Cô Gái Của Bố

CHƯƠNG 21



Những sinh viên đội nón chóp nhọn kiểu Tây Tạng, mang khăn quàng vuông sọc ca rô đỏ trắng, mặc áo len đan tay đầy màu sắc nêm cứng phòng bệnh của Angus, và họ quay lại khi Nat bước vào, nhìn cô như thể cô là người ăn mặc kỳ cục, với đôi bốt cao cổ đầy tự tin và áo choàng đen hiệu Armani. Thực tình mà nói, cái áo choàng hơi kiểu cách, nhưng sau khi bị mất chiếc áo khoác cài khuy và áo khoác lông mềm, Nat đã hết áo choàng để mặc rồi, toàn là những áo dành riêng cho đám tang hay coi phim nước ngoài mà thôi.
Deidre nhướn một bên chân mày không tỉa tót lên. “Chào giáo sư Greco,” cô ta lạnh lùng nói, đứng gần giường bệnh nhất, và cả đám sinh viên trừ cô ta kính cẩn rẽ lối.
“Natalie! Cô đến vừa đúng lúc để ăn kem đây.” Angus trong trang phục bệnh nhân rướn cổ lên khỏi gối. Anh quấn một băng gạc mới và không phải truyền nước biển nữa, nhưng vẫn còn dán nẹp trên khuỷu tay. Và mớ lông vàng óng rối tung trên cổ áo.
“Này, chào ông bạn.” Nat đi đến giường bệnh, và đôi mắt Angus sáng lên.
“Cô trông dễ thương quá.”
Má Nat ấm hẳn. “Cảm ơn. Anh thấy thế nào?”
“Tin tốt này! Có thể tôi sẽ giữ được lá lách.”
“Cả nước nôi trong đó luôn chứ?”
Angus cười, và đám sinh viên cũng cười, mặc dù trước đó không có mặt ở đây để nghe câu đùa ấy.
“Tôi thấy lo khi không thể gọi được cho anh.”
“Không đâu, tôi còn sống. Tôi ngủ suốt buổi sáng. Tôi nghĩ một trong mấy cô y tá đã bỏ thuốc mê vào nước ép táo của tôi.”
Deidre vui vẻ xô vào tay của Angus. “Nói vậy là phân biệt giới tính đó nha.”
“Thực không? Biết gì không? Em bị đánh rớt rồi nhé.” Angus mệt mỏi mỉm cười. “Deidre này, sao em không dẫn mọi người ra máy bán hàng tự động và để cho thầy ở riêng với giáo sư Greco vài phút nhỉ.”
“Úi chà! Úi chà!” mấy nam sinh viên hi hí, làm mọi người lại cười, và Deidre cau có.
“Bọn em sẽ trở lại ngay,” cô ta nói, và cả bọn chen lấn nhau ra ngoài, cười cười nói nói.
“Chào, cô bạn,” Angus dịu dàng nói. Căn phòng đột nhiên yên lặng, và cửa sổ sau lưng anh mở ra một bầu trời đêm màu việt quất.
“Vâng, anh bạn.” Nat kéo một chiếc ghế lại, thoáng ngượng ngùng. Như thể giữa họ có gì đó đã thay đổi, nhưng cô hình dung ra đấy chỉ là do cô tưởng tượng mà thôi.
“Tôi thích đôi bốt đấy.”
Hay chẳng thích. “Giờ thì tôi hiểu vì sao anh đi bốt.”
“Vì sao?”
“Tỏ thái độ.”
“Không, vì lười thôi. Thái độ hả, tôi có được từ khi sinh ra rồi.” Angus ngẩng đầu lên nhìn cô. “Cô trông rất vui. Có gì xảy ra với cô vậy.”
Quỷ tha ma bắt tôi đi nếu tôi biết là gì. “Hôm nay tôi dạy được vài lớp khá tốt, và ngay cả buổi giảng ngoại khóa của tôi cũng diễn ra suôn sẻ.”
“Giỏi lắm! Đột phá rồi hả? Tôi biết cô sẽ làm được. Mọi chuyện rồi sẽ tới thôi.”
“Có lẽ thế.” Trong thâm tâm Nat thấy vui. “Chỉ thấy dễ chịu, thế thôi. Tiếp cận được như thế.”
“Đấy là lý do vì sao chúng ta đi dạy, đúng không nào?”
“Chính xác.” Chỉ đến hôm nay Nat mới ngộ ra điều này.
“Lớp học về gì thế?” Angus chuyển mình trên gối, vẻ háo hức.
“Về Gideon.”
“Vụ này tuyệt đấy. Phim cũng hay nữa, có Henry Fonda đóng ấy.”
“Tôi tin vào nó, bởi đó là câu chuyện hay.”
“Tôi nghĩ, mọi vụ xử đều là những câu chuyện hay.” Nat gật đầu. Thật thích khi được nói chuyện về công việc mà không cần phải giải thích đủ thứ.”
“Thế đã xảy ra những gì?”
“Là vậy, khi tôi kể cho sinh viên nghe câu chuyện về vụ xử ấy, chúng tôi thực sự có được một khoảnh khắc. Tôi còn thực sự không biết cái gì đã xảy đến với mình nữa.”
“Sinh viên đã nắm bắt được.”
“Vâng, đúng thế.” Nat nghĩ về điều này. “Tôi giảng và họ hiểu được, và trong một phút, đâu đó trong không gian giữa chúng tôi, giữa tôi đứng trên sân khấu và họ ngồi trên hàng ghế, chúng tôi đã gặp nhau. Như thể là bài giảng đã có được một thời khắc học thuật ngưng đọng.” Cô nhún vai. “Đấy là cách duy nhất tôi có thể mô tả nó.”
“Thế đấy là tình yêu thì sao?”
Ặc. “Ý anh là sao?”
“Đấy là tình yêu. Không phải là sinh viên yêu chúng ta hay là chúng ta yêu sinh viên gì cả. Mà là cả chúng ta lẫn sinh viên đều yêu cùng một chất liệu – là bất cứ quy luật nào mà cô đang cố giảng dạy cho họ đấy – và thế là, tình yêu ấy liên kết chúng ta.” Angus dùng tay vẽ một vòng tròn tiếp giáp nhau. “Đôi lúc chúng ta thực sự chia sẻ khoảnh khắc ấy. Đấy là sự kết nối tư tưởng, và tâm hồn con người.”
“Đúng vậy.” Nat thấy mình chìm đắm trong ngôn từ của anh, rồi cô tự dừng tại. Phải chăng cô đang đi lạc? Cô phải thoát ra khỏi chủ đề này. “À. Dù sao đi nữa, anh có nghiêm túc không khi nói rai nạn giao thông có lẽ không phải là tai nạn?”
“Có chứ. Không phải là trùng hợp ngẫu nhiên đâu.” Angus lắc đầu. “Chúng ta đã bị cảnh báo, và ngay ngày hôm sau suýt chút nữa là bị giết. Nếu chúng ta liên tưởng mọi chuyện đến vụ sát hại Upchurch, thì sẽ có nghĩa. Có ai đó không muốn chúng ta đào sâu thêm, ai đó liên quan đến Graf hay là trại giam.”
Nat nghĩ đến buổi gặp gỡ sáng nay với McConnell. “Thế thì có thêm một sự trùng hợp nữa mà anh sẽ không thích đâu.” Cô kể cho anh nghe việc anh bị cấm cửa khỏi trại giam, và hai má anh bừng đỏ chẳng khác gì những vết bầm của anh.
“Khốn nạn! Thằng cha chết bầm! Ông ta không thể làm thế.”
“McConnell hay là Machik?”
“Cả hai! Đều không thể làm thế!” Mắt Angus tóe lên những tia sáng xanh lấp lánh. “Chương trình thực tập ngoại khóa ấy đã phục vụ cho hầu như là tất cả những tù nhân trong trại, lúc này hay lúc khác. Bọn họ không thể cứ thế cắt ngang được.”
“Widener sẽ nhảy vào.”
“Kệ cha nó! Đấy là chương trình của tôi! Thế những sinh viên của tôi thì sao? Bọn nhóc ấy đấy?” Angus chỉ tay ra cửa, mặt nhăn nhó khi anh cố nhổm dậy khỏi giường. “Đại diện cho những tù nhân ở đấy đem lại lợi ích cho đám sinh viên. Họ vào trường chúng ta vì khoa Thực nghiệm.”
“Đừng có giận.” Nat thấy thương anh. “Nằm xuống nào. Để tôi lấy cho anh chút nước nhé.”
“Không cần, cảm ơn.” Angus phẫn uất đập tay xuống giường. “Tôi phải ra khỏi đây. Tôi mất liên lạc với mọi thứ. Điện thoại di động thì chết ngắc. Tôi mất luôn cái Blackberry trong vụ tông xe. Tôi bây giờ nằm đây như con cá chết và họ phá hoại mọi thứ mà tôi đã gây dựng.”
“Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này khi hiệu trưởng trở về.” Nat đi đến bàn khay cạnh giường, rót nước từ bình nước nhựa nâu sẫm ra chiếc ly xốp, và đưa cho anh, lúc đó cô nhận thấy mắt anh ươn ướt, một màng nước mỏng mà anh nhanh chóng chớp chớp dụi đi. Trái tim cô chùng xuống vì anh. “Của anh đây.”
Angus gật đầu và nhận lấy ly nước, uống cạn. Anh hắng giọng, đầu cúi gằm, và Nat im lặng đứng bên cạnh anh. Từ góc độ này cô không thể nhìn thấy mặt anh, chỉ nhìn thấy những lọn tóc hung hung. Cô để cho mắt mình chạy dọc bả vai tròn trịa săn chắc trên bờ vai rộng lớn của anh, nét sắc lẹm của phần cơ vai dày dạn, và những đốm tàn nhang phủ khắp tay anh, đoạn cô cảm thấy cổ họng mình nghẹn lại trong một ý nghĩ rõ ràng, dù không chủ ý:
Thật là một người đàn ông đẹp.
“Cảm ơn.” Angus đã hồi phục lại và đưa ly nước cho cô.
“Không có chi,” Nat trả lời, lấy lại cân bằng. “Thêm nước nữa không?”
“Không. Cảm ơn.”
“Thấy đỡ hơn chưa?” Nat đặt ly nước lên bàn, và đột nhiên Angus với lấy bàn tay kia của cô. Tay anh ấm áp phủ lên tay cô, nối kết hai người với nhau, và cô không rụt tay lại.
“Natalie, nghe này,” anh nói, giọng khản đặc. Anh ngước nhìn lên, đôi mắt ráo hoảnh và xanh biếc. “Tôi phải nói cho cô nghe…”
“Xin lỗi?” một giọng con gái vọng vào từ cửa.
Angus thả tay cô ra, và cả hai quay lại. Là Deidre, dẫn đầu một đoàn sinh viên Mông Cổ. Cô ta nhìn từ Angus qua Nat và bặm môi.
“Xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng bữa tối của thầy đã đến rồi kìa.”
“Bữa tối hả?” Angus nhìn sang đồng hồ trên tường. “Mới có năm giờ chiều mà.”
Natalie nghe này, tôi phải nói cho cô… cái gì?
“Thức ăn đã được bưng tới đây rồi.” Deidre giúp trượt một khay đầy đồ ăn từ giá cao và tự mình mang đến bên giường. “Bữa tối đã được dọn,” cô ta nói. “Gà quay, đậu bi và xà lách. Ngon lành.”
Reng! Reng! Nat giật mình. Là điện thoại của cô và cô lôi nó ra khỏi túi xách.
“Cô không nghe điện thoại ở đây được,” Deidre nói. “Cấm điện thoại đi dộng.”
Cảm ơn nhé, cô thổ dân. Nat nhìn vào màn hình, cầu mong sao đấy không phải là Hank, không phải ở đây chứ. Nhưng cô không nhận ra được số phone. Cô mở máy trả lời.
Vọng sau lưng, là tiếng Angus đang nói, “Thầy chắc là không sao đâu Deidre. Chúng ta không tố cáo giáo sư Greco.”
“A lô?” Nat lấy tay bịt tai kia và bước ra cửa, trong khi bên đầu dầy kia là giọng phụ nữ.
“Cô Greco phải không? Barb Saunders đây.”
Nat quay người lại bắt gặp ánh mắt Angus, cô mấp máy môi “Barb”. Nat hỏi vào trong điện thoại, “Cô khỏe không?”
“Không khỏe lắm. Tối nay cô có thể đến không?” Tiếng của Barb nghe nghèn nghẹn đến nỗi Nat thấy như mình cũng muốn khóc. “Tôi cần phải nói chuyện với cô. Có quá nhiều chuyện tôi muốn biết, về những điều… cô biết mà, về phút cuối ấy.”
“Vâng, tôi sẽ tới. Mấy giờ vậy?”
“Cô mất bao lâu mới tới được đây? Tôi xin lỗi vì báo gấp quá, nhưng tôi không dám chờ thêm một cơn đau đầu nữa.”
“Tôi đang đến đó rồi. Mất khoảng độ nửa tiếng nữa thôi.”
“Cảm ơn nhiều nhé, hẹn sớm gặp lại,” Barb nói, rồi cúp máy.
Nat đóng nắp điện thoại lại, và Angus nhìn vào mắt cô từ đầu kia căn phòng.
“Cô sẽ đi à?” anh hỏi, và Nat chẳng hề do dự.
“Vâng.”
“Làm ơn chờ cho tới khi tôi có thể đi cùng cô,” Angus nói, và đám sinh viên nhìn qua nhìn lại, như đám con chồng đứng giữa bố và mẹ ghẻ mới.
“Cô ấy không thể chờ được. Xin lỗi nhé.”
“Vậy thì cẩn thận nhé,” Angus gật đầu, vẻ thấu hiểu. “Coi chừng mấy chiếc xe tải Ford màu đen. Gọi lại đây cho tôi ngay khi nào cô có thể.”
“OK,” Nat nói, vơ lấy túi xách, Deidre và những sinh viên màu mè sặc sỡ kia quây lại thành vòng.
Natalie, nghe này.


Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.