cô. Những bức thư cha anh viết cho anh. Cô đã để chúng lại dinh thự Bridgerton, ở London. Như vậy hóa ra lại hay, vì điều đó có nghĩa cô vẫn chưa phải quyết định nên làm gì với chúng.

“Chuyện đó không thành vấn đề,” Simon cợt nhả. “Sau khi anh chết, tước vị sẽ tuyệt diệt. Và anh thành người không thể hạnh phúc h-hơn.”

Nói xong câu đó, anh sải bước khỏi phòng, bỏ đi qua lối phòng thay phục trang, vì Daphne đang chặn trước cửa ra vào.

Daphne lún sâu vào ghế, vẫn quấn tấm chăn bằng vải lanh mềm mại mà cô đã giật khỏi giường. Cô sẽ phải làm gì đây?

Cô cảm thấy cơn rùng mình chạy khắp châu thân, một sự run rẩy lạ lùng mà cô không thể điều khiển. Và rồi cô nhận ra mình đang khóc. Không thành tiếng, không ngay cả một hơi thở nghẹn ngào, cô đang khóc.

Chúa ơi, cô phải làm  đây?


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.