Cô Gái Của Bố
CHƯƠNG 22
Nat lái chiếc Volvo chạy dọc theo khúc đường quê cuối cùng đi đến nhà Saunders. Mưa rơi lộp bộp trên mui xe và cắt xéo bóng đêm trước đèn ở mũi xe, khiến ánh đèn hóa đông lại giống như ánh flash của máy chụp hình, làm cho tầm nhìn ra bên ngoài trở nên khó khăn. Trên đường đi, cô nhìn quanh tìm những chiếc xe tải nhỏ, và chẳng có chiếc nào mang biển số bang Delaware. Dầu vậy cô vẫn thấy nhẹ nhõm hẳn ra khi cuối cùng cũng đã đến được nhà Barb Saunders. Cô đỗ xe, vơ lấy túi xách, dùng nó che đầu, rồi ra khỏi chiếc Volvo và chạy lên lối đi đến cửa chính. Cô bấm chuông, cánh cửa được Jennifer em gái của Barb nhanh nhảu mở ra.
“Mời vào! Mưa như trút nước ấy!” cô ta nói, vội vã mời Nat vào. “Để tôi cởi áo khoác cho cô nhé?”
“Vâng cảm ơn.” Nat cởi áo khoác, cố gắng không để nước bắn ra tung tóe, và trong khi để Jennifer đứng đó treo áo lên cho mình, cô đưa mắt nhìn qua gian phòng khách. Băng keo dán dọc ngang trên chiếc trường kỷ, những nơi đã bị rọc cắt, và chiếc bàn kê máy tính trống kỳ quặc khi không có cái máy tính nào, giống như một hốc mắt không có mắt. Sách truyện trẻ em và DVD đã được chất lại lên kệ, nhưng một hộc trong chiếc tủ có ngăn kéo đã gãy ra, dính lại lủng lẳng nhờ một chiếc đinh ốc.
Nó ở dưới sàn.
“Tôi biết cô đang nghĩ gì,” Jennifer quay lại nói, và Nat nhìn lại vẻ cảnh giác.
“Cô biết à?”
“Cô đang tự hỏi không biết lũ người kia có điên hay không. Đi ăn trộm nhà người ta trong đám tang. Thật bệnh hoạn.”
“Đúng vậy.” Nat có thể thấy là họ đã cố sắp xếp lại căn phòng. Ánh đèn vàng dìu dịu tỏa ra từ chiếc đèn còn lại, ti vi mở không để tiếng, và những khối đồ chơi xếp hình Lego màu đỏ gắt cùng những món xe tải Tonka vương vãi khắp chiếc thảm bông. Tiếng mấy bé trai la hét vọng ra từ nhà bếp cùng mùi thơm của xúc xích luộc.
“Mưa to lắm không?”
“To lắm.”
“Tạ ơn Chúa là trời không đổ tuyết. Bọn nhóc phải đi học lại vào tuần tới. Chúng tôi chẳng thể chịu nổi một ngày tuyết.” Mắt Jennifer ánh lên hóm hỉnh. “Tôi sẽ phát điên lên mất với ba đứa con của chị ấy và hai đứa con tôi.” Cô ta nhặt chiếc áo mưa vàng vất trên ghế. “Tôi sẽ đưa mấy đứa cháu đi coi phim, cho cô với Barb có thể yên tĩnh nói chuyện với nhau.”
“Cảm ơn.” Nat cảm thấy một nỗi sợ hãi quen thuộc. Bao ngày nay cô đã mong chờ để làm chuyện này nhưng cô vẫn cảm thấy chưa sẵn sàng. “Chị ấy thế nào?”
“Cố trụ lại, vì bọn nhỏ. Chị ấy là một bà mẹ tuyệt vời.” Jennifer tựa người sát hơn, gài áo mưa lại. “Nếu chị ấy lại bị đau đầu thì gọi vào số điện thoại nhà của tôi nhé. Tôi để số lại trên bàn ấy. Mẹ tôi đang ở đấy, với mấy đứa con tôi.”
“OK. Cảm ơn.”
“Đi với dì nào,” Jennifer đi về phía bếp và gọi lớn, “Có ai ở đây muốn đi coi phim và ăn một bụng kẹo không nào?”
“Có!” “Có!” “Dì Jen!” ba cậu bé đồng loạt gào lên. “Tụi mình đi đi! Cho con ăn Milk Duds được không?”
Bản hợp ca la ó này làm Nat nhớ lại gia đình Greco, thời xa xưa. Hay có lẽ là tối thứ Hai vừa rồi.
“Chào Nat.” Barb dứng lên, sau khi lúi húi giúp cậu con út mặc áo khoác. Đôi mắt cô màu hạt dẻ mỏi mệt và mớ tóc vàng chải ra sau thành một búi tóc lơi. Cô mặc áo len dài màu đen và quần jean, và cố gắng mỉm cười run rẩy. “Cảm ơn đã quay lại đây. Lần trước tôi thấy có lỗi quá.”
“Đừng lo chuyện đó.” Nat phẩy tay cho qua. “Chào các cậu bé,” cô nói với đám trẻ, cả đám đang miệt mài chăm chú tự gài khóa áo lạnh.
“Chào giáo sư Greco đi các con.” Barb vỗ lên bờ vai ú nần của bọn nhỏ.
“Xin chào, giá su Greco,” thằng bé lớn nhất nói.
“Con muốn ăn Milk Duds,” cậu giữa bảo.
“Được rồi các con, gặp lại sau nhé.” Barb cúi xuống hôn lên bờ má mịn màng của mấy đứa con, mỗi cái hôn là một tiếng chụt chụt dễ thương. “Ngoan nghe lời dì nhé. Mỗi đứa một cây kẹo, và chỉ chừng đó thôi nhé.”
“Chào chị nhé.” Jénnifer hôn khẽ Barb, vẫy tay chào Nat, và lôi đám nhóc đi, cả đám lẫm chẫm bước ra khỏi cửa trong những chiếc áo khoác dày cộm, với những đôi găng tay Sponge Bob lủng lẳng kẹp trên tay áo. Cánh cửa đóng lại sau lưng họ, và căn nhà đột nhiên im lặng như tờ.
“Phù.” Barb thở ra, ngồi khuỵu xuống, vờ chế giễu. “Tụi nó buồn cười quá nhỉ?”
“Bọn trẻ thật đáng yêu.” Nat ngạc nhiên trước việc những phụ nữ này chia nhau chăm sóc năm đứa trẻ. “Tôi không thể hình dung được việc này khó khăn cho chị và mấy đứa nhỏ như thế nào.”
“Trong lễ tang bọn nhỏ cũng ngoan. Tôi rất tự hào về chúng. Thực tình thì bọn nhỏ cũng không hiểu gì mấy. Giờ đến vụ trộm, thì chúng lại hiểu. Ai đó đã dám làm lộn tùng phèo mấy cái đĩa phim Bob the Builder của chúng.” Barb bắt chước cau mày như con nít. “Vụ đó hả, làm bọn nhỏ đau lòng kêu khóc. Kiểu như là bất thình lình mọi chuyện đổ ào xuống đầu chúng vậy.”
Nat thấy tội mấy đứa trẻ. “Chỉ có một mình mẹ thôi thì vẫn không đủ, phải không nào?”
“Thật sự là thế.” Barb đi đến máy pha cà phê. “Cô muốn một tách chứ?”
“Nếu không phiền. Tôi giúp chị nhé?”
“Ngồi xuống đi nào. Đã được làm sẵn hết rồi. Tôi chỉ việc pha cà phê thôi. Jen coi sóc hết mọi thứ, từ chuyện cảnh sát đến mấy người bên truyền hình.” Barb cầm chiếc bình thủy tinh lên rót cà phê vào một chiếc tách lớn màu ngà mang dòng chữ Đại học Tây Chester. “Cô thích cà phê pha thế nào?”
“Cà phê đen là được rồi.”
“Được thôi.” Barb mang cà phê ra bàn, chiếc bàn được phủ một tấm trải bàn nhựa màu trắng. Một dãy bánh quy Chips Ahoy và bánh nhân mứt Fig Newtons đặt trên đĩa, như những quân cờ đô mi nô. Cô đứng đó lưỡng lự. “Cô có muốn ăn chút gì không? Nếu không thích bánh quy, thì tôi có đồ ăn mặn đấy.”
“Không cần đâu, cảm ơn.”
“Cô chắc chứ? Thịt bò quay ngon lắm đấy.”
“Không cần đâu, vậy được rồi.” Nat chờ cho Barb ngồi xuống, rồi nhận ra cô ấy đang chần chừ. Cô nửa muốn biết nửa không, giống như là Nat nửa muốn nói nửa không muốn nói. “Ngồi xuống đi nào Barb,” Nat nói nhẹ nhàng.
“OK.” Barb chầm chậm ngồi xuống ghế bên kia bàn, khoanh hai tay trên mép bàn. Bên tay phải cô ấy là một ly nước, mà Nat biết là cô ấy sẽ cần đến.
Đừng tô vẽ hoa mỹ làm gì. “Vậy chị muốn tôi kể cho chị nghe chuyện gì đã xảy ra, hay là chị muốn đặt câu hỏi?”
Barb nuốt nước bọt, thấy rõ. “Tôi muốn cô kể cho tôi nghe mọi chuyện, và rồi tôi muốn hỏi vài câu. Đúng là tôi có vài câu hỏi, nếu cô không ngại.”
“Dĩ nhiên là không ngại rồi.” Cả căn bếp im lặng chỉ còn tiếng mưa lộp bộp bên ngoài. Ánh sáng vàng ấm áp lung linh tỏa ra từ chiếc đèn treo bên trên. Nat đặt tay lên bàn. “Đưa tay chị cho tôi nào, và chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này.”
Barb đặt tay vào tay Nat.
“Ổn rồi.” Nat bắt đầu câu chuyện từ lúc cô nhìn thấy Graf chạy ra khỏi phòng nhân viên, rồi đến lúc nhận ra Ron Saunders vẫn còn sống nằm dưới sàn.
“Anh ấy có… đau đớn lắm không?” Barb chen vào, giọng ngập ngừng.
“Không đâu. Tôi không nghĩ thế.”
“Tạ ơn Chúa.” Barb nhấp nháy giấu đi những giọt nước mắt. “Cảm ơn Người.”
Nat chờ cho cô ấy bình tâm trở lại.
“Cô đã cố gắng để cứu anh ấy, tôi biết,” một lúc sau Barb nói.
“Tôi đã cố.” Nat cảm thấy một nhát đâm tội lỗi. Cô mô tả lại mình đã làm gì, rồi lái câu chuyện sau điểm mấu chốt. “Anh ấy nhờ tôi chuyển một lời nhắn đến chị.”
Barb há hốc. “Thật ư?”
“Vâng.”
“Có phải anh ấy nói anh ấy yêu tôi không?”
Nói sự thật. Cô chỉ là người đưa tin. Nat trả lời, “Thành thật mà nói, anh ấy chỉ có thể thốt ra được vài lời, và anh ấy có một lời nhắn quan trọng hơn dành cho chị.”
“Anh ấy đã không nói là yêu tôi à?” Môi dưới của Barb bặm lại, và lệ ngập tràn trên mắt. Cô vơ lấy chiếc khăn ăn và chấm chấm lên mắt, làm nhoe nhoét lớp mascara. “Chẳng nói gì hết sao? Ngay cả tên tôi cũng không sao? Không nhắc đến mấy đứa nhỏ sao?” Cô giữ nguyên chiếc khăn ở cuối mắt, và Nat siết chặt bàn tay kia của cô.
“Barb này, có khi nào chị lại nghi ngờ chồng mình không yêu mình hay các con không?”
“Không. Chúng tôi đã rất hạnh phúc.”
“Vậy thì chị phải cảm thấy điều đó. Phải biết điều đó. Bởi vì anh ấy đã chuyển cho tôi lời nhắn mà chị không biết. Tôi đã hứa với anh ấy là tôi sẽ chuyển lời tới chị.”
Barb hạ chiếc khăn xuống, cặp mắt đỏ hoe. “OK, điều gì vậy?
“Anh ấy đã nói là, ‘Nói với vợ tôi, nó ở dưới sàn’.”
“Cái gì?” Barb cau mày, những nếp nhăn già trước tuổi nhíu chằng chịt trên trán. “Cái gì ở dưới sàn?”
“Tôi không biết. Anh ấy không nói.”
“Tôi chẳng biết điều ấy có nghĩa gì nữa. Sàn gì? Cái gì ở dưới ấy?” Barb lùa những ngón tay run rẩy vào cốc. “Lời nhắn kiểu gì vậy trời?”
Nat không biết có nên tiến xa hơn không. “Chị có chịu nổi không nếu tôi nói cho chị biết điều tôi đang lo lắng?”
Barb vẫn đang chau mày. “Được chứ.”
“Tôi lo là vụ trộm ở đây không phải là ngẫu nhiên. Đấy là vì tên trộm đã rạch nát những chiếc ghế nệm, trông không giống như là một vụ ăn trộm thực sự. Trông như là…”
“Ai đó đang lục tìm thứ gì đó phải không? Mẹ tôi cũng nói vậy đấy.”
“Chị có biết đấy là gì không?”
“Tôi chịu.” Barb chớp mắt, vẻ hoang mang, nhưng Nat không nỡ nào nói cho cô ấy nghe điều mà Angus nghi vấn.
“Barb à, Ron là bạn của Joe Graf phải không?”
“Vâng, Joe là bạn thân nhất của anh ấy. Chúng tôi đi đây đó với gia đình họ suốt.” Đột nhiên, đôi mắt xanh của Barb mở tròn. “Ôi, Chúa ơi! Tôi biết Ron muốn nói gì! Giờ thì tôi nhớ ra rồi!”
“Gì cơ?” Nat hỏi, đoạn giật mình. “Gượm đã. Đây không phải là chuyện của tôi.” Dầu vậy, cô thực sự thèm muốn được biết cái thứ dưới cái sàn nhà quỷ quái ấy.
“Không, không sao đâu,” Barb hớn hở nói. “Ron có một xưởng làm việc thủ công trong garage. Anh ấy thường cất đồ dưới sàn garage. Giống như là nơi giấu đồ ấy. Chúng tôi để di chúc dưới đó, di chúc được lập sau khi sinh Timothy, và cả giấy tờ bảo hiểm nữa, vì sàn cách lửa.”
“Chị nghĩ anh ấy muốn nói thế à? Anh ấy nói về di chúc của hai người à?”
“Không phải. Cả hai chúng tôi đều biết di chúc bọn tôi để ở đâu. Em gái tôi cũng biết nữa. Anh ấy hẳn đã để thứ gì khác ở dưới ấy cho tôi. Thứ gì đó mà tôi không biết.” Barb nhảy dựng lên, tràn đầy mục đích mới. “Đi nào!”
Nat đứng dậy, và Barb đã đi trước, ra khỏi căn bếp.
“Tôi thấy phải báo trước cho cô biết,” cô nói với lại. “Có cả một cuốn video chúng tôi tự làm nữa. Không có gì ghê gớm, chỉ là mấy thứ vớ vẩn, cho chúng tôi. Chúng tôi để ở đó cho lũ trẻ không tìm thấy.” Cô khúc khích cười, rồi nụ cười nhạt dần. Cầ hai người vội đi qua phòng khách ra cửa. “Đấy không thể nào là thứ mà anh ấy muốn nói, phải không nhỉ? Sao lại có ai đó muốn tìm nó cơ chứ?”
Nat chần chừ nơi ngưỡng cửa khi Barb mở cửa, bật công tắc đèn huỳnh quang bên trên, và vội vã đi đến một góc garage và kéo chiếc thùng rác Rubbermaid màu xanh lá gắn bánh xe qua một bên. Cô cúi xuống di dời một chiếc hộp đựng ít đồ lạc xoong cũ kỹ để lộ ra một cánh cửa lớn dưới sàn nhà, rõ ràng là được thiết kế khi đúc sàn bê tông.
Nat nín thở khi Barb kéo cái nắp nặng nề qua một bên.
Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.