Castles
Chương 14 – Part 01
Suốt hai tuần sau đó Colin xoay tròn trong công việc cùng dòng khách khứa bất tận. Ngài Richards đến thường xuyên đến nỗi có thể có một phòng ngủ riêng cho ông ấy. Caine ghé đến mỗi buổi chiều và Nathan cũng vậy. Alesandra phần lớn không thấy chồng nàng lúc ban ngày, nhưng tất cả các buổi tối chàng thuộc về nàng. Colin theo kịp nàng với tất cả những diễn biến mới nhất trong cuộc điều tra của chàng ngay sau bữa tối.
Dreyson tỏ ra rất đắc lực. Ông ấy tìm ra bản hợp đồng được lập cho nhân mạng của Victoria chỉ bốn tháng trước khi cô ấy mất tích. Người thụ hưởng trên hợp đồng là anh trai của cô, Neil Perry. Hợp đồng được bảo hiểm bởi Morton & Sons.
Thông qua nguồn tin của ông ấy, Colin phát hiện ra Neil sẽ thừa kế khoản của hồi môn khá lớn của em gái anh ta, được dành riêng vào ngày sinh của cô ấy bởi một người dì họ hàng xa, nếu cô ấy không quay về Luân Đôn để đòi lại.
Ngài Richards tham gia cùng họ tại bàn ăn tối. Ông lắng nghe trong khi Colin giải thích cho Alesandra những gì chàng tìm hiểu được và đưa ra những bình luận của ông.
“Cho đến khi thi thể được tìm thấy, anh ta không thể nhận tiền bảo hiểm hoặc tài sản thừa kế. Nếu anh ta là kẻ có tội và động lực là các khoản tiền thì tại sao anh ta lại giấu thi thể cô ấy đi như thế?”
“Nó thật vô lý,” Colin đồng ý. “Anh ta có một tài khoản riêng rất lớn ở ngân hàng.”
Ngài Richards gật gù. “Có thể anh ta nghĩ anh ta cần nhiều hơn,” ông nói. “Alesandra đã nói với chúng ta Neil đặc biệt không giống em gái anh ta. Có một vài chứng cứ khác chỉ ra Neil có gián tiếp liên quan đến vụ này. Các cậu biết đấy, cậu ta từng ngỏ lời với Roberta cách đây 6 năm nhưng cô ấy từ chối và đồng ý lấy Tử tước. Có tin đồn là Neil vẫn tiếp tục theo đuổi cô ấy ngay cả sau khi cô ấy đã kết hôn. Nhiều người tin rằng cô ấy có quan hệ với cậu ta. Và đấy, mọi người thấy chưa, đó là sự liên hệ giữa hai người phụ nữ.”
“Ta không thể tưởng tượng người phụ nữ nào lại muốn quan hệ với Neil Perry,” Alesandra thì thầm. “Anh ta chẳng hề… quyến rũ.”
“Công chúa còn nhận món quà nào khác không?”
Nàng lắc đầu. “Món quà ta đặt làm để tặng cho Nathan và Sara được giao tới sáng nay. Colin suýt nữa phá hủy nó trong cơn giận dữ trước khi anh ấy nhớ ra ta đã đặt làm con tàu. May mắn thay anh ấy mới chỉ xé cái hộp.”
“Em không đề cập đến việc món quà được làm bằng những sợi vàng ròng,” Colin thốt lên. “Phải có tới 5 người đàn ông mới phá hủy nó được.”
Caine cắt ngang câu chuyện khi anh bước vội vào phòng ăn.
“Họ đã tìm thấy thi thể của Victoria!”
Colin vươn người và đặt tay phủ lên trên tay Alesandra. “Ở đâu?” chàng hỏi.
“Trên một cánh đồng cách đây khoảng một giờ cưỡi ngựa. Người tá điền tình cờ ở ngay trên nơi chôn vùi. Lũ chó sói…” Caine dừng lại giữa câu nói. Nét mặt Alesandra đầy đau khổ. Caine không muốn đẩy nỗi đau của nàng lên cao hơn bằng việc tường thuật các chi tiết sống động.
“Nhà chức trách tin chắc đó là Victoria?” nàng hỏi.
Mắt nàng mọng nước nhưng nàng cố giữ bình tĩnh. Nàng có thể khóc cho Victoria sau và cầu nguyện cho linh hồn của cô ấy và nàng sẽ làm cả hai việc ấy… sau khi kẻ giết hại cô ấy bị bắt.
“Nữ trang cô ấy đeo…giúp nhận dạng,” Caine giải thích.
Ngài Richards muốn đến xem xét nơi thi thể được phát hiện. Ông đẩy ghế ra sau và đứng dậy.
“Đã quá tối để nhìn thấy mọi thứ,” Caine nói với ông. Anh kéo ghế cạnh Alesandra ra và ngồi xuống. “Ông phải đợi đến sáng mai thôi.”
“Ai là chủ cánh đồng đó?” Colin hỏi.
“Neil Perry.”
“Trùng hợp làm sao.”
“Nó quá trùng hợp đấy chứ,” Caine đồng ý với nhận xét của Colin.
“Khi nào thì người của anh bắt đầu đào xới?” Colin hỏi.
“Ngày mai lúc bình minh.”
“Đào xới?” Alesandra ngạc nhiên. “Victoria đã được tìm thấy rồi. Sao chúng ta lại…”
“Chúng tôi muốn tìm những thứ khác nữa,” Richards giải thích.
“Ngài tin Roberta có thể cũng bị chôn ở đó?”
“Tôi tin.”
“Anh cũng tin,” Caine xen ngang.
“Neil không ngu ngốc đến nỗi chôn xác nạn nhân của anh ta ngay trên đất của chính mình,” nàng phản bác.
“Bọn anh tin anh ta có lẽ là kẻ có tội,” Caine nói. “Nhưng bọn anh không tin anh ta là người thông minh.”
Nàng chộp lấy tay Caine để anh hoàn toàn chú ý đến nàng. “Nhưng thật như thế,” nàng cãi. “Anh ta đã thông minh đến tận lúc này, phải không? Tại sao anh ta lại chôn thi thể người phụ nữ khác trên đất của mình? Thật vô lý. Anh cũng quên điều khác rồi.”
“Điều gì?” Caine hỏi nàng.
“Tất cả các anh cho rằng chỉ có hai người phụ nữ. Có thể có hơn mà.”
“Cô ấy có lý đấy, Caine.” Colin tán thành. “Bé con, thả tay anh trai ta ra đi.”
Nàng nhận ra nàng đang siết chặt lấy tay Caine trong căng thẳng và nhanh chóng thả ra. Nàng quay sang Richards. “Ngài có kế hoạch khác chứ?”
“Neil chắc chắn phải chịu trách nhiệm,” ông tuyên bố. “Đó mới chỉ là bắt đầu thôi, công chúa Alesandra. Cũng như người, tôi không hoàn toàn bị thuyết phục anh ta là kẻ như thế. Tôi không thấy lợi lộc trong vụ này.”
Nàng hài lòng với câu trả lời của ông. Nàng cáo lỗi rời khỏi bàn. Caine đứng dậy và kéo ghế ra sau cho nàng. Nàng quay sang cảm ơn anh và cực kỳ sửng sốt khi anh đặt tay lên vai nàng và cúi xuống. Trước khi nàng có thể hỏi anh định làm gì thì anh đã hôn lên trán nàng.
“Chúc mừng em, Alesandra,” anh nói. “Cả anh và Jade đều rất hạnh phúc với tin vui của em.”
“Tin vui gì thế?” Richards lên tiếng.
Nàng để Colin trả lời ông và ngước lên mỉm cười với Caine. “Bọn em cũng rất hạnh phúc,” nàng thầm thì.
Richards đang bắt tay chúc mừng Colin khi nàng bắt đầu đi ra cửa. Một suy nghĩ bất chợt lướt qua đầu Alesandra. Nàng dừng lại và xoay người nhìn Colin. “Chàng vẫn thắc mắc tại sao ba người phụ nữ trong gia đình chúng ta được chọn? Chàng đã ném Neil ra khỏi cửa,” nàng nhắc chàng. “Điều đó đủ làm anh ta nổi giận để tìm kiếm sự trả thù chăng?
Colin không nghĩ vậy. Nàng đi lên lầu, để chàng cùng Caine và Richards nghiền ngẫm các khả năng. Flannaghan đang đợi nàng trong phòng làm việc. Em gái anh ấy, Megan, đang đợi ở đó cùng anh.
“Công chúa đây rồi,” Flannaghan thông báo khi Alesandra bước vào phòng.
“Công chúa Alesandra, đây là Megan,” anh giới thiệu. “Con bé háo hức được phục vụ công chúa.”
Flannaghan thúc nhẹ vào hông em gái anh. Cô gái lập tức bước tới trước và khẽ nhún gối chào vụng về. “Tôi rất vui sướng được phục vụ bà, thưa phu nhân.”
“Không phải ‘phu nhân’,” Flannaghan chỉnh lại. “Công chúa.”
Megan gật đầu. Trông cô rất giống anh trai. Cô có cùng nước da, và nụ cười gần như y hệt Flannaghan. Cô gái nhìn anh trai mình với vẻ ngưỡng mộ thật sự và sự thành tâm ấy sưởi ấm trái tim Alesandra.
“Chúng ta sẽ xoay xở tốt thôi,” nàng đoán.
“Tôi sẽ dạy con bé mọi thứ cần biết,” Flannaghan khẳng định.
Alesandra gật đầu. “Kate đâu rồi? Ta nghĩ là chúng ta đã đồng ý để cô ấy bắt đầu phụ giúp ta với thư từ vào ngày mai?”
“Con bé vẫn còn đang sắp xếp đồ đạc cá nhân,” Flannaghan giải thích. “Công chúa đã nói chuyện với chồng người về việc của em gái tôi chưa?”
“Chưa,” Alesandra trả lời. “Đừng quá lo lắng, Flannaghan. Colin sẽ hài lòng như ta thôi.”
“Tôi để Megan dùng căn phòng cuối cùng dọc hành lang trên lầu. Kate có thể dùng phòng bên cạnh nếu được.”
“Được chứ.”
“Đó là một căn phòng xinh đẹp, thưa phu nhân,” Megan buột miệng. “Và lần đầu tiên tôi có mọi thứ cho riêng mình.”
“Công chúa, không phải phu nhân,” anh trai cô sửa lại lần nữa.
Alesandra không dám cười. Nàng không muốn làm giảm tầm quan trọng vị trí của Flannaghan.
“Chúng ta sẽ bắt đầu huấn luyện em vào ngày mai, Megan. Giờ thì ta muốn lên giường nghỉ ngơi. Nếu em cần gì hãy hỏi anh trai em. Anh ấy sẽ chăm sóc em chu đáo. Anh ấy chắc chắn đã quan tâm chăm sóc Colin và ta rất cẩn thận. Ta không biết ta có thể làm gì nếu không có anh ấy.”
Flannaghan phấn khởi bởi lời khen của nàng. Megan trông có vẻ hoàn toàn bị gây ấn tượng.
Colin phá ra cười khi nàng nói với chàng về việc cần thêm người giúp việc. Tuy nhiên chàng nhanh chóng nghiêm túc khi lắng nghe nàng giải thích người quản gia của chàng đã phải làm tất cả các công việc của Megan và Kate. Chàng biết cha mẹ Flannaghan đã qua đời – Sterns đã kể với chàng thế khi ông ấy nài nỉ Colin thuê cháu ông ấy, nhưng ông không đề cập đến hai cô em gái. Không, chàng không biết, và chàng thầm cảm ơn Alesandra đã nhận họ vào làm. Chàng đã tăng lương cho Flannaghan vào sáng ngày hôm sau.
***
Hoa được giao đến cho Alesandra chiều hôm đó. Dreyson gửi kèm với một tấm thiệp chia buồn cảm thông sâu sắc với mất mát bi thảm của nàng.
Alesandra đang cắm hoa vào bình sứ trắng trong khi Colin cau có với tấm thiệp. “Chuyện gì thế?” chàng hỏi.
“Albert đã qua đời.”
Colin bật cười khùng khục. Nàng mỉm cười. “Em nghĩ chàng sẽ hài lòng.”
“Em thật nhẫn tâm khi cười như vậy, Colin.”
Caine đứng trên ngưỡng cửa dẫn vào phòng ăn, quắc mắt nhìn cậu em trai. Anh quay sang nhìn Alesandra với sự cảm thông và chợt nhận ra nàng đang mỉm cười.
“Albert không phải là bạn tốt của các em sao?”
“Không còn nữa đâu.” Colin dài giọng giễu cợt.
Caine lắc đầu. Colin lại cười. “Ông ấy chưa bao giờ tồn tại cả,” chàng giải thích. “Alesandra tạo ra ông ấy để Dreyson nhận lệnh mua bán cổ phiếu của cô ấy.”
“Nhưng ông ấy đã cho anh những lời khuyên hợp lý. Quỷ tha ma bắt, anh sẽ nhớ ông ấy. Anh…”
“Alesandra cho anh những lời khuyên hợp lý của cô ấy. Trong tương lai hãy đến hỏi ý kiến của cô ấy nhé.” Colin đề nghị.
Caine cực kỳ sửng sốt. Alesandra trao cho chồng nàng một cái nhìn em-đã-bảo-chàng-vậy-mà trước khi hướng về anh trai chàng.
“Dreyson sẵn sàng nói chuyện với em về việc đầu tư vì ông ấy tin em chuyển thông tin cho Albert. Từ giờ trở đi ông ấy sẽ nói chuyện với Colin bất cứ khi nào ông ấy có cơ hội tốt. Dreyson ắt sẽ thất vọng lắm nếu ông ấy biết rằng Albert không tồn tại và đó là lý do em xin anh đừng nói gì với ông ấy hết.”
“Tại sao em lo ngại người trung gian môi giới?” Caine hỏi lại, vẫn không chắc liệu anh tin nàng hay không.
“Vì đàn ông chỉ thích nói chuyện với đàn ông thôi,” nàng nhẫn nại giải thích.
“Sao anh đến đây?” Colin lên tiếng hỏi, đột ngột thay đổi câu chuyện. “Anh có thêm gì sao?”
“Ừ,” Caine trả lời, anh trở lại với lý do kéo anh đến nhà Colin. “Họ tìm thấy thi thể của phu nhân Roberta cách chỗ chôn Victoria khoảng 50 thước Anh.”
“Lạy Chúa,” Alesandra thì thào.
Colin vòng tay quanh vai nàng, siết nhẹ. “Có thấy thi thể nào khác nữa không Caine?”
Caine lắc đầu. “Chưa tìm thấy thêm cho đến lúc này nhưng họ vẫn đang tìm kiếm. Neil bị kết tội trong vụ sát hại thứ hai. Anh ta gửi một yêu cầu thông qua luật sư biện hộ để nói chuyện với Alesandra.”
“Không thể được.”
“Colin, em nghĩ là em nên nói chuyện với anh ta.”
“Không.”
“Chàng vui lòng có lý đi mà,” nàng khẩn khoản. “Không phải chàng muốn chắc chắn anh ta là kẻ sát nhân ư?”
Colin thở dài. “Vậy thì ta sẽ đi và nói chuyện với anh ta.”
“Neil không thích gặp chàng,” nàng nhắc ông chồng bướng bỉnh của mình.
“Ta mặc kệ hắn có thích ta hay không,” Colin trả lời.
Nàng quay sang Caine giải thích. “Colin đã ném anh ta ra ngoài. Em không hình dung được anh ta sẽ muốn nói chuyện với chồng em lúc này.”
“Em sẽ ngạc nhiên cách mà người ta thay đổi khi phải ở trong nhà tù Newgate,” Caine nói. “Anh biết anh ta sẽ nói chuyện với bất kỳ ai mà anh ta nghĩ có thể giúp anh ta.”
“Em sẽ không đi đâu hết, Alesandra,” Colin bảo nàng. “Tuy vậy,” chàng vội nói thêm khi nàng cố cãi lại chàng, “nếu em viết ra những câu hỏi của em thì ta sẽ hỏi Neil bất cứ điều gì em muốn biết.”
“Em đã lập một danh sách rồi,” nàng nhỏ nhẹ thông báo.
“Vậy thì đi lấy nó cho ta nào.”
“Colin, anh sẽ đi với em,” Caine tuyên bố.
Alesandra biết sẽ vô ích nếu tiếp tục tranh cãi với chồng nàng. Từ ánh mắt của chàng nàng biết chàng sẽ không thay đổi ý kiến. Nàng lên lầu lấy cái danh sách, viết thêm vào một vài câu hỏi nữa và nhanh chóng quay xuống tầng trệt.
“Anh sẽ lấy xe,” Caine nói với em trai. Colin gật đầu. Chàng lấy cái danh sách, nhét vào túi áo và hôn tạm biệt vợ chàng.
“Ở trong nhà,” chàng ra lệnh. “Ta sẽ không đi lâu đâu.”
“Cô ấy không ở nhà đâu Colin,” Caine cắt ngang. “Anh quên mất. Nathan đang đến đây để đưa cô ấy đi trong khoảng một giờ.”
“Tại sao?”
“Jade muốn vợ em gặp Sara. Mẹ và Catherine cũng đang ở nhà anh.”
“Nathan sẽ đi cùng Alesandra chứ?” Colin hỏi.
“Ừ.”
Alesandra xoay người và bước lên các bậc thang. Nàng nhanh chóng thay đồ. Nàng muốn mình trông tuyệt nhất khi nàng gặp Sara.
“Em có nên đem theo món quà của chúng ta luôn không?” nàng hỏi với xuống chồng nàng.
Colin đang đứng nơi ngưỡng cửa. Chàng bảo với nàng đó là một ý kiến hay nhưng nàng có thể nói là từ cái nhún vai của chàng trong câu trả lời thì chàng chỉ chú ý đến nàng vừa đủ.
Megan giúp nàng thay đồ. Em gái Flannaghan căng thẳng và cũng vụng về nhưng sự nhiệt tình làm hài lòng nữ chủ nhân của cô ấy là rõ ràng nhất.
Nathan đến ngay sau đó. Alesandra mang theo món quà đã được Flannaghan gói lại xuống dưới lầu. Nàng trao cái hộp cho Nathan để anh cầm giúp nàng nhưng nàng không giải thích nó là cái gì.
Cộng sự của Colin có vẻ bận tâm điều gì đó và chỉ nói vài lời với nàng trên suốt quãng đường đến nhà Caine.
Cuối cùng nàng phải mở miệng hỏi anh ấy có chuyện gì không ổn.
“Anh đang xem lại sổ sách,” anh giải thích, “và cố tìm hiểu các bút toán cùng các khoản mục đến từ đâu. Colin là người quản lý các con số đó. Giờ anh đang quản lý chúng nhưng khó quá.”
“Em đã nhập vào một số hóa đơn khi Colin bị bệnh,” nàng nói. “Có lẽ em đã nhập sai ở đâu đó. Anh nghĩ số dư bị sai ư?”
Nathan lắc đầu. “Colin nói với anh em bắt kịp cậu ấy với những con số,” anh mỉm cười và duỗi thẳng chân ra. Nàng kéo váy sát vào người để anh có thêm chỗ.
“Anh không thể tìm ra những hóa đơn cho một vài món tiền được gửi vào.”
Rốt cuộc nàng đã hiểu chuyện gì khiến anh bận tâm. Khoản tiền Colin chuyển vào tài khỏan của hãng tàu là được thanh toán cho những phi vụ chàng thực hiện cho Cơ quan An ninh.
“Không có biên nhận cho bốn khoản mục,” nàng buột miệng.
“Đúng, chính xác là bốn,” Nathan gật đầu đồng ý. “Em có biết Colin lấy tiền ở đâu ra không? Nó thật là vô lý. Thu nhập từ những con tàu được ghi chép đầy đủ và anh biết cậu ấy không có thu nhập riêng.”
“Anh có hỏi anh ấy chưa?”
Nathan lắc đầu. “Anh chỉ vừa khám phá ra sáng nay.”
“Có phải anh và Colin… chia sẻ mọi chuyện với nhau? Ý em là hai người có giữ bí mật riêng không?”
“Bọn anh là cộng sự, Alesandra. Nếu bọn anh không thể tin tưởng lẫn nhau, thì bọn anh tin ai đây?”
Anh chòng chọc nhìn nàng. “Em biết các khoản tiền đó đến từ đâu, phải không?”
Nàng chầm chậm gật đầu. “Có lẽ Colin nên nói với anh, không phải em,” nàng nói lớn.
“Số tiền đó là của em?”
“Không phải.”
“Vậy thì của ai?”
Anh sẽ không buông tha chuyện này cho đến khi có câu trả lời. Bởi vì Nathan không chỉ là cộng sự của Colin mà còn là người bạn thân thiết nhất, Alesandra quyết định sẽ không trung thực nếu không nói cho anh ấy biết.
“Anh phải hứa với em sẽ không nói gì với Caine hay bất cứ ai trong gia đình Colin,” nàng bắt đầu.
Nathan gật đầu. Dĩ nhiên sự tò mò của anh đã bị đánh thức. “Anh hứa.”
“Colin đã làm một vài việc để tăng thêm thu nhập.”
Nathan ngả người tới trước thì thào. “Cậu ấy làm việc cho ai?”
“Ngài Richards.”
Tiếng gầm của anh suýt nữa đánh văng món quà của nàng đi. Nathan đã tỏ ra quan tâm một cách vừa phải và do đó phản ứng dữ dội của anh khiến nàng sửng sốt. Rõ ràng nàng đã nhảy dựng lên. Nàng cũng ngần ngại khi anh lầm bầm những từ ngữ đen tối.
Nathan lấy lại kiểm soát bản thân và xin lỗi vì đã nói ra những từ ngữ không hay ho. Ánh mắt anh vẫn giữ sự lạnh lẽo.
“Em tin tốt nhất là nếu anh để Colin giải thích,” nàng lắp bắp. “Anh ấy không làm việc cho Richards nữa rồi, Nathan.”
“Em chắc chứ?”
Nàng gật đầu. “Em rất chắc chắn.”
Nathan bật thở dài và tựa lưng ra sau. “Cảm ơn em nói cho anh biết.”
“Colin sẽ nói anh biết mà, đúng không?”
Sự lo lắng trong giọng nàng rất rõ. Nathan nghĩ nàng có điều thứ hai muốn nói anh nghe. Anh mỉm cười. “Có, cậu ấy sẽ nói với anh. Thực ra thì tối nay anh sẽ hỏi cậu ấy mấy cái hóa đơn bị thất lạc này.”
Anh cố tình chuyển đề tài để nàng không băn khoăn lo lắng nữa. Họ đến nhà của Caine vài phút sau đó.
Alesandra gặp Sterns, chú của Flannaghan khi ông ra mở cửa cho họ. Ông là một quý ông lớn tuổi có khuôn mặt vô cùng nghiêm khắc, cứng ngắc trong cách cư xử nhưng có ánh sáng lấp lánh vui mừng trong mắt ông khi ông chào nàng. Flannaghan có vẻ như đã ca ngợi nàng hết lời và Sterns nói rằng ông vừa được biết hai cô cháu gái Megan và Kate đã được nhận vào làm trong nhà nàng.
Cửa phòng khách đã được mở rộng. Con gái của Caine phát hiện ra sự có mặt của nàng đầu tiên và chạy đến ngưỡng cửa. Đứa bé 4 tuổi nghịch ngợm bắt lấy tay Sterns vì vậy cô bé không té bổ nhào khi nhún gối chào nàng. Hành động quý phái của cô bé rất ngắn ngủi. Lần thứ hai cô bé hoàn thành thủ tục rắc rối, bé thả tay Sterns ra và ném mình vào chân ông bác Nathan của bé. Bé thét lên thích thú khi anh nâng bé lên và tung bé lên cao như người ta tung nón vào không trung.
“Cảm tạ Chúa vì cái trần nhà cao,” Sterns nhận xét.
Nathan nghe thấy và bật cười. Anh giữ cô cháu gái trong tay và theo Alesandra vào phòng khách.
Jade và Catherine ngồi cạnh nhau trên ghế trường kỷ. Nữ Công tước ngồi ở ghế đối diện. Cả ba người vội đứng lên và vây quanh Alesandra.
“Chúng ta vừa nghe tin tuyệt vời,” nữ Công tước tuyên bố.
Alesandra bật cười.
“Ta nghe tin từ Catherine,” bà nói tiếp.
“Em nghe tin từ chị Jade,” Catherine cắt ngang.
“Chị không bao giờ…” Jade bắt đầu phản đối.
“Em nghe mẹ nói với chị suy đoán của mẹ,” Catherine cũng chịu thừa nhận.
“Sara đâu rồi?” Nathan lên tiếng hỏi.
“Chị ấy đang cho Joanna ăn,” Jade trả lời. “Chị ấy xuống ngay thôi.”
Nathan lập tức đi đến chỗ vợ anh. Anh cố đặt Olivia xuống nhưng cô bé bám chặt lấy vai anh và tuyên bố bé sẽ đi cùng.
Alesandra đặt hộp quà lên bàn và ngồi cạnh mẹ chồng của nàng. Bà đang dùng khăn tay chấm nhẹ lên mắt.
“Mẹ mừng quýnh lên. Một đứa cháu nội khác. Thật là một phúc lành.”
Alesandra rạng rỡ vì niềm vui. Câu chuyện tập trung vào những đứa trẻ trong vài phút. Catherine nhanh chóng chán nản. Alesandra nhận thấy ngay và quyết định thay đổi đề tài.
“Em có giận chị vì chị đã nói cho Colin biết chuyện em được tặng hoa không?”
“Lúc đầu em có giận, nhưng sau khi cha giải thích mọi chuyện thì em cảm thấy lo sợ. Nhưng giờ Neil Perry đã bị bắt giữ, em không lo lắng nữa và cha sẽ cho em tham dự các buổi gặp gỡ trở lại. Chị có nhận thấy mùa lễ hội sắp kết thúc không? Em sẽ chết vì chán khi em phải quay lại địa hạt Williamshire.
“Con sẽ không như thế đâu,” mẹ cô phản bác.
“Con sẽ cưỡi ngựa trong công viên với Morgan Atkins hôm nay.”
“Catherine, mẹ nghĩ chúng ta đã quyết định con sẽ từ chối lời mời và dành thời gian suốt cả buổi chiều với gia đình của con,” mẹ cô nhắc nhở.
“Đó chỉ là một cuộc cưỡi ngựa dạo chơi ngắn và mọi người sẽ chú ý nếu con không đến. Hơn nữa, con có thể gặp gia đình bất cứ lúc nào mà.”
“Morgan có đến đây để đưa em đi không?” Jade hỏi.
Catherine gật đầu. “Anh ấy rất hiểu biết. Cha cũng thích anh ấy.”
Alesandra không thoải mái việc Catherine sẽ đi bất cứ đâu. Oh, nàng biết Morgan là một người bạn của Colin và chắc chắn anh ấy sẽ trông chừng Catherine nhưng nàng vẫn muốn em gái của chồng nàng ở nhà. Alesandra không tin Neil là kẻ có tội. Dù vậy nàng không muốn cảnh báo người thân của nàng, nàng ước Colin ở đây cùng nàng. Chàng sẽ biết phải làm gì.
Chàng sẽ không để em gái chàng rời khỏi nhà. Alesandra đi đến kết luận đó ngay vì Colin hết sức thận trọng, nàng tự nghĩ.
“Catherine, chị tin là em phải ở đây với chúng tôi,” Alesandra buột miệng.
“Tại sao?”
Thực ra là tại sao? Đầu óc Alesandra vội tìm lý do. Nàng hướng về phía Jade, lặng lẽ khẩn nài sự giúp đỡ của cô ấy.
Vợ Caine rất sắc sảo. Cô nhận thấy ngay nỗi lo lắng trong mắt Alesandra và lập tức tán thành ý kiến của nàng.
“Đúng vậy, em nên ở nhà với chúng ta,” cô nói với Catherine. “Sterns sẽ rất vui lòng giúp em gửi tin nhắn đến Morgan giải thích rằng có chuyện riêng gia đình và em không thể đến đúng hẹn.”
“Nhưng em muốn giữ đúng hẹn,” Catherine cãi lại. “Mẹ ơi, điều này không công bằng. Michelle Marie sẽ đi dạo với Bá tước Hampton. Các chị gái của cô ấy không bảo cô ấy phải làm gì cả.”
“Chúng ta không bảo em phải làm gì,” Alesandra lên tiếng. “Chúng ta chỉ không muốn em đi thôi.”
“Tại sao chứ?”
Giọng Catherine vút cao chói lói trong thất vọng. May mắn thay, Alesandra chưa phải trả lời ngay vì Nathan và vợ anh bước vào phòng, lôi kéo sự chú ý của mọi người.
Theo nghĩa đen một cách rõ ràng thì Alesandra nhảy lên, nàng nhanh chóng băng qua phòng để đến chỗ Sara.
Vợ của Nathan quả là một người đẹp. Cô có mái tóc nâu sẫm màu, một làn da hoàn hảo và đôi mắt mang màu của bầu trời xanh trong veo. Nụ cười của cô cũng như bỏ bùa mê mọi người. Nó đầy ấm áp.
Nathan giới thiệu nàng với vợ anh. Alesandra không chắc nàng nên chính thức nhún gối chào hay nắm tay của Sara. Tình thế khó xử không kéo dài lâu. Người phụ nữ xinh đẹp công khai tình cảm của mình. Cô lập tức bước tới trước và ôm chầm lấy Alesandra.
Không hề cảm thấy lúng túng ngượng nghịu quanh Sara. Cô coi Alesandra như thể nàng là người bạn thất lạc từ lâu của cô.
“Joanna đâu rồi?” Alesandra hỏi.
“Olivia đang mang con bé xuống,” Sara trả lời.
“Với sự trợ giúp của Sterns,” Nathan chen ngang. Rồi anh quay sang vợ mình. “Cưng à, anh sẽ quay lên lầu để hoàn thành nốt mớ sổ sách.”
Jade gọi Sara và vỗ nhẹ phần nệm cạnh cô ấy. Alesandra không đi theo. Nàng đuổi theo Nathan và bắt kịp anh ở lưng chừng cầu thang.
“Em có thể nói chuyện riêng với anh một chút không?”
“Chắc chắn rồi,” Nathan trả lời. “Trong phòng làm việc nhé?”
Nàng gật đầu. Nàng theo anh vào phòng. Nathan kéo ghế nhưng nàng từ chối lời mời ngồi. Căn phòng là một sự lộn xộn bừa bãi những bản đồ và sổ sách. Rõ ràng là Nathan đã biến phòng làm việc của Caine thành văn phòng thứ hai của hãng tàu. Nàng buột miệng đề cập đến suy nghĩ ấy khi anh đi ngang qua phòng.
“Thư viện của Caine ở dưới lầu cơ,” Nathan giải thích. “Anh ấy không cho anh vào trong. Anh ấy cũng không đặt chân vào căn phòng này.” Anh cười toe thêm vào. “Em rể của anh là người thích ra lệnh. Anh ấy không thể chịu được sự bừa bộn. Ngồi đi Alesandra và nói anh nghe em đang bận tâm điều gì.”
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.