Kafka bên bờ biển
Chương 36
Khi trở về nhà trọ, Hoshino thấy Nakata vẫn ngủ miết – chả có gì là lạ. Chiếc túi đựng bánh mì và nước cam gã để cạnh lão vẫn nguyên đó, chưa được đụng đến. Ông già không mảy may thay đổi tư thế, có lẽ suốt thời gian qua, không hề thức giấc lấy một lần. Hoshino nhẩm tính: Nakata ngủ từ hai giờ chiều hôm trươc, vậy là đẫy ba mươi tiếng. Nhưng hôm nay là ngày thứ mấy rồi nhỉ? Hoshino tự hỏi. Gã đã hoàn toàn quên trình tự thời gian. Gã lấy cuốn sổ ghi nhớ ra để kiểm tra. Xem nào, gã tự nhủ, hai ông con đến Tokushima trên chuyến xe buýt từ Kobe hôm thứ Bảy, rồi ông Nakata ngủ đến thứ Hai. Rời Tokushima đi Takamatsu cũn vào hôm thứ Hai. Thứ Năm là ngày náo động với cuộc vận lộn lật phiến đá giữa sấm chớp đùng đùng, và chiều hôm ấy, ông lão bắt đầu ngủ. Đã qua một đêm, vậy hôm nay đã là… là thứ Sáu. Cứ như là ông lão đến Shikoku để dự một Festival Ngủ vậy.
Cũng như đêm trước, sau khi tắm, Hoshino xem tivi một lúc rồi ngả lưng trên tấm nệm futon. Nakata vẫn thở bình yên trong giấc ngủ say. Thôi kệ, đến đâu thì đến, Hoshino nghĩ. Cứ để ông lão ngủ cho đã. Khỏi cần phải lo chuyện ấy. Và chính gã cũng ngủ thiếp đi lúc mười rưỡi.
Năm giờ sáng hôm sau, chuông điện thoại di động trong túi dết làm gã choàng thức. Nakata vẫn say sưa giấc nồng.
Hoshino vớ lấy điện thoại. “Alô.”
“Cậu Hoshino?” Một giọng đàn ông.
“Đại tá Sanders?” Hoshino nhận ra giọng ông ta.
“Chính ta đây. Thế nào, khỏe mạnh chứ?”
“Cũng khá… Nhưng làm sao ông biết được số điện thoại này. Tôi có cho ông đâu, mà tôi luôn luôn tắt máy để cho cái bọn nhăng nhố cùng xường khỏi quấy rầy tôi. Vậy làm thế nào mà ông gọi được tôi? Như kiểu ông theo dõi tôi vậy.”
“Thì như ta đã nói với cậu, ta không phải là thần, phật mà cũng chẳng là người. Ta là một cái gì khác – một khái niệm. Cho nên làm cho điện thoại di động của cậu đổ chuông là chuyện dễ như bỡn. Trò trở hay tắt máy cũng thế thôi, chả khác một mảy, anh bạn ạ. Đừng ngạc nhiên vì những cái vặt vãnh như vậy, Ô-kê? Lẽ ra ta có thể chạy đến và ngồi ngay cạnh cậu lúc cậu thức giấc, nhưng ta nghĩ làm thế ắt sẽ khiến cậu bị sốc.”
“Khỏi phải nói.”
“Cho nên ta mới phôn trước. Dù sao ta cũng là người lịch sự.”
“Cám ơn,” Hoshino nói. “Vậy chúng ta phải làm gì với phiến đá đây? Ông Nakata và tôi đã lật được nó, vậy là cửa vào đã mở. Ngoài trời sấm chớp như điên và phiến đá nặng đến cả tấn. À, phải… tôi quên chưa nói với ông về Nakata. Đó là ông già cùng đi với tôi.”
“Ta biết mọi chuyện về Nakata, khỏi phải giải thích,” Đại tá Sanders nói.
“Thế ư?” Hoshino nói. “Ô-kê… Sau đó, Nakata đã chìm vào giấc “ngủ đông” và phiến đá vẫn nằm đây. Ông có nghĩ là ta nên mang trả nó về miếu đường không? Ta có thể bị thánh vật vì đã mang nó đi mà không được phép.”
“Cậu không bỏ cái ý nghĩ đó đi được à? Đã bao lần ta bảo cậu là chả có thành nào vật cả,” Đại tá Sanders ngán ngẩm nói. “Cứ tạm giữ phiến đá ở đó. Các người đã mở nó và cuối cùng các người sẽ phải đóng nó lại. Rồi thì cậu có thể mang nó trả về chỗ cũ. Nhưng bây giờ thì chưa phải lúc. Hiểu chưa? Ô-kê?”
“Ô-kê, tôi hiểu,” Hoshino nói. “Cái gì đã mở ra thì phải đóng lại. Mượn cái gì, lúc trả lại phải nguyên như thế. Được rồi. Dù sao, tôi cũng đã quyết định không nghĩ ngợi lôi thôi nữa. Tôi sẽ nghe theo bất kỳ cái gì ông muốn, cho dù nó có vẻ điên khùng đến đâu chăng nữa. Đêm qua, tôi ngộ ra một điều: coi những cái điên khùng là thực, quả là… thực sự lãng phí thời gian.
“Một kết luận rất chi là khôn ngoan. Tục ngữ có câu: Suy nghĩ vô bổ còn tệ hại hơn là chẳng suy nghĩ gì.”
“Tôi thích câu ấy.”
“Rất chí lý, phải không?”
“Ông đã bao giờ nghe câu tục ngữ: Đồi trọc lóc nhóc tóc tiên bóc cọc quả cóc lăn lóc chưa?”
“Thế nghĩa là cái cóc khô gì?”
“Một câu làm líu lưỡi. Tôi bịa ra.”
“Cậu có chủ ý gì?”
“Chả chủ ý gì cả. Tôi chỉ bỗng dưng thích xướng nó lên thôi.”
“Cậu có thôi trò dấm dớ đi không? Ta không mấy kiên nhẫn với những trò ngớ ngẩn. Nếu cậu tiếp tục thì ta phát điên mất.”
“Xin lỗi,” Hoshino nói. “Nhưng rốt cuộc, ông gọi tôi có việc gì đấy? Chắc ông phải có lý do gì mới gọi sớm thế chứ?”
“Phải, ta quên bẵng đi mất,” Đại tá Sanders nói. “Thế này nhé, ta muốn cậu rời nhà trọ ngay lập tức. Không ăn sáng nữa. Đánh thức ông Nakata dậy, ẵm phiến đá lên và đi luôn. Kiếm một chiếc taxi, nhưng đừng để nhà trọ gọi. Ra phố chính mà vẫy. Rồi đưa địa chỉ này cho lái xe. Có bút ghi không?”
“Có, đợi một giây,” Hoshino đáp và vớ lấy một cây bút và cuốn sổ tay từ túi đeo. “Chổi và xẻng hót rác đã sẵn sàng!”
“Xin đủ những câu đùa ấm ớ của cậu!” Đ Sanders quát lên trong máy. “Ta đang nói chuyện nghiêm túc đây. Đâu có phút nào để phí phạm.”
“Ô-kê, ô-kê. Đọc đi.”
Đại tá Sanders đọc địa chỉ và Hoshino ghi rồi nhắc lại để kiểm tra cho chắc ăn: “3-16-5, căn hộ 308, Takamatsu Park Heights. Đúng chưa?”
“Tốt,” Đại tá Sanders đáp. “Cậu sẽ thấy chìa khoá dưới giá để ở ô cửa trước. Mở khóa vào nhà, ở lại đó bao lâu tùy thích. Ở đó, sẵn có đồ ăn thức uống dự trữ cùng các vật dụng, nên tạm thời các người không cần phải ra ngoài.”
“Đó là chỗ ở của ông?”
“Quả vậy. Nhưng ta không phải là chủ sở hữu, ta thuê cho các người dùng. Vậy nên cứ thoải mái nhé.”
“Đại tá?”
“Gì?”
“Ông bảo ông không phải là thần, phật mà cũng chẳng phải là người?”
“Đúng.”
“Vậy tôi đồ rằng ông không thuộc thế giới này.”
“Cậu hiểu ra rồi đấy.”
“Vậy làm sao ông thuê được một căn hộ? Ông không phải là người, do đó không có các giấy tờ cần thiết, phải không nào? Sổ gia đình, đăng ký hộ tịch, chứng từ thu nhập có dán tem, đóng dấu và đủ thứ linh tinh. Nếu không có những thứ ấy, chẳng ai cho ông thuê nhà. Ông có lừa họ không? Chẳng hạn làm ảo thuật biến tờ giấy trắng thành văn bản chính thức có dấu má hẳn hoi? Đã khá những chuyện khu tất rồi, tôi không muốn dính líu thêm nữa.”
“Cậu chẳng hiểu gì cả!” Đại tá Sanders tặc lưỡi, nói. “Cậu đúng là chúa ngốc, đã óc bã đậu lại không cảnh sát xương sống. Giấy trắng? Cậu nghĩ ta là gì, một tên ảo thuật gia bú dù à? Ta là một khái niệm, hiểu không? K-h-á-i n-i-ệ-m! Khái niệm với bú dù khác xa nhau. Thật đần độn… Cậu thực sự nghĩ là ta đã đến gặp nhân viên nhà đất, điền vào các tờ khai, mặc cả với họ để giảm bớt giá tiền thuê nhà sao? Lố bịch! Ta có một cô thư ký lo liệu các chuyện trần thế. Thư ký của ta chuẩn bị tất cả các tài liệu cần thiết. Chứ cậu tưởng thế nào?”
“À… hóa ra ông có một cô thư ký.”
“Hẳn nhiên rồi. Chứ cậu nghĩ ta là ai? Cậu trật quá xa rồi đấy. Ta là một người bận rộn, vậy tại sao ta lạ không có thư ký riêng?”
“Ô-kê, ô-kê, đừng nổi đóa nữa. Tôi chỉ đùa ông thôi mà. Nhưng tại sao chúng tôi lại phải rời đi cấp tốc thế? Không thể ăn sáng một chút trước khi đi à? Tôi đang đói meo và ông Nakata thì ngủ say như chết, lay thế nào cũng không dậy.”
“Nghe này, không phải chuyện đùa đâu. Cảnh sát đang lùng sục khắp thành phố tìm các người. Sáng nay, việc đầu tiên là họ kiểm tra các khách sạn và nhà trọ, lục vấn từng người. Họ đã có chi tiết nhận dạng của cả hai người. Cho nên một khi họ đã bắt đầu rà soát thì chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. Hai ông con nhà cậu thì rành là nổi bật không trộn vào đâu được, phải thừa nhận thế. Không thể để mất thêm phút nào đâu.”
“Cảnh sát ư?” Hoshino kêu lên. “Xin đủ nhé! Chúng tôi chả làm điều gì sai trái. Đành rằng hồi học trung học, tôi có cuỗm vài chiếc xe máy. Chỉ cốt chạy nhông cho vui, chứ đâu có để bán. Mà bao giờ tôi cũng đem trả về chỗ cũ. Từ đó đến nay, tôi chưa hề làm điều gì phạm pháp. Mang phiến đá này ra khỏi miếu đường là điều tệ hại nhất tôi từng làm. Mà là do ông bảo tôi làm.”
“Việc này không liên quan gì đến phiến đá,” Đại tá Sanders nói sổ toẹt. “Đôi khi cậu thật ngớ ngẩn. Hãy quên phiến đá đi. Cảnh sát không hay biết gì về phiến đá, mà có biết cũng cóc cần. Họ ắt không dậy từ tinh mơ gõ cửa từng nhà vì một phiến đá nào đó. Ta đang nói về một vụ nghiêm trọng hơn nhiều.”
“Nghĩa là thế nào?”
“Cảnh sát đang truy lùng ông Nakata vì vụ này.”
“Tôi không hiểu. Không ai có thể tưởng tượng ông Nakata phạm tội được. Là loại tội gì? Và làm sao ông ấy lại liên quan?”
“Không có thì giờ giải thích đâu. Cậu phải đưa ông ta ra khỏi đó. Mọi sự tùy thuộc vào cậu đấy. Rõ chưa?”
“Tôi không hiểu,” Hoshino lắc đầu nhắc lại. “Chẳng ra sao cả. Vậy họ sẽ bắt luôn cả tôi với tư cách là tòng phạm ư?”
“Không, nhưng ta dám chắc họ sẽ tra vấn cậu. Cậu đang lãng phí thời gian đấy. Đừng có thắc mắc nữa, cứ làm như ta bảo.”
“Này, ông nên biết là tôi rất ghét cớm. Chúng còn tệ hơn cả bọn yakuza hay LLTV nữa… những điều chúng làm thật kinh hoàng. Nghênh ngang, chẳng thích gì hơn là hành hạ kẻ yếu. Hồi còn đi học và cả dạo mới bắt đầu làm tài xế, tôi đã nhiều lần đụng bọn cớm, nên tôi tránh nhất là có chuyện với chúng. Không bao giờ thắng được chúng, hơn nữa sau đó, chúng cứ bám như đỉa chẳng cách nào rũ bỏ được. Ông hiểu ý tôi chứ? Trời đất, làm sao tôi lại dính vào chuyện này chứ? Ông thấy đấy, điều tốt
Điện thoại vụt tắt.
“Chao!” Hoshino thở dài đánh thượt và ném chiếc điện thoại di động vào rút rết, rồi cố đánh thức Nakata dậy.
“Ông ơi! Ông Nakata! Cháy! Lũ lụt! Động đất! Cách mạng! Godzilla[32] đến! Dậy đi!”
Phải mất một lúc Nakata mới dậy.
“Lão vừa bào xong,” lão nói. “Phoi bào để nhóm bếp. Không, mèo đâu có tắm. Chỉ có lão tắm thôi.”
Rõ ràng lão đang ở trong cái thế giới nhỏ bé của riêng mình.
Hoshino lay vai ông già, véo mũi, véo tai lão và cuối cùng, kéo được lão trở về cõi trần thế.
“Cậu đấy à, cậu Hoshino?” lão đáp.
“Vâng, cháu đây,” Hoshino đáp. “Xin lỗi đã đánh thức ông.”
“Không sao. Dù gì thì Nakata này cũng sắp dậy. Đừng bận tâm. Lão đã lo xong thứ nhóm lửa rồi.”
“Tốt. Nhưng có chuyện không hay xảy ra, ông con mình phải đi khỏi đây ngay lập tức.”
“Có phải liên quan đến Johnnie Walker không?”
“Cái đó thì cháu không biết. Cháu có nguồn tin riêng cảnh báo rằng tốt hơn hết là chúng ta nên lánh đi. Cảnh sát đang truy lùng chúng ta.”
“Thật không?”
“Họ bảo cháu thế. Nhưng có chuyện gì giữa ông và tay Johnnie Walker ấy?”
“Nakata này chưa kể với cậu à?”
“Chưa, ông chưa kể.”
“Tuy nhên, hình như lão đã kể rồi thì phải.”
“Ông chưa kể phần quan trọng nhất.”
“À, thế này… Nakata này đã giết ông ta.”
“Ông nói đùa!”
“Không, lão đâu có đùa.”
“Chu cha!” Hoshino lẩm bẩm.
Hoshino ném đồ vào túi dết và lại gói phiến đá vào tấm vải bọc. Nó đã trở lại trọng lượng lúc ban đầu. Không nhẹ, nhưng ít nhất thì cũng vừa sức gã. Nakata bỏ đồ của mình vào cái túi bạt. Hoshino đến quầy tiếp tân, nói họ có việc đột xuất phải đi khỏi và trả phòng. Vì gã đã trả tiền trước nên cũng nhanh thôi. Nakata còn hơi chệch choạng, nhưng vẫn đi được.
“Lão đã ngủ bao lâu?” lão hỏi.
“Để xem,” Hoshino nói và tính nhẩm. “Khoảng bốn mươi tiếng.”
“Lão cảm thấy mình đã ngủ tốt.”
“Có gì là lạ. Nếu ông không cảm thấy sảng khoái sau giấc ngủ phá mọi kỷ lục ấy, thì ngủ còn có nghĩa lý gì nữa. Này, ông có đói không?”
“Cói lắm.”
“Ông có thể nhịn thêm một lúc được không? Trước hết, ta phải ra khỏi đây càng sớm càng tốt. Rồi ta sẽ ăn sau.”
“Cũng được. Lão có thể chờ.”
Hoshino đỡ lão ra phố chính và vẫy một chiếc taxi. Gã nói địa chỉ, người lái gật đầu và phóng xe đi. Chiếc xe rời thành phố, theo một quốc lộ rồi đi vào một khu ngoại ô. Khu này sang trọng và yên tĩnh trái ngược hẳn với khu phố ồn ào gần ga mà họ đã trọ. Cuốc xe mất độ hai mươi lăm phút.
Họ dừng lại trước một cư xá năm tầng khang trang. Tấm biển ghi “Takamatsu Park Heights” (Đồi Công viên Takamatsu) mặc dù nó nằm trên một bãi đất phẳng và quanh đó chẳng thấy công viên nào. Họ đi thang máy lên tầng bốn, ở đó, đúng theo chỉ dẫn, Hoshino tìm thấy chìa khóa dưới giá để ô. Đó là một căn hộ tiêu chuẩn gồm hai phòng ngủ, một phòng ăn kiêm bếp, một phòng khách và một buồng tắm. Nơi này nom có vẻ mới toanh, đồ đạc hầu như chưa dùng tới. Phòng khách có tivi màn ảnh rộng, một dàn âm thanh stereo, một sofa và một ghế bành. Mỗi phòng có một giường được soạn trải tươm tất. Bếp được trang bị đồ nấu nướng thông thường, các ngăn giá xếp đầy bát đĩa cốc chén. Tường treo những tranh in đóng khung trang nhã. Toàn bộ có vẻ như một căn hộ mẫu mà nhà kinh doanh nhà đất dùng để quảng cáo với khách hàng mới.
“Không tồi chút nào,” Hoshino nhận xét. “Không có tính cách lắm, song ít ra cũng sạch sẽ.”
“Rất xinh xắn,” Nakata bổ sung.
Chiếc tủ lạnh sơn màu trắng ngà chất đầy đồ ăn. Lẩm bẩm một mình, Nakata kiểm lại mọi thứ, cuối cùng lấy ra mấy quả trứng, hạt tiêu xanh và bơ. Sau đó đập trứng vào bát, lấy đũa đánh bồng lên, và đổ vào chảo, làm hai suất ốp-lết tiêu xanh, một cách thiện nghệ. Lão cho ra đĩa, đặt bánh mì nướng lên trên rồi mang ra bàn ăn cùng với trà nóng.
“Ông làm bếp nghệ nhỉ,” Hoshino nói. “Cháu phục đấy.”
“Lão chuyên sống một mình, chuyện ấy đã thành quen.”
“Cháu cũng sống một mình, nhưng đừng ai bảo cháu nấu nướng cái gì.”
“Nakata này ối thì giờ rảnh và chẳng có việc gì khác để làm.”
Hai ông con ăn bánh mì nướng với trứng ốp-lết. Ăn xong vẫn còn đói, nên Nakata lại quay vào bếp, rán ít thịt xông khói với rau dền, mỗi người đả thêm hai lát bánh mì nướng nữa. Bắt đầu cảm thấy trở lại thành người, họ ngồi ngả người thoải mái trên sofa, uống thêm tách trà.
“Vậy là ông đã giết ai đó?” Hoshino hỏi.
“Phải,” Nakata đáp và kể tỉ mỉ chuyện lão đã đâm chết Johnny Walker như thế nào.
“Chu cha!” Hoshino nói khi lão kể xong. “Chuyện lạ kỳ! Cảnh sát ắt chẳng đời nào chịu tin chuyện đó, cho dù ông có thành thực đến mấy đi nữa. Cháu muốn nói bây giờ thì cháu tin ông, nhưng nếu ông kể với cháu một tuần trước thì hẳn cháu đã sút ông đi rồi.”
“Chính lão cũng không hiểu nữa.”
“Dù gì thì cũng đã có người bị giết, mà giết người đâu phải là chuyện có thể nhẹ nhàng gạt đi bằng một cái nhún vai được. Cảnh sát rất quan tâm đến vụ này, nếu không họ đã chả lần theo dấu vết của ông đến tận Shikoku.”
“Nakata này lấy làm tiếc đã để cậu liên lụy.”
“Ông có định ra tự thú không?”
“Không,” Nakata nói với một vẻ cương quyết hiếm thấy ở gã. “Lão đã thử làm thế, nhưng bây giờ lão không muốn lặp lại nữa. Nakata này hiện có việc khác phải hoàn thành. Bằng không, bao nhiêu công sức đi đến tận đây hóa ra vô ích sao.”
“Giờ ông phải đóng phiến đá cửa vào này lại.”
“Đúng. Cái gì đã mở ra thì phải đóng lại. Rồi sau đó, lão sẽ trở lại bình thường. Cơ mà có vài việc lão phải lo liệu trước đã.”
“Đại tá Sanders, người đã đưa cháu đến chỗ phiến đá, đang giúp ta có chỗ ẩn náu,” Hoshino nói. “Nhưng tại sao ông ta lại làm thế? LIệu có mối liên hệ gì giữa ông ta và Johnnie Walker không?”
Nhưng càng cố gỡ rối, Hoshino càng thấy tù mù hơn. Tốt hơn là đừng cố tìm hiểu ý nghĩa của cái chẳng có ý nghĩa gì, gã quyết định “Suy nghĩ vô bổ còn tệ hơn là chẳng suy nghĩ gì,” gã kết luận, nói to lên thành tiếng, hai tay khoanh lại.
“Cậu Hoshino?” Nakata gọi.
“Có chuyện gì?”
“Lão ngửi thấy mùi biển.”
Hoshino đi tới mở cửa sổ, bước ra ban công và hít một hơi thật sâu. Gã chẳng hề thấy biển. Xa xa, những đám mây trắng bồng bềnh trên một rừng thông.
“Cháu chẳng ngửi thấy gì,” gã nói
Nakata đến bên cạnh gã, bắt đầu hít hít, cánh mũi nhó nhoáy như con sóc nhỏ.
“Lão có ngửi thấy biển. Biển ở ngay đằng kia.”
Lão chỉ về phía cánh rừng.
“Mũi ông thính thật đấy,” Hoshino nói. “Xưa nay, cháu vẫn hơi bị viêm xoan, nên mũi thường ngạt tí chút.”
“Cậu Hoshino, ta đi dạo bờ biển tí chăng?”
Hoshino nghĩ một thoáng. Đi dạo trên bãi biển một tí thì hại gì nhỉ “Ô-kê, ta đi nào.”
“Nakata này phải bỏ bom một bãi trước đã, nếu cậu không phiền.”
“Ông cứ tự nhiên.”
Trong khi Nakata ở trong toa-lét, Hoshino đi khắp căn hộ, kiểm tra suốt lượt. Như Đại tá Sanders đã nói, ở đây có mọi thứ họ cần. Băng dính cứu thương, kéo cắt móng tay. Tất cả các loại nhu yếu phẩm. Cả bàn là cùng cầu để là quần áo. Ông ta thật chu đáo, Hoshino nghĩ, nhưng mình chắc do cô thư ký lo liệu cả. Không quên một thứ gì.
Gã mở tủ, thấy đầy quần áo và đồ lót mới. Dở cái là không có chiếc sơ mi Hawai nào, toàn sơ mi polo và sơ mi kẻ sọc thông thường gắn nhãn Tommy Hilfigers mới toanh. “Thế mà mình đã vội nghĩ là Đại tá Sanders nắm bắt nhanh,” Hoshino phàn nàn một mình. “Lẽ ra ông ta phải hiểu ra là mình chỉ mặc một loại sơ mi Hawai. Nếu ông ta đã cất công đến thế, chí ít ông ta cũng có thể mua cho mình một chiếc.” Nhận thấy chiếc áo mình đang mặc đã hôi hôi, gã cởi luôn ra và thay vào một chiếc sơ mi polo. Vừa khít.
Hai ông con thả bộ qua rừ, leo qua một con đê chắn sóng rồi xuống bãi biển. Biển yên tĩnh. Họ ngồi bên nhau trên cát, hồi lâu không nói gì, ngắm những con sóng dựng lên như tấm ga trải giường rồi lại đổ ụp xuống với một tiếng rào rào nhỏ nhẹ. Có thể nhìn thấy mấy hòn đảo nhỏ ngoài khơi. Cả hai đều ít có dịp đến với biển và họ thoải mái ngắm cho sướng mắt.
“Cậu Hoshino?” Nakata là người phá vỡ im lặng.
“Ông bảo gì?”
“Biển thật tuyệt, phải không?”
“Vâng. Nó khiến lòng ta an tĩnh.”
“Tại sao lại thế nhỉ?”
“Có lẽ vì nó mênh mông, lại không có gì bên trên, Hoshino vừa nói vừa chỉ ra mặt biển. Ông sẽ không cảm thấy an tĩnh như thế nếu chỗ kia có một tòa trung tâm thương mại hay một siêu thị Seiyu, phải không? Hoặc một phòng chơi pachinko hay một tiệm cầm đồ Yoshikawa? Nhưng phóng hết tầm mắt, vẫn chẳng thấy gì, điều đó thật dễ chịu.”
“Lão nghĩ cậu có lý,” Nakata nói sau một thoáng suy nghĩ. “Cậu Hoshino?”
“Gì vậy?”
“Lão muốn hỏi về một chuyện khác.”
“Hỏi đi.”
“Có gì ở dưới đáy biển?”
“Ở dưới ấy là một thế giới khác, đủ các loại cá, trai, sò, ốc, rong rêu biển và mọi thứ linh tinh. Ông cha bao giờ đến một viện hải dương học à?”
“Chưa bao giờ. Ở Matsumoto, nơiã sống một thời gian dài, không có thứ ấy.”
“Phải, cháu nghĩ thế,” Hoshino nói. “Cháu đoán một tỉnh miền núi như thế may lắm cũng chỉ có được một bảo tàng nấm là cùng. Dù sao đi nữa, dưới đáy biển cũng đủ thứ, mà sinh vật dưới đó khác với chúng ta, chúng hấp thụ oxy từ trong nước và không cần không khí để thở. Có những loài rất đẹp, những loài ăn cực ngon, lại có những loài rất nguy hiểm. Và có những loài khiến ta sởn da gà. Thật khó giải thích cho ai chưa được thực mắt nhìn thấy, nhưng tựu chung, nó hoàn toàn khác hẳn với những gì ta quen thấy ở trên này. Dưới đó tối mù mịt, và có một số sinh vật gớm ghiếc ông chưa từng thấy… Bao giờ mọi chuyện xong xuôi, cháu sẽ đưa ông đi thăm một viện hải dương học, ông thấy thế nào? Thú vị lắm, ông ạ, và đã lâu cháu chưa đi xem lại. Cháu chắc thành phố này thể nào cũng có một viện kiểu ấy.”
“Vâng, lão rất thích đến một nơi như thế.”
“Có một điều cháu muốn hỏi ông.”
“Điều gì?”
“Bữa nọ, chúng ta đã lật phiến đá và mở cửa vào, phải không?”
“Phải, hai chúng ta đã mở cửa vào. Sau đó, Nakata này lăn ra ngủ miết.”
“Điều cháu muốn biết là: có chuyện gì diễn ra vì chúng ta đã mở cửa vào không?”
“Có,” Nakata gật đầu đáp.
“Nhưng ông không biết đó là chuyện gì?”
Nakata lắc đầu một cách kiên quyết.
“Không, Nakata này chưa bạn
“Vậy có thể là nó đang diễn ra ở một nơi nào khác, vào chính lúc này đây?”
“Phải, lão nghĩ đúng thế. Như cậu nói, nó đang diễn ra. Và lão đang chờ nó kết thúc.”
“Và một khi cái đó kết thúc, mọi sự sẽ tự khắc đâu vào đấy?”
Lại một cái lắc đầu kiên quyết. “Điều đó thì Nakata này không biết. Lão làm điều mình đang làm, bởi vì đó là bổn phận của lão. Nhưng lão không biết kết quả sẽ ra sao. Lão không được thông minh sáng láng cho lắm, nên suy nghĩ là chuyện khó đối với lão. Lão không biết điều gì sẽ xảy ra sau đó.”
“Dù sao đi nữa, cũng cần chút thời gian cho cái đó kết thúc để đi đến một kết cục nào đó, phải không?”
“Đúng thế.”
“Và trong khi chờ đợi, phải làm sao đừng để bọn cớm tóm được, vì chúng ta còn có việc phải làm, đúng không?”
“Đúng. Lão không ngán gặp cảnh sát. Lão sẵn sàng làm theo lời ngài Tỉnh trưởng. Nhưng bây giờ không phải lúc.”
“Ông biết không? Nếu bọn cớm nghe câu chuyện điên rồ của ông, chúng sẽ nhổ toẹt và thay vào đó một lời tự thú hợp lý ai cũng tin được. Đại loại như ông vào nhà định ăn trộm, nghe thấy có người, thế là ông vớ lấy con dao trong bếp và đâm người ấy. Chúng bất cần sự việc thật là thế nào hoặc thế nào là đúng. Chúng tỉnh bơ dựng lên một tội phạm cốt để tăng hiệu suất bắt giữ. Sau đó, chúng ném ông vào nhà đá hay vào một nhà thương điên nào cực kỳ an toàn. Chúng khóa chặt buồng giam và vứt chìa đi. Ông không đủ tiền thuê một luật sư giỏi, nên chúng sẽ chỉ định cho ông một tên thầy cãi bất cần phải, trái ra sao có thể thấy trước kết cục sẽ như thế nào.”
“Lão nghe chưa thủng.”
“Cháu nói để ông biết bản chất bọn cớm như cháu biết thôi, hãy tin cháu,” Hoshino nói. “Cho nên cháu thực sự không muốn dây với chúng, ông hiểu không? Cớm và Hoshino không sực được nhau.”
“Lão lấy làm tiếc đã gây nhiều rắc rối cho cậu.”
Hoshino thở dài đánh thượt.
“Tuy nhiên, tục ngữ có câu: Uống thuốc độc cả đĩa.”
“Nghĩa là thế nào?”
“Là: một khi ông đã quyết uống thuốc độc thì có ăn luôn cả cái đĩa đựng thuốc cũng vậy thôi.”
“Cơ mà ăn đĩa thì chết. Mà lại hại răng, đau họng nữa.”
“Ờ, nghe cũng có lý,” Hoshino bối rối nói. “Ừ… tại sao lại phải ăn cả đĩa nhỉ?”
“Lão kém thông minh, nên quả thật không biết giải đáp ra sao. Nhưng ngoại trừ thuốc độc, đĩa thì quá rắn.”
“Ừm, ông nói phải. Cháu cũng bắt đầu hoang mang. Cháu cũng vốn không phải là người làm việc trí óc. Điều cháu muốn nói là: cháu đã đồng hành cùng ông đến bước này, thì cháu sẽ đi tới cùng đảm bảo cho ông thoát. Cháu không thể tin là ông đã làm điều gì xấu và cháu sẽ không bỏ ông giữa đường đâu. Cháu phải trọng danh dự chứ.”
“Đa tạ. Nakata này biết cảm ơn cậu thế nào cho vừa. Tuy nhiên, lão vẫn phải lạm dụng cậu, xin thêm một ân huệ
“Ông cứ nói.”
“Chúng ta cần một chiếc xe hơi.”
“Một chiếc xe thuê có được không?”
“Nakata này thật sự không biết xe thuê là thế nào, nhưng bất cứ loại gì cũng được. To hay nhỏ đều được tất, miễn là xe hơi.”
“Không thành vấn đề. Đúng vào chuyên ngành của cháu. Lát nữa, cháu sẽ đi kiếm một cái. Vậy chúng ta sẽ đi đến một nơi nào hả?”
“Lão nghĩ thế. Có lẽ chúng ta sẽ đến một nơi nào đó.”
“Ông Nakata, ông đã biết một điều gì, phải không?”
“Phải.”
“Đi với ông chả bao giờ buồn chán. Đủ các thứ chuyện kỳ quặc điên rồ xảy ra, nhưng có thể nói: đi với ông không bao giờ buồn chán, đó là cái chắc.”
“Cám ơn cậu đã nói thế. Lão nghe mà hả lòng hả dạ. Cơ mà cậu Hoshino này.”
“Có chuyện gì vậy?”
“Lão thực sự không dám chắc lão có hiểu đúng nghĩa chữ buồn chán.”
“Trước nay ông chưa bao giờ buồn chán ư?”
“Chưa, chưa một lần nào.”
“Ông ạ, cháu cũng nghĩ thế.”
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.