Chỉ Dòng Sông Biết
Chương 29
Bản quyết toán tháng cho ra một con số đẹp, chứng tỏ tháng này lại có khoản lãi ngon lành. Madam Phượng Hoàng đặt bút xuống rồi đóng sổ lại. Những cải tiến của bà ta nhờ đồng vốn mà đám nhà đầu tư mới đưa vào đã đem lại kết quả như mong đợi.
Đã gần đến nửa đêm. Tiếng cười đàn ông khàn đục vọng lên từ đại sảnh tiếp tân bên dưới. Các nhà quý tộc đang vui thú với rượu sâm banh và brandy tuyệt hảo, với bánh tôm hùm, vịt quay và các món khai vị cùng rượu nhẹ đắt tiền cũng là những thứ đã làm cho Nhà Phượng Hoàng trở thành nhà chứa sành điệu nhất London.
Không chỉ đồ ăn là thứ lôi kéo những quý ông giàu có ngấy đời đến đây hằng đêm. Madam Phượng Hoàng hiểu rằng điểm hấp dẫn chủ yếu là chất lượng của đám đàn bà sẵn sàng đem lại một hay hai giờ khoái lạc.
Những đàn bà phục vụ ở Nhà Phượng Hoàng không chỉ là gái đứng đường tầm thường. Họ đều sinh ra và lớn lên trong các gia đình tử tế, và biết cách ăn mặc hợp thời. Phần lớn xuất thân từ tầng lớp thượng lưu, là những góa phụ hay các cô chưa chồng đơn độc giữa đời hoặc cố trả cho hết đống nợ chồng mình để lại. Tất cả đều có điểm chung: Họ đã phải vật lộn với nghèo khổ tận cùng vì lý do này hay lý do khác. Họ đã chọn Nhà Phượng Hoàng thay cho đường phố hoặc dòng sông.
Ba tiếng gõ ngắn đập vào cửa.
“Vào đi,” bà ta nói và ngoảnh lại.
Cửa mở ra. Một cô gái trẻ xinh xắn, diện chiếc váy thắc coóc xê chặt để làm nổi bật bộ nhũ hoa, nhún mình chào.
“Khách hàng đã đến và đang được dẫn lên phòng, thưa Madam.”
“Cảm ơn Betsy. Cô về chỗ các vị khách của ta được rồi đấy.”
“Vâng thưa bà.” Cô gái lại nhún chào lần nữa rồi biến mất.
Madam Phượng Hoàng đợi đến khi cửa đóng lại sau lưng cô gái rồi mới đi ngang phòng đến bên tủ sách.
Bà ta giật một cái cần giấu kín. Tủ sách xoay ngang, mở ra một lối đi hẹp chỉ có một cây nến tường thắp sáng lờ mờ. Bước vào trong rồi, bà ta đóng bức tường đằng sau lại.
Người chủ trước của căn nhà đã cho xây lối đi mật này bởi không muốn gặp lũ đầy tớ trên cầu thang chính hay các sảnh sang trọng. Những hành lang mật cho phép gia nhân đi lại khắp nhà mà không cản lối gia chủ hay khách khứa.
Người chủ cũ của nhà chứa đã tìm ra một công dụng khác cho các lối đi này. Sau khi trừ khử kẻ tiền nhiệm, Madam Phượng Hoàng đã nối tiếp truyền thống đó. Ở những điểm khác nhau dọc con dường, những lỗ nhỏ được đục lên tường, cho phép nhìn vào các phòng cạnh đó. Những khe hở ấy được nguy trang như các bức họa trên tường đối diện. Khách trong phòng không biết đôi khi mình đang biểu diễn mua vui cho những kẻ trả tiền mua lấy cái nhìn.
Chỉ những khách hàng thân thiết nhất mới được biết về cơ hội được ngắm nhìn kẻ khác tham gia váo các trò chơi tình dục. Lệ phí đắt cứa cổ, tất nhiên, nhưng đến giờ này trong số những người được mời chào sử dụng dịch vụ này chưa có ai từ chối trả.
Đi dọc hành lang một lúc, bà ta xuống một cầu thang chật chội. Bà ta đi theo một hành lang khác thêm lúc nữa rồi dừng lại trước một lỗ nhỏ trên tường.
Căn phòng ở bên kia tường được thấp sáng bằng đèn dầu đã vặn rất nhỏ. Bốn bức tường và trần nhà đều giăng màn nhung đen. Ngự giữa phòng là một chiếc giường, trùm những tấm lụa màu gỗ mun. Bốn chiếc cùm nhung đen lủng lẳng rủ xuống từ bốn cọc màn kiên cố.
Có một chiếc tủ tường bằng gương. Trong đó chứa vô số dụng cụ khác nhau, gồm roi da đủ kích cở và vài món đồ khá kì dị.
Trong lúc bà ta theo dõi, cửa phòng mở ra. Một hầu gái ăn mặc hở hang dẫn người khách vào trong.
“Cô Justine ra lệnh cho ông cởi đồ, gấp gọn lại, rồi nằm xuống giường để chờ hồng phúc của cô,” cô hầu gái nói.
Người khách hớn hở gật đầu. “Tôi hiểu.”
Cô hầu gái bỏ đi. Tiếng kim loại đập vào nhau khi cô ta khóa cứa lại.
Người khách cởi quần áo với vẻ hăm hở thấy rõ. Ông ta gập đồ lại gọn gàng rồi bỏ vào ngăn kéo. Ông ta đã cương cứng hoàn toàn. Ông ta nằm úp mặt xuống giường.
Chìa khóa lại lạo xạo trong ổ. Cửa mở ra đưa vào một người đàn bà cao, mặc váy đen nghiêm nghị, bos coóc xê chặt cứng. Trông cô ta như một nữ gia sư.
“Anh có thể đứng lên cạnh giường,” người đàn bà nói bằng một giọng lạnh lùng, buồn chán.
“Vâng, thưa cô Justine.”
Người khách ngoan ngoãn đứng lên.
“Ra cái tủ đựng dụng cụ trừng giới lấy một cái roi lại đây. Lần này lấy cái lớn vào, ta nghĩ thế. Ta thấy rằng anh đã không gấp quần áo gọn gàng như anh phải làm. Anh đáng bị trừng phạt.”
“Vâng, thưa cô Justine.”
Người khách mở tủ lấy cây roi da.
“Hôn cái roi rồi đưa cho ta, sau đó đeo băng bịt mắt vào.”
“Vâng, thưa cô Justine.”
Người khách tuân lệnh, áp môi vào tay cầm cây roi trước khi trao lại cho người đàn bà. Ông ta bước đến bàn, cầm lên một dải lụa đen, buộc quanh đầu mình che kín đôi mắt.
“Nằm lên giường, úp mặt xuống.”
“Vâng, thưa cô Justine.”
Người khách giơ hai tay mò mẫm tìm lối trở lại sau dải khăn đen. Khi ông ta đã vào vị trí cô Justine thong thả bước vòng quanh giường, tới mỗi cọc màn lại dừng lại để cùm chắc cổ chân cổ tay ông ta. Đoạn cô ta cầm cây roi lên.
Madam Phượng Hoàng ngoảnh mặt khỏi lỗ mở trên tường để quay trở lại cầu thang dẫn về phòng làm việc. Chẳng vui thú gì khi nhìn Elwin Hastings chịu sự trừng phạt của mình. Lão khốn này thích thú chuyện đó kia mà. Lão trả một đống tiền cho việc đó.
Theo những hành lang mật, bà ta trở lại khu phòng riêng.
Chuyện làm ăn ở Nhà Phượng Hoàng hiện rất êm thấm, nhưng có một vấn đề mới hiện ra. Rõ ràng là cần phải làm gì đó với Louisa Bryce. Ả ta đang đặt ra quá nhiều câu hỏi.
Bà ta mở cửa căn hộ riêng của mình. Người ấy đang chờ, như bà ta đã trông đợi.
“Anh.” Bà ta mỉm cười lao vào vòng tay rộng mở.
Người này hôn bà tham lam, ngấu nghiến. Những ngón tay hắn lần tới móc khóa váy bà. Vài phút sau hắn đã kéo bà ngã xuống nệm.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.