Chỉ Dòng Sông Biết

Chương 02 – Phần 2



“Bởi ông là một quý ông-kẻ cướp, hẳn nhiên ông có nhiều lý do muốn tới dự một số sự kiện giao tế nào đó. Cũng lại hiển nhiên rằng ông muốn đánh lạc hướng mọi người để không ai nhận ra khi ông thực hiện công việc của mình. Suốt tuần vừa rồi, ông đã thấy người bà con nghèo từ nông thôn lên của phu nhân Ashton rất phù hợp với mục đích này, phải không?”

“Bà nghĩ tôi dùng bà ngụy trang cho những mục tiêu phi pháp của mình sao?” chàng hỏi, bất đắc dĩ làm vẻ thú vị. Nàng xòe đôi bàn tay đi găng. “Tôi nghĩ các ảo thuật gia gọi đó là che mắt. Nếu người ta nghĩ ông Stalbridge lõi đời đang mua vui bằng cách quyến rũ một góa phụ nhà quê, họ sẽ không nghĩ thêm ông ta còn có thể đang làm gì khác nữa.”

“Chết tiệt,” chàng nói, không phải không thán phục. “Bà thực sự tin rằng tôi có thói quen chuyển đổi sở hữu những đồ quý giá của người khác cho mình.”

“Dựa trên những sự kiện này thì đó là lời giải thích duy nhất có ý nghĩa.” Nàng hắng giọng. “Liệu tôi có thể kết luận rằng công việc ban đêm của ông là lời giải thích vì sao cơ nghiệp nhà Stalbridge hồi phục lại trong những năm gần đây? Phu nhân Ashton có nói với tôi rằng bốn năm trước, khi ông chưa trở lại nước Anh, gia đình ông mang tiếng là đang trên bờ vực phá sản.”

“Bà nghĩ tôi đã phục sinh lại tài chính gia đình bằng cách chọn lấy nghề nghiệp là một tên trộm châu báu?”

“Ông cũng phải thừa nhận đó là một giả thiết rất khả quan.”

“Dựa trên sự kiện là tôi đã mời bà nhảy vài lần trong tuần vừa qua sao? Không đâu, thưa bà Bryce, tôi sẽ không chấp nhận đó là một giả định hợp lý. Những chứng cứ của bà quá sức yếu ớt.”

“Ồ, vẫn còn một vài điều khác ngoài điệu nhảy, thưa ông,” nàng lạnh lùng nói.

Chàng không cử động. “Khác như thế nào?”

“Tôi thấy ông lẻn ra ngoài phòng khiêu vũ của phu nhân Hammond đêm rồi. Tôi nghĩ ông có công chuyện ngoài vườn, nhưng ông lại lên cầu thang sau.”

“Lạy Chúa, bà đi theo tôi ư?”

“Chỉ đến chân cầu thang thôi,” nàng trấn an. “Tôi cảm thấy ở trong hoàn cảnh đó tôi có quyền được biết ông đang nhắm tới điều gì.”

“Hoàn cảnh gì? Cha mẹ trời đất, cái bà này, tôi chỉ làm mỗi một điều là nhảy với bà vài lần thôi.”

“Phải, và tôi biết phải có lý do gì thì ông mới làm chuyện đó,” nàng nói. “Như chính ông đã chỉ ra, thưa ông, chỉ có một vài lý do vì sao một người lại lẻn vào cầu thang cho người hầu giữa một sự kiện giao tế. Trước đêm nay tôi cứ đoán chừng ông vẫn thường gặp gỡ người tình theo cách dó, nhưng giờ tôi bắt đầu ngờ rằng ông là một tên trộm thì hợp lý hơn.”

“Bà làm tôi lóa mắt, thưa bà Bryce.”

Nàng không nghĩ đó là một lời khen. Có lẽ đến lúc nên ngừng dồn cho chàng với nàng sự thực. Hiển nhiên là chàng sẽ chẳng thừ nhận mình là một tên đạo chích. Cũng công bằng thôi. Nàng chắc chắn cũng sẽ không gửi gắm những bí mật cúa mình cho chàng, ngay cả khi chàng khiến mạch đập nàng loạn nhịp.

“Với nghề nghiệp của ông, thưa ông Stalbridge, hẳn ông chẳng ở vị trí thích hợp để tra. vấn những hoạt động tôi, chưa nói đến chuyện chỉ trích.”

“Thưa bà Bryce, đây là chuyện mê hoặc nhất tôi từng gặp phải trong nhiều năm nay. Tuy nhiên, tôi sẽ nói thẳng thừng. Tôi không biết bà định làm gì đêm nay, nhưng phải nói rằng bà đã vô cùng liều lĩnh khi đi vào phòng ngủ của Elwin Hastings. Hẳn bà không hề ý thức được mối nguy lớn mà mình mắc phải.”

Độ nghiêm trọng quả quyết trong lời chàng khiến nàng ngưng lại.

“Chắc hẳn là tôi không gặp phải cảnh nào nguy hại hơn là bị ê mặt vài giây,” nàng nói.

“Nếu bà tin như thế thì tôi phải nói rằng bà không biết nhiều về Hastings như bà tưởng đâu.”

“Tôi sẽ chấp nhận rằng ông có thể biết về ông ta nhiều hơn tôi.” Nàng ngừng lại và tặng cho chàng một nụ cười khuyến khích. “Có lẽ ông sẽ vui lòng mà khai mở cho tôi ít nhiều?”

Nét mặt chàng đanh lại. “Xin hãy để tâm, thưa bà Bryce. Nếu Hastings có cớ nghi ngờ rằng bà là mối đe dọa cho ông ta, bà sẽ gặp phải nguy hiểm lớn đấy.”

Nàng thôi cười. “Chắc ông không có ý nói rằng ông ta sẽ đến nước sát hại tôi chỉ vì biết được tôi đã tình cờ mở cửa phòng ngủ của ông ta.”

“Vâng, thưa bà Bryce, chính xác là tôi có ý nói thế.”

Nàng hít vào thật sâu. “Quả tình, thưa ông, như thế này thì hơi quá quắt. Có thể ông ta không phải là người tốt, nhưng dù sao cũng là một quý ông. Tôi không tin ông ta lại hạ mình đến mức xuống tay với người đàn bà chưa làm hại gì ghê gớm đến ông ta.”

Anthony đột ngột chồm về phía trước, khiến nàng thở gấp vì bất ngờ. Chàng nắm lấy cổ tay nàng và cúi sát hơn.

“Hãy nghe tôi, bà Bryce. Nếu những kết luận của tôi về Elwin Hastings là đúng thì ông ta đã giết người hai lần rồi.”

Nỗi kinh hoàng tràn ngập người nàng. “Lạy trời, thưa ông. Ông có chắc không?”

“Tôi chưa có chứng cứ, nhưng phải, tôi biết chắc.”

“Tôi nghĩ mình buộc phải tin lời ông,” nàng chậm rãi nói. “Hẳn nhiên ông có những mối quan hệ tốt trong giới tội phạm hơn tôi, và vì thế có nhiều thông tin hơn về những việc như thế.”

“Có phải tôi nghe thấy sự ghen tị không nhỉ?”

“Chà, tôi phải thừa nhận thông tin tỉ mỉ về thế giới ngầm là cực kì hữu dụng tại một số thời điểm.”

“Bà hoạt động trong lĩnh vực nào thế, thưa bà Bryce?” chàng hỏi thật dịu dàng.

Một cơn ớn lạnh nữa lại chạy xuống lưng nàng. Nàng cảm thấy rất rõ sức mạnh trong những ngón tay chàng. Chàng không khiến nàng đau, nhưng hiển nhiên nàng đang bị bắt giữ. Phải cần rất nhiều cố gắng, nàng mới có thể giữ cho giọng mình bình tĩnh và thản nhiên.

“Đừng sợ, thưa ông, tôi không phải địch thủ của ông,” nàng trấn an chàng. “Tôi không quan tâm gì đến vàng bạc của nhà Hastings cả.”

“Vậy thì bà hi vọng tìm ra cái quái gì ở trong phòng ông ta?”

Nàng do dự thêm một chốc rồi quyết định. Chàng biết nàng đã vào trong phòng đó, và chàng không hề tố với gã vệ sĩ. Rõ ràng là chàng không phải đồng bọn của Elwin Hastings, và cho dù bề ngoài có vẻ là một quý ông, nhưng chàng lại là một kẻ cắp chuyên nghiệp như chàng tự nói ra, mà đó vốn không phải loại người nổi tiếng về những chuẩn mực đạo đức. Có vẻ như nàng không có nhiều lựa chọn ở đây. Anthony là một quý ông khác đời; chẳng có gì giống với những người đàn ông khác. Có thể chàng sẽ tính nước giúp đỡ nàng, kể cả chỉ vì thấy đó là một thử thách đáng lao vào.

“Tôi đang hi vọng tìm được bằng chứng cho thấy Hastings kiếm lời ở một nhà thổ,” nàng nói. “Một nơi tên là Nhà Phượng Hoàng.”

Nàng nín thở.

Anthony nhìn nàng, rõ ràng là mất một lúc lâu vẫn không thốt nổi lời. Chàng buông cổ tay nàng ra, nhưng vẫn cúi về phía trước, hai cánh tay đặt trên đùi. Chàng đan nhẹ các ngón tay vào nhau giữa hai đầu gối và ngắm nhìn nàng như ngắm nhìn một mẫu vật kì quái ở một vườn thú lạ đời.

“Bà tìm bằng chứng cho thấy Hastings đang bỏ tiền ra cho một nhà thổ ư?” chàng hỏi, như muốn khẳng định lại chuyện đó cho rõ ràng.

Nàng bóp chặt chiếc bao tay. “Vâng.”

“Bà có phiền nếu tôi hỏi tại sao không?”

“Có phiền, thưa ông. Đó không phải việc của ông, thưa ông.”

Chàng gật đầu. “Tôi nghĩ là không. Tại sao bà lại nghĩ bằng chứng này có thể ở trong phòng ngủ của Hastings?”

“Trước đó, tôi đã lẻn được vào thư viện của ông ta và tìm trong ngăn bàn. Ngăn bàn thậm chí còn không khóa. Tôi không tìm được gì có ích. Ngoài chỗ đó, phòng ngủ là nơi duy nhất tôi có thể nghĩ ra.”

“Bà lục bàn giấy để tìm những tài liệu về tình hình tài chính của ông ta.” Anthony có vẻ như không còn sức ngạc nhiên. Chàng chỉ lắc đầu. “Trong mọi chuyện ngu ngốc, liều lĩnh, điên rồ…”

“Tôi không hỏi ý kiến của ông, thưa ông,” nàng nói rồi ngồi thẳng người lên. “Dù sao thì cũng không điên rồ đến mức đó. Chẳng ai ở quanh đó. Các gia nhân đều bận rộn hết cả tối.”

“Chắc phải có phép mầu thì bà mới không bị một trong hai tên vệ sĩ tóm được.”

“À, vâng, tôi không biết họ có mặt lúc đó,” nàng rầu rĩ thừa nhận.

“Một sơ hở chết người.”

“Quả thế,” nàng thừa nhận. Nàng duỗi thẳng vai. “Như tôi vừa nói, phòng ngủ là nơi duy nhất tôi có thể nghĩ ra là nơi cần tìm.”

“Tôi đoán rằng bà không tìm ra cái bằng chứng mình đang cần.”

“Tiếc thay là không.” Nàng thở dài. “Tôi đã tìm hết các ngăn kéo trong tủ áo, và cả dưới gầm giường. Có một bàn giấy nhỏ gần cửa sổ. Ngăn kéo không khóa, nhưng trong đó chẳng có gì. Tôi không biết phải tìm nơi nào nữa. Không hề có két sắt nào.”

“Đấy là vì nó nằm dưới sàn nhà.”

Nàng mở tròn mắt. “Ông biết chắc điều đó sao?”

“Vâng. Đó là một cái két sắt Apollo độc quyền, tiện thể nói thêm, loại két sắt an toàn nhất trên thị trường hiện nay.”

“Tôi vô cùng khâm phục, thưa ông. Quả thật, ông hẳn rất thành thạo công việc của mình. Chắc chắn ông đã tìm hiểu rất kĩ về các, ờ, đối tượng của mình. Tôi còn không nghĩ đến việc tìm két sắt dưới sàn nhà.”

“Cũng thế thôi. Nếu bà ở lại trong phòng đó thêm một phút, hẳn tên vệ sĩ đã phát hiện ra bà.”

“Ngay cả nếu có tìm được két sắt, nó cũng chẳng ích gì cho tôi. Tôi lấy làm buồn phải nói rằng, dù có thể mở được những ổ khóa đơn giản bằng kẹp tóc, tôi chẳng có chút kinh nghiệm gì với két sắt cả.”

“Tôi thấy kinh ngạc là những tài năng của bà cũng có giới hạn, thưa bà Bryce.”

Bị châm chọc, nàng siết chặt hai tay vào nhau. “Không cần thiết phải mỉa mai thế, thưa ông.”

“Nếu có làm bà thấy nhẹ nhỏm hơn thì xin thưa là theo chừng mực tôi được biết, chưa ai mở nổi một ổ khóa Apollo. Đôi khi các tay cậy két còn phải dùng đến thuốc nổ mới phá được, bởi đến giờ này đó vẫn là phương pháp hữu hiệu duy nhất.”

“Thế thì ông tính mở két sắt của Hastings bằng cách nào, thưa ông? Bởi rõ ràng đó là ý định của ông đêm nay.”

“Thứ lỗi cho tôi, lẽ ra tôi phải nói rằng gần như chưa ai mở nổi khóa Apollo. Vẫn có một ngoại lệ.”

Nàng phấn chấn hẳn lên. “Là ông ư?”

Nàng dốc hết sức nói. “Trong trường hợp đó và bởi chúng ta đã đi xa đến thế này, tôi có một đề nghị dành cho ông.”

“Dừng lại ngay, thưa bà Bryce.” Chàng giơ một tay lên, lòng bàn tay chĩa về phía nàng. “Đừng nói thêm gì cả.”

“Tôi chỉ đang nghĩ không biết ông có bằng lòng cho thuê tài năng chuyên nghiệp của mình,” nàng nói nhanh.

Chàng không cử động. “Bà muốn mượn tôi phá két sắt nhà Hastings sao?”

“Chính thế. Nhiệm vụ của tôi đêm nay đã thất bại, nhưng rõ ràng ông là một chuyên gia trong những vấn đề thế này.” Nàng vẫy tay chỉ về bộ cánh dạ tiệc thanh nhã của chàng và cỗ xe hào nhoáng vững chăc họ đang ngồi. “Ắt hẳn là ông đã rất thành công trong những năm vừa qua. Tôi hiểu rằng ông không cần phải nhận khách hàng. Nhưng bởi đằng nào ông cũng định mở két nhà Hastings, tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu ông chịu khó nhìn quanh một chút trong lúc làm việc đó. Tôi quan tâm đến bất kì giấy tờ gì liên quan đến nhà thổ. Tôi sẽ đền bù xứng đáng cho ông.”

“Bà Bryce, tôi không nhận những việc như thế này.”

“Tôi hiểu.” Nàng ném nụ cười rạng rỡ nhất, thôi thúc nhất về phía chàng. “Nhưng hiển nhiên một nhà kinh doanh khôn ngoan như ông sẽ không từ chối lời đề nghị đáp tặng của một người hết sức biết ơn.”

Chàng không nói gì một lúc lâu.

“Thế nào, thưa ông?” nàng thúc giục.

“Bà là một phụ nữ phi thường, thưa bà Bryce.”

“Ông cũng rất đỗi khác thường, thưa ông. Tôi không bao giờ nghĩ rằng lại có nhiều tay trộm trang sức trong giới giao tế.”

Có vẻ như nhận xét đó khiến chàng thấy thú vị. “Bà sẽ phải ngạc nhiên, thưa bà, về mặt thống kê mà nói, tôi nghĩ sẽ không sai khi nói rằng những người sống trong xã hội thượng lưu không hề lương thiện hơn những người sống trong các giai tầng khác.”

“Cái đó thì chúng ta đồng ý kiến,” nàng nói, “nhưng cái khác nhau giữa hai loại người đó là tầng lớp trên ít có khả năng bị trừng trị vì những tội ác của mình hơn nhiều so với những tầng lớp dưới.”

Chàng nhướng một bên mày. “Bà có vẻ khá chua chát, thưa bà Bryce.”

“Tôi không có ảo tưởng gì về giới quyền thế và giàu có, thưa ông. Tôi biết quá rõ những tổn thương họ có thể gây ra, cũng như họ có thể thoát khỏi vòng công lý dễ dàng đến thế nào. Nhưng tôi nghĩ đây không phải là lúc nên tranh cãi những vấn đề đó, phải không thưa ông?”

“Phải.” chàng nói. “Có lẽ chúng ta có những vấn đề cấp bách hơn nhiều.”

“Rõ ràng là sau này ông có ý định trở lại dinh thự Hastings để hoàn thành kế hoạch của mình. Tôi chỉ yêu cầu có một điều rằng khi mở két sắt của ông ta ông để ý xem có tài liệu gì giao dịch với Nhà Phượng Hoàng không. Tôi sẽ rất vui mừng được đền đáp cho những khó khăn của ông.”

“Đấy là nếu tôi không bị bắn vỡ đầu giữa chừng công việc.”

“Chà, vâng, tôi tin rằng ông là một tay trộm rất lành nghề, thưa ông. Suy cho cùng, ông đã sống sót được đến tận giờ.”

“Tôi rất cảm động vì bà đã tin tưởng vào chuyên môn của tôi.”

Hi vọng lại trào lên trong nàng. “Thế nào? Ông nhận lời chứ?”

“Sao lại không nhỉ?” chàng nói, rõ ràng có vẻ cam chịu. “Xem ra tôi đâu có việc gì thú vị hơn để làm đêm nay.”

“Tuyệt diệu.” Nàng lại mỉm một nụ cười sáng rỡ. “Tôi sẽ đợi ông trong xe này.”

“Cái đó thì không, thưa bà. Tôi sẽ đưa bà về nhà trước. Ngày mai, chúng ta sẽ nói chuyện về thành quả của tôi.”

“Có vẻ như ông không nắm được một yếu tố cấp thiết ở dây, thưa ông. Tôi đang trả công cho ông để làm việc này đêm nay. Với tư cách là người đi thuê, tôi buộc phải ở gần đây cho tớì lúc ông hoàn thành công việc.”

“Nói cách khác, bà không hoàn toàn tin tưởng tôi.”

“Mong ông thứ lỗi, thưa ông. Tôi không có ý xúc phạm. Chẳng qua là tôi chưa bao giờ có cơ hội thuê một tay trộm chuyên nghiệp. Tôi mong có thể làm cho việc giao dịch này càng chuyên nghiệp càng tốt.” Nàng ngập ngừng khi nghĩ đến một điều khác. “Tiện thể, ông tính công bao nhiêu cho loại việc này?”

Mắt chàng nheo lại một cách nguy hiểm. “Cứ yên lòng là tôi sẽ cân nhắc cẩn thận câu hỏi đó, thưa bà Bryce.”


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.