Chân dung một chàng trai trẻ

Lời giới thiệu



Cuốn sách này là món quà của cá nhân tôi gửi tới nhân dân Việt Nam để cảm ơn các bạn về thời gian suốt bốn năm qua gia đình tôi đã sống và làm việc tại đất nước của các bạn và rất cảm ơn các bạn đã giúp cho chúng tôi có bé Nguyễn Minh Lan (Kaitlan Ruth Adams). Theo tôi được biết thì chưa có một tác phẩm nào của nhà văn James Joyce được dịch sang tiếng Việt và xuất bản tại Việt Nam mặc dù nhà văn James Joyce, bằng phong cách riêng, đã miêu tả rất hay về những hi vọng và khát vọng của các bạn trẻ ở đất nước Ireland của ông.

Không mấy người biết rằng cả nhà văn James Joyce và Chủ tịch Hồ Chí Minh đã từng sống ở Paris trong suốt năm 1921 và cả hai đều đã làm việc tại Thư viện Quốc gia ở đó. Có thể họ đó từng ngồi chung một bàn, cùng chung cảnh sống xa tổ quốc, cùng chung một giấc mơ về độc lập và sức mạnh của dân tộc mình, đó là giấc mơ của Cụ Hồ cho độc lập tự do của Việt Nam và giấc mơ của nhà văn James Joyce về độc lập tự do của Ireland. Nhà văn James Joyce đã viết và xuất bản cuốn tiểu thuyết “Chân dung một chàng trai trẻ” và thời gian đó, vào đúng lúc sắp ấn hành kiệt tác Uy-li-xơ thì Ireland tuyên bố độc lập. Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng ở Paris thời gian đó để nghiên cứu và chuẩn bị cho chuyến trở về Đông Dương, bắt đầu cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc.

Việt Nam, giống như Ireland, là một đất nước rất nhiều tiềm năng. Cả hai quốc gia đều phải đánh đuổi quân xâm lược và những kẻ áp bức để giành độc lập và phát triển toàn diện bản sắc văn hóa dân tộc. Một nửa dân số Việt Nam đang dưới tuổi hai mươi lăm và tất cả tiềm năng hứa hẹn của đất nước thể hiện trên những khuôn mặt tràn trề hi vọng của họ, những người mà tôi đó từng đào tạo tại các trường đại học ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh. Ireland được biết đến như “Con hổ vùng Centơ,” là một kiểu mẫu điển hình của một quốc gia nhỏ bé có thể vươn lên từ đói nghèo trở thành đất nước có tốc độ phát triển nhanh nhất trong Cộng đồng chung châu Âu. ViệtNam, “Con rồng đang bay lên,” cũng dự định sẽ giành được thành công đó ở châu Á.

Quyển sách này do một bạn trẻ rất có triển vọng, Nguyễn Thế Vinh ở Hà Nội dịch sang tiếng Việt. Chị Hà Thị Kim Nga và chị Trần Hương Giang giúp biên tập và hiệu đính cuốn sách. Nhà xuất bản Thế Giới cũng đã hết sức giúp đỡ tôi trong việc biên tập, in ấn, phát hành. Tôi xin chân thành cảm ơn tất cả các bạn về những hỗ trợ vô cùng quý báu đó.

Tôi hi vọng cuốn tiểu thuyết này sẽ truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam phát triển tiềm năng của mình về nghệ thuật, kĩ thuật và nhân văn nhằm vươn tới những vì sao mơ ước. Số tiền thu được từ việc phát hành cuốn sách sẽ dành cho những hoạt động từ thiện của Việt Nam để đảm bảo là những hạt giống đó sẽ được gieo trồng tại đây cho ngày Việt Nam đơm hoa kết trái.

Xin cảm ơn Việt Nam!

Ngày 16 tháng 6 năm 2005

Susan J. Adams, Ph.D. Đại diện thường trú cao cấp Quỹ Tiền tệ Quốc tế

Giáo sư thỉnh giảng, Trường đại học kinh tế quốc dân Hà Nội.

“Và anh đặt tâm trí của mình vào công việc với tài năng vô danh.”

OVID, Sự biến hình, VIII. 18.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.